Программа-минимум 36 кандидатского экзамена по специальности 10. 02. 19 «Теория языка» 36 по филологическим наукам 36 заметки. Размышления. Очерки 49 © 2008 г. М. У. Зубайраева 49

Вид материалаПрограмма-минимум

Содержание


Наш семинар
Подобный материал:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   16
^





НАШ СЕМИНАР

(Программы. Доклады. Тезисы)

© 2008 г. Л.Ю. Исраилова

Современные англицизмы в чеченском языке

(тезисы)



Процесс активизации употребления иноязычных слов является одним из наиболее живых и социально-значимых процессов, происходящих в современной чеченской речи.

Заимствования являются результатом коммуникации, взаимодействия языков и культур. Заимствованиями считают все слова, взятые из какого-либо языка, при таком понимании «заимствование» равнозначно «иноязычному слову» (Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.) Традиционно, главным условием заимствования иноязычных слов считается наличие контакта языка-реципиента с языком-источником и, как следствие этого – двуязычие говорящих. На протяжении всего исторического развития языки сталкивались, взаимообогащались, в результате чего происходило заимствование.

Многие заимствования вошли в чеченский язык очень давно, подверглись внешнему звуковому изменению и получили настолько широкое распространение, что нечеченскими словами их можно считать только по их происхождению, о чем большинство говорящих по-чеченски и не догадывается.

Мациев А.Г. подразделяет заимствования в чеченском языке из других языков на три слоя. Первый слой составляют ранние заимствования с древнейших времен вплоть до Великой Октябрьской социалистической революции. Второй слой составляют слова, проникшие в чеченский язык в советскую эпоху. Третий слой образуют слова, проникшие и проникающие в чеченский язык после распада СССР. (Мациев А. Г. Лексикология чеченского языка.)

В дореволюционный период в чеченский язык проникала главным образом бытовая, военная и торговая лексика. Ю.Д. Дешериев отмечает, что в дореволюционное время ингушский и чеченский языки испытывали в разной степени влияние русского, тюркских, грузинского, арабского, персидского языков. (Ю.Д Дешериев. Сравнительно-историческая грамматика нахских языков и проблемы происхождения и исторического развития горских кавказских народов.)

Из арабского языка заимствованы преимущественно религиозно-мистические слова и названия отвлеченных понятий (беркат – изобилие, бусулба – мусульманский, весет – завещание, дин – вера, зулам – вред, зиярт – паломничество, мела – благодеяние).

Тюркские слова проникли в чеченский язык главным образом устным путем. Из тюркских слов в чеченский проникло множество названий чеченского обихода, одежды, утвари, упряжи и т.д., например: алапа – заработная плата, ахча – деньги, базар – базар, басма – ситец, бат – рот, башлакх – башлык, бурч – перец.

Наиболее важным источником пополнения словарного состава чеченского языка является русский язык.

Влияние русского языка на чеченский своими корнями уходит в далекое прошлое. В дореволюционный период оно отразилось в основном в бытовой лексике: баба – баба, бани – баня, банк – банк, булка – булка, камод – комод, почта – почта, рама – рама.

Особенно большое количество новых слов начало проникать в язык в советский период. Широко распространены в чеченском языке такие слова, как колхоз, бригада, коммунист, партия, телефон, космонавт и т.п.

В настоящее время в чеченском языке появилось большое количество иноязычных слов английского происхождения. Их быстрое закрепление в языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Современный чеченский язык заимствует эти слова через русский язык.

Распад СССР повлек за собой не только смену власти, но и смену названий структур власти. Прочно вошли в русский язык, а затем и в чеченский некоторые политические термины английского происхождения: парламент (анг.parliament), спикер (анг.speaker), премьер-министр (анг.prime-minister).

Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются следующие тематические группы:
  1. слова-термины, например: менеджер (анг. manager); микроэкономика (анг. microeconomics), риэлтор (анг. realtor).
  2. слова-термины, связанные с компьютерной лексикой: компьютер (анг. computer), монитор (анг. monitor), логин (анг. login), принтер (анг. printer).
  3. названия некоторых бытовых предметов: миксер (анг.mixer), тостер (анг.toaster).
  4. спортивная лексика: байкер (анг. biker), шейпинг (анг. shaping), фитнес (анг. fitness).
  5. Названия некоторых из сферы музыки и культуры: имидж (анг. image), римейк (анг.remake), сингл (анг.single).
  6. термины, употребленные в косметологии: лифтинг (анг. lifting), скраб (анг. scrub), пилинг (анг. peeling).

Подводя итоги , отметим, что арсенал номинативной системы языка пополняется как за счет средств языка-реципиента, так и за счет заимствований. Последние реализуют культурные и социальные вопросы социума и функционируют в сферах, где выражение экспрессии играет не менее важную роль, чем обозначение фактов действительности.


Литература

1. Дешериев Ю.Д. Сравнительно-историческая грамматика нахских языков и проблемы происхождения и исторического развития горских кавказских народов. Грозный, 1963.

2. Мациев А.Г. Лексикология чеченского языка. Грозный, 1975.

3. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Просвещение, 1968.


Lingua – universum


1 2008