Функционально семантическое и когнитивно прагматическое описание концепта "истина" (на материале современного английского языка)

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Конституенты поля неистинности
Периферия поля неистинности
If it were true!,He spoke as if he had been there himself, etc.
I'm afraid/I think you're mistaken
Ядро ФСП истины составляет поле истинности, конституенты которого содержат общий интегральный признак “объективно верное отражен
Р/ уверен в не-Р
Основные положения диссертации отражены
Максимчик О.А.
Максимчик О.А.
Максимчик О.А.
Подобный материал:
1   2   3


На периферии поля квазиистинности находятся конституенты с общим значением неопределенности/ незнания – в данном случае мы имеем дело с элементами, в структуре которых реализуются дифференциальные семы “непонятно”, “неясно”, “необъяснимо”, “странно”, “неизвестно” и т.п. В английском языке обнаруживаем ряд разноуровневых единиц с семантикой двусмысленности, неясности, непонимания, затруднения, растерянности, неосведомленности, неизвестности и т.п.: ambiguity, vagueness, obscurity, perplexity, confusion, frustration, dilemma, guesswork, be in the dark, cannot say, have no clue, be at a loss, be reduced to guessing, unaware, uninformed, in ignorance, clueless, unknown, unexplained, unintelligible, strange, mysterious, etc.

Когда говорящий не обладает достаточными данными для адекватной интерпретации сообщаемого, может возникнуть ситуация полной неопределенности: с одной стороны, нет достаточных оснований для признания высказывания истинным (объективно/верно отражающим действительность) или по крайней мере вероятным; с другой, – нет возможности отторгнуть пропозицию как сомнительную или тем более ложную. Говорящий не может занять определенную когнитивную позицию, колеблется между выбором положительной либо отрицательной истинностной оценки высказывания. Единственным выходом из сложившейся ситуации является констатация своего незнания, невозможности сформулировать определенный ответ: Ask me another, I haven’t the slightest idea, I have no way of knowing, etc.

Последним из рассматриваемых нами участков ФСП истины является поле неистинности/ложности, в которое включаем единицы с актуальным признаком “преднамеренное, осознанное выражение лжи, обман”, то есть заведомое использование пропозиций, неверно отражающих действительность; а также элементы, реализующие значение “непреднамеренная неверная интерпретация действительности”, то есть всякого рода заблуждения, ошибки и т.п. Общим, ведущим признаком, объединяющим все конституенты в поле неистинности является признак “неверное отражение действительности”.

Ключевыми лексемами, объективирующими неистинность, являются антонимы true – untrue/ false и антонимы truth – untruth/ falsehood/ lie. Из трех основных имен поля неистинности наиболее общим значением обладает falsehood (содержит семы “то, что не является действительностью”, “то, что не соответствует действительности – ложное утверждение”, а также “лживость, обман”); в то время как untruth и lie выводят в фокус значения сему “намеренное, осознанное использование ложных утверждений с целью ввести в заблуждение/ обмануть”:

falsehood is the quality or fact of being untrue or of being a lie: She called the verdict a victory of truth over falsehood (CCALD)/ Most people believe in right and wrong, truth and falsehood (LDCE); liea statement made by smb knowing that it is not true (OALD): All the boys told lies about their adventures (CCALD)/ Jones resorted to deception and barefaced lies (LDCE); untruth(fml, euph.) a statement that is not true; a lie, used when you want to avoid saying the word 'lie' (OALD; LDCE): I have never uttered one word of untruth (CCALD).

Насколько многочисленны прагматические аномалии, толкающие человека к неверному отражению действительности, настолько богатым репертуаром слов со значением неистины откликается на них язык. Состав поля неистинности в английском языке представлен в Таблице 4.

Вариативность форм актуализации неистины свидетельствует о том, что такие высказывания представляют собой нежестко организованные в грамматическом и лексическом отношении структуры, воспринимаемые в значительной мере интуитивно с опорой на прагматическую ситуацию и межличностные отношения, и поэтому вызывают несомненный интерес для более тщательного рассмотрения.

Таблица 4

^ Конституенты поля неистинности

Ядро поля неистинности

Околоядерная зона

имена существитель-ные с семантикой неистинности: falsehood, untruth, unveracity, fantasy, fiction, fallacy, delusion, etc., в т.ч. со значением обмана, неискрен-ности, умолчания/ утаивания и т.д.:
lie (n.), deceit, dishonesty, sham, pretence, insincerity, evasion, distortion, fabrication, etc.

прилагательные и наречия с семантикой неистинности:
untrue, false(ly), wrong(ly), improper, incorrect, mistaken, etc., в т.ч. с добавочными семами сомнительности, неверия, неискрен-ности и др.: far-fetched, unbelievable, illusory, fanciful, untruthful, dishonest, deceitful, insincere, phon(e)y, sneaky, etc.

глагольные лексемы и глагольные сочетания из разряда lie, в т.ч. с семой “намеренное неверное отражение действительности”: cheat, con, deceive, delude, hoodwink, fool, falsify, forge, misinform, twist, slander, etc.

фразеологизмы с семантикой неистинности/обмана: do smb in the eye, keep up (save) appearances, play smb for a fool, pull smb’s leg, pull the wool over smb’s eyes, take smb for a ride, sell smb a pup (a gold brick), etc.


^ Периферия поля неистинности

грамматическая категория отрицания: no, not, not true, not really, not agree, not at all, nothing of the kind/ sort, etc.

сослагательное наклонение, обозначающее действия/ состояния, противоречащие реальности:
^ If it were true!,
He spoke as if he had been there himself, etc.


разноуров-невые единицы с семой “несогласие”: argue, disagree, object,

be at odds with, shake one’s head, etc.

разговорные формулы, междометия, восклицания, служащие для выра-жения несогласия (возражения):
^ I'm afraid/I think you're mistaken,

But it can't be so,
But that's incredible, Quite the contrary!, Crazy!, etc.


различные способы опровержения истинности: косвенное несогласие, имплицитное (скрытое) отрицание: Me tell a lie!, etc.


Таким образом, ФСП истины в английском языке представляет собой полицентрическое образование диффузной структуры с размытыми, нечеткими границами внутри микрополей. При этом, с одной стороны, отдельные микрополя в зависимости от возможностей дальнейшей детализации основного концептуального смысла распадаются на несколько семантических секторов, с другой, – существуют зоны пересечения, взаимопроникновения отдельных элементов и частей микрополей.

^ Ядро ФСП истины составляет поле истинности, конституенты которого содержат общий интегральный признак “объективно верное отражение действительности”. В околоядерной зоне данного макрополя располагается часть поля квазиистинности – зона положительной вероятности, которая, также как и поле истинности, имеет значение положительной эпистемической семантики. Периферия ФСП истины представлена областью отрицательной эпистемической семантики. Часть поля квазиистинности – зона сомнительности/неуверенности – входит в зону ближней периферии, в то время как поле неистинности относится к дальней периферии рассмотренного нами макрополя истины. Структура ФСП истины в английском языке представлена в виде схемы (Рис. 3).



ядро ФСП истины




около

ядер

ная

зона





зона ближней

периферии


зона дальней периферии

Рис. 3. Структура ФСП истины в современном английском языке


Истинность/неистинность высказывания определяется по шкале достоверности. В работе предложена своя интерпретация шкалы достоверности и располагающихся на ней подвидов модальности. В нашем представлении шкала достоверности организуется противопоставлением уверенности в истинности сообщаемого, вероятности соответствия высказывания действительности, неуверенности/сомнения в таком исходе, и уверенности в обратном, то есть уверенности в неистинности/ложности высказывания, с пограничной областью в виде полной неопределенности, незнания. При этом значения уверенности в истинности высказывания и вероятности его соответствия действительности образуют сферу положительной достоверности, а значения сомнительности/неуверенности и уверенности в неистинности/ложности сообщаемого – область отрицательной достоверности (Таблица 5).

На шкале достоверности расположены следующие виды эпистемической модальности: модальность простой достоверности, модальность категорической достоверности/ модальность уверенности, модальность квазиистинности (с подвидами модальности положительной вероятности и модальности сомнительности) и модальность недостоверности.

Простая достоверность не содержит специальных маркеров выражения достоверности и констатирует действительное положение вещей. Модальность категорической достоверности характерна для высказываний, в которых выражается высокая степень уверенности в истинности сообщаемого. Модальность квазиистинности присуща высказываниям, в которых содержатся различные по степени вероятности предположения, например, модальность сомнительности понимается как минимальная степень квазиистинностной достоверности без учета векторной эмотивной отрицательной направленности таких высказываний. Модальность недостоверности охватывает область высказываний, в которых признается неистиность/ложность высказывания.

Таблица 5

Истина

Квазиистина

Неистина

знает Р

убежден/

уверен в Р

полагает/

допускает Р

не уверен

в Р

сомневается в Р

отвергает ^ Р/

уверен в не-Р

factual assertion

certainty

likelihood/

probability

possibility

uncertainty

doubt

improbability/
falsehood




область положительной

достоверности

область не-определенности/незнания

область отрицательной достоверности

известно, что Р

доказано (неопровер-жимо/

неоспоримо), что Р

вероятно
Р

воз

можно Р

неизвестно (неразре-шимо/ не-проверяемо) Р/ не-Р

сомни-тельно (необоснованно), что Р

опровер-жимо, что Р (доказано, что не-Р)

известно, что не-Р


Таким образом, предпринятый в работе функционально-семантический и когнитивно-прагматический анализ позволил с достаточной полнотой раскрыть содержание концепта “истина”, вербализованного в современном английском языке, подтвердить его коммуникативную значимость, выявить его национально-культурное и национально-лингвистическое своеобразие. Описанный таким образом концепт “истина” представляется нам уникальным ментальным образованием, принадлежащим англоязычной картине мира, и способным отчасти послужить ключом к пониманию специфики концептосферы этой лингвокультуры.

В Заключении обобщаются основные результаты исследования и указываются перспективы дальнейшего изучения проблемы. В частности, перспективными направлениями представляются диахронический анализ концепта “истина” на материале английского языка и его сопоставительный анализ в различных лингвокультурах. Такой комплексный подход позволит судить о содержании исследуемого концепта как о единице мышления данного социума, отражающей исторически сложившиеся в сознании народа образы, представления, морально-нравственные установки, поведенческие стереотипы, оценки и ассоциации, связанные с осмыслением истины.


^ Основные положения диссертации отражены

в следующих публикациях:


научные статьи, опубликованные в ведущем российском периодическом издании, рекомендованном ВАК РФ:

1. Максимчик О.А. Концепт “истина” как объект лингвистического исследования [Текст]/ О.А. Максимчик // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Специальный выпуск “Актуальные проблемы гуманитарных наук”, № 3. – Самара, 2006. – С. 78-87 (1,25 п.л.).

научные статьи и материалы конференций, опубликованные в других изданиях:

2. Максимчик О.А. Истинностная оценка достоверности сообщения [Текст]/ О.Н. Шалифова, О.А. Максимчик // Иностранные языки: Исследования по лингвистике, методике, страноведению: Сборник научных статей молодых ученых факультета иностранных языков. – Самара: СамГПУ, 2000. – С. 20-24 (0,3 из 0,6 п.л.).

3. ^ Максимчик О.А. Средства выражения модальности вероятности в современном английском языке [Текст]/ О.А. Максимчик // Язык. Текст. Слово: Филологические исследования: Сборник статей молодых ученых. – Самара: Изд-во СГПУ, 2004. – С. 37-49 (0,8 п.л.).

4. ^ Максимчик О.А. Коммуникативные стратегии и тактики речевого поведения на примере высказываний со значением истины/неистины [Текст]/ О.А. Максимчик // Дискурсивный континуум: текст – интертекст – гипертекст: Материалы Всероссийской научной конференции (май 2006 г.). – Самара: Изд-во СГПУ, 2007. – С. 260-266 (0,4 п.л.).

5. ^ Максимчик О.А. Функционально-семантическое поле истины в сфере модальности английского языка [Текст]/ О.А. Максимчик // Интеграция образования, науки, культуры: Россия – Германия: Материалы международной научно-практической конференции (17-18 сентября 2007 г.). – Самара: Изд-во СГПУ, 2008. – С. 195-201 (0,8 п.л.).

6. Максимчик О.А. Концепт “истина” в англоязычной лингвокультуре [Текст]/ О.А. Максимчик // Вестник Поволжской государственной социально-гуманитарной академии: Факультет иностранных языков. Вып. 9. – Самара: Изд-во ПГСГА, 2009. – С. 97-106 (0,6 п.л.).


Подписано к печати 01.07.2010.

Формат 60х84 1/16. Объем 1,5 п.л. Тираж 100 экз.

Издательство ПГСГА: 443099, г. Самара, ул. М. Горького, 61/63.