Функционально семантическое и когнитивно прагматическое описание концепта "истина" (на материале современного английского языка)
Вид материала | Автореферат |
- Когнитивно-прагматическое варьирование сложноподчиненного предложения с придаточным, 307.17kb.
- Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале, 1483.26kb.
- Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка, 20.42kb.
- Дискурсивная актуализация концепта instruction (на материале английского языка), 318.58kb.
- Артиклевые формы имени существительного в когнитивно-грамматической категоризации современного, 991.29kb.
- Программа дисциплины опд. Ф. 02. 3 Лексикология английского языка, 112.16kb.
- Статья посвящена новым подходам к лингвистическому и лингвокультурологическому анализу, 146.5kb.
- Управленческий дискурс в жанре интервью менеджера: функционально-прагматический аспект, 317.49kb.
- Деривационно-семантические категории существительных: функционально-семантический подход, 739.19kb.
- Концепт «странный» в ментальности различных народов (на материале русского и английского, 1215.49kb.
Первый из изучаемых нами участков в составе ФСП истины – поле истинности. В поле истинности мы включили элементы, которые констатируют факт соответствия действительности той связи, которая устанавливается между объектом и признаком, и конституенты, которые указывают на твердую уверенность говорящего в достоверности сообщаемого.
В качестве доминантного знака объективации концепта “истина” в английском языке мы признаем имя truth, обладающее высокой номинативной ценностью, сочетаемостной и формообразовательной активностью, а также в полном объеме и с наибольшей регулярностью передающее все оттенки значения исследуемого поля. Проведенный дефиниционный анализ показал, что в семантической структуре truth заложены следующие составляющие: 1) сама действительность, объективная реальность, в том числе 1а) высшая трансцендентальная реальность; 2) то, что соответствует действительности – утверждение, правильно и точно отражающее реальное положение дел, соответствующее фактам, в том числе 2а) общепринятые истины; 3) честность и искренность собеседника, подтверждающие достоверность сообщения.
Доминантными значениями ключевой лексемы truth являются “то, что существует в действительности” и “то, что соответствует действительности”:
Truth suggests conformity with the facts or with reality, either as an idealized abstraction /“What is truth?” said Pilate/ or in actual application to statements, ideas, acts, etc. /there is no truth in that rumor/ (WNWD)/ We may never know the truth about what happened (CDAE).
Для понимания особенностей восприятия феномена истины английским национальным сознанием мы исследовали лингвокультурологические аспекты и когнитивно-прагматические характеристики языкового концепта “истина” на примере лексемы truth. Анализ лексической сочетаемости и рассмотрение конкретных примеров употребления этого имени в художественных текстах и паремиях позволили сделать ряд выводов, которые представляются нам особенно важными.
В частности, мы обратили внимание на достаточно большое количество негативных ассоциаций, связанных с осмыслением истины английской национальной языковой личностью. Так, нравоучительные истины нередко получают отрицательные квалификации, например, cynical truth. Значение неприятной информации имеет идиома home truth – ideas to bring smb back to reality; an unpleasant fact about a person told to her or him by smb else: It’s time you listened to a few home truths about yourself (OALD).
Сообщение истинной информации может иметь своей целью свести с кем-либо счеты: Truth that’s told with bad intent (CODQ)/ Once, the thought of flinging the truth tauntingly in Melanie’s face and seeing the collapse of her fool’s paradise had been an intoxicating one, a gesture worth everything she might lose thereby (M. Mitchell).
Поскольку truth бывает неприятной, ее осознание нередко сопровождается болью: Langdon felt a pang of truth in the statement/ Then the truth hit her like a truck/ Suddenly, the truth came crashing down. The realization felt like it was going to bury her (D. Brown). Truth имеет шипы и колет – (proverb) Truth and roses have thorns about them. Truth констатирует даже неприятное трезво, как судья – sober truth (cf. as sober as a judge).
Многочисленные квалификации истины выявляем в сочетаниях имени truth с прилагательными, где истина получает разностороннюю характеризацию, в том числе подчеркиваются негативные переживания, связанные с осмыслением истины. Truth бывает нелицеприятной и нежелательной – unlovely, unpleasant, unpalatable, disagreeable, disturbing, unwelcome, uncomfortable, трагической, шокирующей, ужасной, жестокой – tragic, shocking, awful, dreadful, horrible, horrid, horrifying, terrible, cruel, brutal, горькой, резкой, тяжелой, печальной, приносящей боль – bitter, hard, harsh, sad, painful, унизительной и ненавистной – humiliating, hateful, суровой, мрачной, унылой, гнетущей, темной – grim, stern, dismal, dark, dirty, злобной, гнусной и мерзкой – monstrous, vicious, vile, уродливой и безобразной – ugly, hideous, и смертельной – deadly.
Truth противоречива, она приносит пользу одним и таит угрозу для других: сообщение истинной информации может повлечь за собой негативные для говорящего или его адресата последствия. Cуществует масса случаев, когда человеку приходится обманывать, чтобы выжить:
As a child of war, I learned the truth is not always what is right or good or best. If the SS came to your door and asked if you had Jews inside, you did not tell the truth if you were hiding Jews. When members of Totenkopf SS occupied my family home in Austria, I couldn’t tell the truth about how much I hated them. When the SS commander of Mauthausen came into my bed so many nights and asked me if I enjoyed what he did to me, I didn’t tell the truth. … Truth is relative then. It is always about timing. It is about what is safe. It is the luxury of the priviliged, of people who have plenty of food and are not forced to ride because they are Jews. Truth can destroy, and therefore it is not always wise or even healthy to be truthful (P. Cornwell).
Представляется, что отмеченные аксиологические коннотации составляют ассоциативное поле исследуемого концепта, и, следовательно, отражают его этнокультурную специфику.
^ К ядру поля истинности мы отнесли синонимы truth, которые в силу своего семантического содержания и особенностей функционирования являются носителями разных характеристик концепта “истина” в сознании носителей языка.
Сема “то, что существует в действительности” выявляется в следующих лексемах: reality, actuality, fact, factuality, factualness; сема “трансцендентальная реальность” актуализируется в именах god, gospel, sooth, Holy Writ, Bible: the distinction between fantasy and reality; preach/spread the gospel (LDCE).
Сема “то, что соответствует действительности” характерна прежде всего для имен verity, veracity, fact. Дифференциальные значения “подлинность”, “правдоподобие”, “достоверность” отмечаются у лексем authenticity, genuineness, credibility, reliability, realism, realness, validity, verisimilitude, etc.; семы “правильность”, “верность”, “точность” выявляются в именах accuracy, correctness, exactness, preciseness, rightness, fidelity, etc.: the eternal verities of life/ to accept too readily the veracity and accuracy of media reports/ to establish the authenticity of the statue (LDCE)/ to challenge the validity of the vote/ He recalls his native Bombay with cinematic exactness (CCALD).
Признак “общепринятая истина” является доминантным для следующих лексем: truism, axiom, maxim, platitude, proven principle, а также актуализируется в именах adage, aphorism, proverb, saying, saw, etc.: His speech was just a collection of clichés and truisms (LDCE)/ Why couldn't he say something original instead of spouting the same old platitudes? (CCALD).
Семы “честность”, “искренность” эксплицируются в лексемах honesty, integrity, trueness, truthfulness, veracity, uprightness, candour, earnestness, frankness, plainspeaking, plainness, sincerity, etc.; а семы “надежность”, “преданность” выступают в качестве ядерных для имен constancy, faithfulness, fidelity, loyalty, reliability, trustiness, trustworthiness, etc.: After so many lies from politicians, Dunbar's candour is refreshing/ First and last he sought only the strictest fidelity to justice, rectitude and truth (LDCE)/ The reaction to his frankness was hostile/ He wrote a reference for him, describing his reliability and trustworthiness as `above questioning' (CCALD).
Анализ ядерных имен поля истинности подтвердил сложность макроконцепта “истина”, в составе которого можно выделить меньшие по объему, но не менее важные по содержанию, концепты, например, концепты “честность”, “искренность”, “вера/ доверие ”и т.д.
В ядро поля истинности входит также группа прилагательных, с лексемой true в качестве доминанты синонимического ряда. К группе true относим прилагательные absolute, actual, accurate, authentic, correct, definite, exact, factual, genuine, literal, precise, real, realistic, reliable, right, valid, veracious, verified, veritable, etc., которые различаются по сферам употребления и по дополнительным оттенкам значения. Так, наиболее общие семы “верный”, “правильный”, “точный” реализуются в лексемах right, correct, accurate, exact, precise, unerring. Семы “подлинный”, “настоящий”, “естественный” актуализируются в прилагательных authentic, genuine, natural, real. Прилагательные honest, truthful, veracious, veridical, candid, earnest, forthright, frank, open, outspoken, sincere, straight, upfront, trustworthy, reliable, constant, faithful, loyal, etc. характеризуют субъекта через реализацию сем “честный”, “прямой и искренний”, “надежный” и “преданный”.
^ Околоядерная зона поля истинности представлена, прежде всего, существительными, прилагательными и наречиями, словообразовательно связанными с ядром поля, и в значение которых входит сема “объективно верное отражение действительности”. Так, словообразовательное гнездо, образованное от основы tru-, характеризуется наибольшей продуктивностью.
К рассматриваемым единицам относятся: существительные true, true-love, true-penny, trueness, truism (c образованным от него прилагательным truistic), half-truth, truth-teller; односоставное прилагательное trueish и композиты, образованные от true — true-hearted (с образованным от него true-heartedness), true-tongued, true-blue, true-born, true-bred, true-life, true-to-life, и образованные от truth — truth-speaking, truth-telling, а также прилагательное truthful (с образованным от него существительным truthfulness и наречием truthfully); и, наконец, наречия true и truly. (Что касается существительных, прилагательных и наречий, содержащих сему “неверное отражение действительности” – untrue, untruth, untruthful(ly), untruthfulness, truthless, то они являются элементами поля неистинности.)
^ Околоядерная зона поля истинности также представлена модальными лексическими единицами (МЛЕ), в структуру которых входят семы “уверенность и/или очевидность”, “обязательность/необходимость”: absolutely, accurately, actually, admittedly, as a matter of fact, assuredly, at all events, at any rate, beyond (a/all/reasonable) doubt, beyond question, by all means, certainly, clearly, correctly, decidedly, decisively, de facto, definitely, distinctly, doubtless, doubtedlessly, easily, evidently, exactly, factually, for a certainty, for certain, for sure, genuinely, in actuality, incontestably, incontrovertibly, indeed, indisputably, indubitably, inevitably, inexorably, in fact, infallibly, in truth, irrefragably, irrefutably, justly, literally, naturally, necessarily, no doubt, obviously, of a certainty, of course, out of the question, patently, plainly, positively, precisely, really, reasonably, rightly, sure, surely, to a certainty, truly, undeniably, undoubtedly, unequivocally, unerringly, unmistakably, unquestionably, verily, veritably, virtually, visibly, vividly, without dispute, without (a) doubt, without fail, without question. Предлагаемый список является открытым.
В околоядерную зону поля истинности также входят многочисленные модальные обороты – модальные фразы и конструкции, по определению Е.И. Беляевой (Беляева 1985). Модальные фразы строятся по следующим моделям: 1) личное местоимение + глагол-связка + лексемы со значением уверенности: I’m sure/certain/positive/confident that...; 2) отрицательные структуры с именем doubt: I have no doubt/ There is no doubt that...; 3) личное местоимение + глагол – I bet…; модальные конструкции – be sure/certain + Infinitive.
К околоядерной зоне поля истинности мы также относим грамматические формы изъявительного наклонения: ^ As lovers, the difference between men and women is that women can love all day long, but men only at times (W.S. Maugham). В данном случае мы имеем дело с ситуацией простой (имплицитной) достоверности (Теория … 1990: 167): говорящий считает, что утверждение связи предикатных предметов не нуждается в обосновании, и такие высказывания не содержат эксплицитных маркеров достоверности.
Периферия поля истинности объединяет в своем составе разнородные элементы, принадлежащие к разным грамматическим классам и уровням языка. Периферийные конституенты поля истинности представлены в Таблице 1.
Таблица 1
^ Периферийные конституенты поля истинности | единицы, входящие в другие семантические поля и имплицирующие истинность: information, news, evidence, proof, etc., и способные передавать значение истинности в определенном контексте: e.g. story |
ментальные глаголы и глагольные сочетания с пресуппозицией истинности комплемента: know, be aware, believe, remember, realize, admit, etc. | |
модальные глаголы как средство выражения субъективной модальности уверенности: must, will, etc. | |
сложноподчиненные и сложносочиненные предложения с союзами because, if, not only…but (also), etc. и союзными словами типа whatever | |
разноуровневые единицы с ядерной семой “согласие”: assent, affirmation, yes, coincide in opinion, I couldn’t agree more, etc. | |
аллокутивные средства подтверждения истинности: ^ I know for sure/ without (a) doubt…, I do believe …, etc. | |
псевдоложные конструкции: not without truth, it’s not untrue/incorrect, I don’t disagree, no-one argues that…, etc. | |
паралингвистические средства оценки высказывания как истинного и интонационно-синтаксический способ выражения модальности | |
помещение чужого сообщения в аргументативную часть собственного высказывания |
Внутри макрополя истины между двумя его крайними полюсами – полем истинности и полем неистинности – находится поле квазиистинности. Мы объединяем в данном поле единицы со значением предположительности, вероятности, допущения, возможности соответствия высказывания действительности, с семантикой видимости, “кажимости”, потенциальности осуществления события, а также элементы со значением неуверенности, сомнения в истинности сообщения, колебания, нерешительности, неопределенности, невозможности принять решение о соответствии либо несоответствии высказывания действительному положению вещей.
При этом вероятность сильной и даже минимальной/слабой формы уверенности образует область положительных ожиданий; а сомнение/неуверенность как антипод убежденности/уверенности есть форма выражения предположения, но только в отрицательной области.
Несмотря на наличие в поле квазиистинности двух семантических зон (первой со значением положительной вероятности и второй со значением отрицательной вероятности/ сомнительности), в обоих случаях в значении единиц, объективирующих семантику квазиистинности, может присутствовать как сема “вероятность”, так и сема “сомнение”, что позволяет объединить их в одно поле квазиистинности.
Внутри зоны положительной вероятности можно выделить элементы, характеризующиеся разной степенью вероятности. Высказывания, имеющие характер умозаключения, в котором содержится вывод, сделанный на основе объективных данных – фактов, наблюдений, свидетельств и т.п., можно назвать высоковероятностными предположениями (или предположениями высокой степени вероятности). В семантическую структуру единиц, в которых реализуется значение вероятности (англ. probability, likelihood) входит интегральная сема “высокая вероятность и/или очевидность”; другими компонентами значения являются семы “ожидание/предсказание”, “неизбежность”, “обоснованность”, “правдоподобие”.
Высказывания, носящие характер допущения, основанного на неполном, субъективном знании о действительности, мы назвали предположениями возможности (или предположениями средней степени вероятности). В семантике единиц, в которых реализуется значение возможности (англ. possibility), помимо семы “вероятность” выявляются семы “кажимость”, “гипотетичность”, “субъективное мнение”, “отсутствие уверенности”, “сомнительность”. Состав зоны положительной вероятности представлен в Таблице 2.
Таблица 2
^ Конституенты зоны положительной вероятности | существительные, реализующие значение вероятности и возможности: likelihood, probability, possibility, assumption, conclusion, prediction, supposition, speculation, etc. |
прилагательные и наречия, объективирующие значение вероятности и возможности: evident(ly), likely, plausible(ly), predictable(ly), probable(ly), possible(ly), perhaps, maybe, presumably, supposedly, etc. | |
модальные глаголы, выражающие умозаключение: must, will, should, etc. и предположение: may, might, could, etc. | |
глаголы мыслительной деятельности с семантикой полагания: think, believe, guess, expect, imagine, etc. | |
глагольные сочетания и идиоматичные выражения с семантикой предположительности: take for granted, make a guess, put two and two together, lean toward the idea/possibility, receive the impression, etc. | |
модальные обороты с семантикой вероятности и возможности: in all probability/likelihood, there’s every likelihood, there’s a possibility, supposing that…, etc. | |
парентезы, передающие мнение: in one’s opinion, in one’s view, to one’s mind, for all one knows, etc. | |
конструкция ^ Subjective Infinitive Construction: be bound/likely to… |
К семантической зоне сомнительности/неуверенности мы относим предположения отрицательной вероятности – говорящий не уверен, сомневается в возможности связи между объектом и признаком. В арсенале английской языковой личности находится ряд средств (лексических, грамматических, синтаксических и др.), а также нормативно-речевых способов выражения своего сомнения в истинности высказывания. Состав зоны сомнительности представлен в Таблице 3.
Таблица 3
^ Конституенты зоны сомнительности | слова с лексическим корнем doubt- или dub-: doubt, doubtful(ly), doubtfulness, dubiety, dubious, etc. |
существительные с семами “нерешительность”, “отсутствие доверия”: uncertainty, hesitation, hesitancy, skepticism, misgiving, distrust, mistrust, suspicion, disbelief, etc. | |
глаголы сомнения: suspect, query, question, hesitate, vacillate, waver, claim, allege, etc. | |
прилагательные и наречия с семантикой сомнительности: suspicious(ly), hesitant(ly), untrusting, disbelieving, alleged(ly), etc. | |
лексемы, содержащие семы “отсутствие доказательств”, “невероятность”, “невозможность”, “удивление” и т.п.: improbability, unlikelihood, incredulity, unconvincing, unreasonable, impossible, questionable, controversial, flabbergasted, etc. | |
устойчивые сочетания, имплицирующие сомнение: small hope, bare possibility, poor prospect, little chance, too good to be true, etc. | |
модальные обороты: ^ I am not certain/sure, I don't think, I can’t believe, It doesn’t seem possible/sound convincing, It seems doubtful/unlikely/ improbable, etc. | |
модальные частицы hardly, scarcely, etc. в сочетании с маркерами положительной вероятности/ уверенности: ^ It’s scarcely possible, I hardly agree, etc. | |
высказывания с союзами either…or, whether…or, содержащие альтернативу | |
вопросы, в т.ч. переспросы | |
паралингвистические средства и интонационно-синтаксический способ объективации сомнительности |