Программа-минимум 36 кандидатского экзамена по специальности 10. 02. 19 «Теория языка» 36 по филологическим наукам 36 заметки. Размышления. Очерки 49 © 2008 г. М. У. Зубайраева 49
Вид материала | Программа-минимум |
СодержаниеLingua – universum№ 1 2008 Национально-культурная специфика фразеологических единиц со значением «поведение человека» |
- Программа-минимум кандидатского экзамена по специальности 10. 02. 19 «Теория языка», 306.52kb.
- Программа-минимум кандидатского экзамена по специальности 10. 01. 08 «Теория литературы., 81.94kb.
- Програма-минимум кандидатского экзамена по специальности 10. 02. 04 «Германские языки», 62.35kb.
- Программа-минимум кандидатского экзамена по специальности 10. 01. 01 «Русская литература», 543.08kb.
- Программа-минимум кандидатского экзамена по специальности 14. 00. 21 «Стоматология», 222.19kb.
- Программа-минимум кандидатского экзамена по специальности 10. 02. 20 «Сравнительно-историческое,, 173.43kb.
- Программа-минимум кандидатского экзамена по специальности 10. 02. 20 «Сравнительно-историческое,, 181.45kb.
- Программа-минимум кандидатского экзамена по специальности 10. 02. 20 «Сравнительно-историческое,, 170.2kb.
- Программа-минимум кандидатского экзамена по специальности 13. 00. 02 «Теория и методика, 265.33kb.
- Программа-минимум кандидатского экзамена по специальности 19. 00. 01 (общая психология), 229.36kb.
Lingua – universum
№ 1 2008
ПЛЮС-МИНУС БЕСКОНЕЧНОСТЬ
(или вопросы лингвофилософии)
© 2008 г. Ф.Г. Оздоева
^
Национально-культурная специфика фразеологических единиц со значением
«поведение человека»
Одна из проблем понимания человеческого мира – осмысление его культуры, без осознания которой невозможно постичь характерное для того или иного народа мировидение.
В культуре каждого народа есть общечеловеческое, обусловленное единством видения мира людьми разных культур и этнонациональное, которое проявляется в психологии народа, его традициях, быте и культуре.
В последние годы все более актуальными становятся исследования проблемы «Язык – культура – этнос», которые касаются таких вопросов, как лингвистические и социокультурные дифференциации, лингвистические общности, социально-этические нормы, функциональное взаимодействие языка и культуры.
Язык, являясь частью культуры разных народов, подчеркивает их самобытность, отражает различные стороны их жизни.
Области языка и культуры пересекаются в слове. Своими значениями слово обязано языку, своими мыслями – культуре.
Так называемая языковая картина мира, специфика видения мира различными этносами наиболее ярко отражена во фразеологических фондах языков.
Фразеологизмы сохраняют и передают коллективный опыт, отражают национальное своеобразие истории, культуры, традиционный образ жизни народа-носителя.
Национально-культурная информация во фразеологических единицах чаще всего анализируется лексическими компонентами, входящими в состав образного выражения, в самом формировании фразеологизмов прослеживается их связь с культурно-национальными стереотипами и эталонами.
Эта информация затем проявляется в коннотациях, которые отображают связь ассоциативно-образного представления с культурой.
Известно, что в древности человек соизмерял окружающий мир с частями своего тела, в частности, с головой, руками, ногами, сердцем и т.д.
Используя названия частей тела в переносном значении как сравнения, метафоры в идиомах, пословицах, поговорках, афоризмах, люди старались точнее передать свои мысли или произвести большее впечатление от сказанного, они прибегали к помощи слов, называющих их органы для самых разных сфер действительности, включая эмоции, потому что знали свое тело лучше, чем окружающую их действительность, как например: Сай пхи п1елг санна ха «Знать как свои пять пальцев». Этот фразеологизм указывает на то, что говорящий очень хорошо знает то, о чем говорит, это можно не подвергать сомнению.
Поэтому важно знать, что названия частей тела человека являются объектом исследования современной лингвистики.
Анатомическая концепция образа человека и его частей подробно изложена в работах Е.В.Урысона, Ю.Д.Апресяна, Ю.Н.Караулова и нек.др.
В данной статье мы постараемся изложить наиболее характерные для ингушского языка фразеологизмы с соматизмами.
Например: Корта боацаш . букв.: «голову не имеющий»- т.е. неумный, «рассеянный», «несерьезный»; корта беха «необязательный, несобранный» не отвечающий за свои поступки»; Дика корта болаш «умный, деятельный, «добрый»; Хьаькъала корта «умная голова» 1овдала корта «глупая голова» Хьоа д1абаха корта «безмозглая голова» кортеи, когаши боацаш «неразумный, пустой».
Харцахьа лайза ког «неправильное поведение» Цхьан кога т1а даккха «Поставить точки над «и», «завершить что-либо конкретно».
Дог лаза «сердце болит», «тревожиться», «переживать». Дог дика – добрый, сердечный». Дог даха «надеяться», ухаживать. Дог дилла «оставить надежду», дог датт1а – сердце рвется на части от горя, переживаний.
Синонимом соматизма «дог» является соматизм са «душа».
Са хьувза «душа неспокойна». Садетта «терпеть что-либо».
Са чудоалла адам дацар «Не было ни одной живой души».
Са эца даьхка малейкаш «Ангелы, пришедшие за душой». Срв. в русском –«продать душу дъяволу». «Сердце и душа» – синонимы, но имеют разные символики. Сердце – центральный орган кровеносной системы, обеспечивающий циркуляцию крови в организме.
Душа – бессмертна - нематериальная часть человека, продолжающая существовать и после смерти человека.
При сопоставлении этих концептов в ингушском и русском языках концепт «сердце» играет более важную роль в русском языке, чем в ингушском. По-видимому, это связано с разными религиями.
Фразеологизмы с соматизмами кулг, рука, п1елг- «палец»; камаьрша кулг «добрая рука»; кулг тоха «приниматься за дело»; б1еха кулг «грязная рука»; кулгал де «управлять чем-то (каким -либо учреждением).; ц1аза п1елг «мизинец»; ц1аза п1елга мах боацаш – «не иметь цены как у мизинца»; ц1аза п1елга миссел хьаькъал доацаш, «не иметь мозгов как в мизинце т.е. иметь в мизинце больше мозгов, чем у кого-либо в голове.
В народе у концепта мотт отрицательная семантика. Срав. в русском языке «Язык до добра не доведет»; ингушская пословица; Топо ца1 вийннав, метто йис вийннав «Пуля одного убила, язык девятерых убил».
Б1аьха мотт «длинный язык». Мотт бетта «доносить», сплетничать.
Фразеологические единицы с соматизмами широко распространены в ингушском языке.
Они носят преимущественно разговорный или просторечный характер, реже встречаются в художественной литературе.
Это объясняется не только многозначностью лексем голова, глаза, язык, сердце, рука, нога и др. но и тем, что в фольклорных традициях народов, в национальной традиции с ними связано множество символов, имеющих как определенные понятия так и выражающих конкретные эмоции. Например, Мераж ураг1а яхай. «зазнался», мераж сеттае «проявлять пренебрежение к кому-нибудь».
Наряду с вышеназванными имеются и фразеологические единицы (ФЕ), предопределяющие национально-культурную семантику ФЕ с компонентами – зоонимом и цветообозначением.
Цвет – явление природное и определяется как свойство света вызывать определенные зрительные ощущения (Советский энциклопедический словарь,1982).
В европейских языках система дифференциальных признаков, на основе которой выделяются цвета, могут зависеть от тона, насыщенности и яркости.
Но есть цвета, которые иначе, чем европейские, членят спектр.
Субстанция цвета в разных языках может зависеть от ассоциации лексических единиц с культурно значимыми аспектами предметов окружающей действительности. Например, ингушский язык не различает голубой и синий цвета, зеленый и синий, как например, лила мо сийна буц, срав. в русском языке, синий лен.
Большинство языков различает белый и черный цвета, которые употребляются и в переносном значении, например, в русском «белая зависть», «белая ворона», «черные мысли», «держать в черном теле», в ингушском: 1аьржа дог, 1аьржа денош, ц1е борг1ал «красный петух», т.е. «драчливый петух».
В ингушском языке так же, как и в русском, представлены «черный» и «белый» цвета. Черный цвет имеет символику «отрицательный», «плохой». Белый цвет воспринимается как символ надежды, добра, чистоты, любви. Но эти цвета не всегда обозначают цвет, например, белый утрачивает свое значение доброта и чистота и приобретает отрицательное значение, например в русском языке «выдавать черное за белое», видеть все в черном цвете, «черный день» и т.д. Ингушский фразеологизм к1айдар 1аьржде «очернить», «опозорить», юхь к1айе «обелить», «оправдать кого-либо», юхь 1аьржа отта «опозорить».
Большее развитие получили ФЕ с зоонимами, такими, как цогал «лиса», борз «волк», пхьагал «заяц», ча «медведь», маймал «обезьяна», моза «муха», ж1али «собака» и другие. Например, Цогал санна говза «хитрый как лиса»; Борз санна майра «храбрый как волк»; Пхьагал санна зовза «трусливый как заяц», Маймал санна дирстара лелхаш «Кривляться как обезьяна», Мозий лувцаш «ловить мух», то есть «бездельничать»; Ж1але валар «собачья смерть», ж1але мотт «грубый язык», Ц1е борг1ал санна чуг1ерта «лезть в драку как красный петух».
Список литературы
- Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопросы языкознания. №1. 1995.
- Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.
- Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический и прагматический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996.
Урысон Е.В. Проблема исследования языковой картины мира. Аналогии в семантике. М., 2003.
Lingua – universum
№ 1 2008