Статья посвящена новым подходам к лингвистическому и лингвокультурологическому анализу концепта «Еда» в британском и американском вариантах английского языка.

Вид материалаСтатья

Содержание


Ключевые слова
British cuisine
American cuisine
Доисторический. Эпоха Неолита (до 43 в. нашей эры)
Начало XX века
Подобный материал:

Электронное научное издание «Труды МЭЛИ: электронный журнал»

Рогова А.В., аспирант, Гос. педагогический институт,
г. Коломна

Новые подходы к лингвистическому описанию культурных концептов


Аннотация

Статья посвящена новым подходам к лингвистическому и лингвокультурологическому анализу концепта «Еда» в британском и американском вариантах английского языка. На основе концепции лингвокультурологического поля, разработанной профессором В.В. Воробьёвым, а также теории структурной организации концепта, разработанной Степановым, построена таксономия поля «Еда» на примере английской и американской кухни и анализируется структурная организация концепта «Еда».

^ Ключевые слова

Концепт, лингвистический и лингвокультурологический анализ концепта, концепт «Еда», таксономия поля «Еда», структурная организация концепта «Еда».

Обращение к лексико-семантическому полю «Еда» связано прежде всего с тем, что оно относится к числу базовых, универсальных концептосфер, в которых наиболее полно отражается национальная специфика, характерная для определенного лингвокультурного сообщества.

Данная статья посвящёна изучению новых подходов к лингвистическому и, в свою очередь, лингвокультурологическому описанию концепта «Еда» в американском и британском вариантах английского языка, поскольку, наряду с общими аспектами, имеются различия в культурах США и Великобритании в способах выражения концепта «Еда», что можно обнаружить при глубоком анализе лингвистической и культурной составляющей данного концепта.

Лингвокультурология ориентируется не только на известные факты, но и на новую систему культурных ценностей, выдвинутых новым мышлением, современной жизнью общества, на полную, объективную интерпретацию фактов и явлений и информацию об определенных областях культурной жизни общества.

Вполне очевидно, что описание и этнической ментальности, и вытекающих отсюда этнических стереотипов поведения в рамках общечеловеческой и общеэтнической культуры невозможно на типологически однородном языковом материале, поэтому при анализе лексем поля «Еда» мы обращались как к лексикографическим источникам, так и к произведениям английской и американской литературы, СМИ, интернет-сайтам, в поле зрения нашего исследования была включена также кулинарная книга «The Form of Cury», которая была написана в XIV веке во времена Ричарда II.

В ходе изучения большого количества примеров употребления названий пищи в американских и британских источниках мы пришли к выводу, что для лингвокультурологического подхода к изучению лексики лингвокультурологического поля «Еда» существенно не только употребление слов и выражений (чисто лингвистический подход), но и характер использования самих реалий (внеязыковой, культурный уровень).

В данной работе в качестве единиц поля «Еда» были рассмотрены не только единицы отдельные слова, но также словосочетания и предложения.

Лексико-семантическое поле содержит в себе единицы, по своим значениям находящиеся на разном «расстоянии» от ядра поля (ближняя и дальняя периферия). Одно лексико-семантическое поле может входить в другое, например, рассматриваемое в данной статье семантическое поле «Еда» может входить в поле более высокого порядка - «культура и традиции» или «человек», «Английская кухня», «Английская культура», «Американская кухня», «Американская культура» [1, с. 44].

В свою очередь элемент одного лексико-семантического поля может входить в другое поле, в зависимости от признака, берущегося за основу образования поля. Так, например, слово «fish» по признаку употребления в питании входит в поле «Еда», а по биологическому признаку - «Позвоночные животные».

В последнее время в лингвокультурологии прочно заняло своё место понятие лингвокультурологического поля. Убедительной выглядит концепция, разработанная В.В. Воробьёвым. Лингвокультурологическое поле (по Воробьёву) – иерархическая система единиц, лингвокультурем, обладающих общим значением и отражающих в себе систему соответствующих понятий культуры.

Профессор Воробьёв определяет следующие структурно-семантические компоненты лингвокультурологического поля: – имя, имеющее общее языковое значение и коррелирующее лингвокультурологическое поле с именами понятий соответствующего смысла; – ядро, представлящее собой классы лингвокультурем (субполя) и их категориальные отношения: центр и периферия.

На примере анализа, проведённом профессором Воробьёвым, таксономии родовидовых отношений гиперонима «Еда» в русской и французской кухне, , можно построить следующую таксономию английской и американской кухни.

^ British cuisine – Traditional dishes - Breakfast: weekdays breakfast - cereal, Weetabix, toast with marmalade, tea with milk, toast or fried bread; week-end breakfast («Full breakfast»)– sausages, pudding – black pudding, white pudding, fried, grilled or tinned tomatoes, fried mushrooms; pastry - shepherds, cottage and fisherman's pie, pork pie, Yorkshire pudding, scones; alcohol drinks - ale, porter, whiskey, sherry.

^ American cuisine – Traditional dishes - breakfast: bakon and eggs, Corn flakes, boiled eggs, muffins, sausage, bacon and eggs, coffee, fruits; pastry - apple pie, pizza, hamburgers, runza; alcohol drinks – squash, beer, champagne.

Таким образом, сделаем вывод о том, что лексико-семантическое поле может пониматься как иерархическая структура множества лингвокультурем, обладающая общим (инвариантным) смыслом, характеризующим определенную культурную сферу. Лингвокультуремы обладают специфической семантикой по сравнению со смыслом имени поля как наиболее общим значением.

Как видно из выше приведённого примера таксономии, лингвокультурологическое поле может иметь конкретный и абстрактный характер. Единицы лингвокультурологичекого поля могут рассматриваться с точки зрения их парадигматических и синтагматических свойств.

Исследуя гипероним «Еда» и гипонимы «национальные кухни» с точки зрения семантической структуры и таксономии, можно выявить национальное своеобразие в разных культурах, провести лингвокультурологическое описание. Таксономия структурной лексической группы «Еда» на примере английской и американской кухни позволяет выделить их отличие.

Кухня Великобритании отличается своей традиционностью. Однако в связи с появлением китайских и итальянских ресторанов в последнее время довольно заметно влияние китайской и итальянской кухни – использование элементов названий выше упомянутых кухонь в названиях английских блюд: spaghetti bolognese, lasagna, Béchamel sauce, Brie cheese, Kung Pao chicken, Moo shu pork , Wonton soup, Chow mein sandwich, Egg foo young, Chop suey , Chow mein

Лингвокультуремы bread and butter, fish and chips, bacon and eggs, porridge, Welsh Rabbit, Yorkshire pudding, Lancashire Hotpot, Cumberland Sausage, Mince pie, Turkey, Dumplings, Balti, Shepherd’s pie, Queen of puddings составляют единый парадигматический ряд, характеризующий кухню именно Великобритании.

Пословицы являются ценнейшим источником сведений о культуре и менталитете народа. Они всегда отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи. Следующие пословицы характеризуют кухню Великобритании, а также отношение британцев к еде: «Eat at pleasure, drink with measure», «A good appetite is the best sauce», «An apple a day keeps a doctor away», «Better a small fish than an empty dish», «Dry bread at home is better than roast meat abroad», «First come, first served» [8, с. 2-91].

Особенностью американской кухни является то, что она впитала кулинарные традиции многих народов. В итоге получилось традиционное меню, где соединились испанская, английская, французская, итальянская, славянская и китайская кухни, что естественно отражено и в названиях блюд: Pizza, pasta, Chili con carne, Jambalaya, Hoagie, Chop suey, Shoo-fly pie, Sloppy joe, Macaroni and cheese.

Американцы так выражают своё отношение не только к еде, но и к жизни, используя в своих пословицах лексемы поля «Еда» - Enough is as good as a feast, Feast today and fast tomorrow, Forbidden fruit is sweet.

В результате проведённого анализа употребления лексем поля «Еда» в лексикографических источниках, художественных произведениях английской литературы нельзя не обратить на высокую лингвокультурологическую ценность и частотность употребления в английском языке слова Fish. Например, для характеристики человека: a fish – лопух, олух; fishy – подозрительный человек, as dump as a fish – нем как рыба, a shy fish – застенчивый, a poor fish – простофиля; a cold fish – сдержанный, an odd fish – странный тип, чудак; также в пословицах с fish можно судить о ценностях британцев – Better a small fish than an empty dish, To venture a small fish to catch a great one.

Компоненты названий выше перечисленных блюд щироко употребляются в английских пословицах, сленговых выражениях, фразеологизмах, отражающих, в свою очередь, познание действительности британцев, например, it’s my bread and butter, hope is a poor man’s bread (Надежда – хлеб бедняка), keep your breath to cool your porridge, praise is not pudding (Спасибо в карман не положишь), to pick the plums out of the pudding. Пословица "The proof of the pudding's in the eating" появилась ещё в XVII веке, a в произведении Марка Твена «The Tragedy of Pudding head Wilson» раскрывается содержание метафоры pudding head (глупец, олух). В своей автобиографии «The way the wind blows» премьер-министр Великобритании (1963 год) сэр Sir Alec Douglas-Home автор приводит одну из реплик своего коллеги Уинстона Черчилля: «Take away that pudding – it has no theme». Под словом pudding подразумевалась тема для обсуждения, которая была неприятна [5, c. 125].

Таким образом, построив парадигму «Английская кухня», мы убеждаемся в том, что чем больше элементов включает в себя парадигма, тем более содержательными становятся синтагматические отношения, выражающие множество разных смыслов [2, с. 78] .

Также на примере слова pudding отмечается двухмерность лингвокультурологического поля «Еда» в английском языке, поскольку данная лингвокультурема используется в нескольких значениях, как в прямом, так и в переносном, зачастую негативном (см. выше)

В свою очередь, группы лингвокультурем (названия блюд, пословицы с названиями блюд) можно рассматривать как экстенсионал имени поля и его единиц. Эти группы лингвокультурем (микрополя) представляют интерес в плане взаимосвязи явлений языка и культуры, с точки зрения исторической смены культурных и общественных ценностей, отраженных в названиях, а также с позиций выражаемых ими определенных коннотаций, системы их аксиологических характеристик [2, с. 131].

Так, например, название консервированной ветчины SPAM, которая была основным, дешёвым и питательным продуктом во времена Второй мировой войны в Великобритании, появилось ещё в 1936 году. Само название является аббревиатурой от Shoulder of Pork and hАМ - «свиные лопатки и окорока», по другим данным – в 1937 году, от английского SPiced hAM­ «ветчина со специями».

Спам был обыгран в знаменитом скетче с одноимённым названием из известного шоу «Летающий цирк Монти Пайтона» (1969) комик-группы Монти Пайтон. Смысл скетча сводится к тому, что в одном кафе все блюда в меню содержат «SPAM», некоторые даже по нескольку раз. Когда главный герой скетча, пришедший в это кафе вместе с женой, просит принести ему блюдо без «SPAM», официантка предлагает ему блюдо с небольшим количеством SPАМа. Посетитель возмущается, и хор викингов, сидящих за соседними столиками, начинает петь хвалебную песню «SPAM'y», после чего скетч погружается в хаос. Кульминацией скетча становится восклицание: «I don't like spam!». В общей сложности это слово упоминается в скетче более ста раз.

Со временем, благодаря этому скетчу, словом spam стали называть «назойливую рекламу», нежелательную корреспонденцию, а также данное название используется для рекламных рассылок по электронной почте в Интернете.

Наряду с широким понятием лингвокультурологического поля можно условно выделить субполя, или микрополя, относящиеся к различным сферам духовной и материальной культуры. Языковая концептуализация еды способствует глубокому пониманию природы культурного смысла, закрепляемого за определённым языковым знаком, а также всех культурных установок и традиций народа.

С точки зрения когнитивного подхода к изучению лексики определенного поля, «Еду» можно рассматривать как культурную константу, как определенный культурный концепт. Ядром этого концепта будут считаться синонимичные обозначения – «Пища», «Корм», а периферией – названия конкретных блюд, продуктов, процессов приготовления пищи и т.д.

Культурный концепт в лингвокультурологии - это отображение культуры в сознании человека, а также то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее [4, с. 40]. Лингвокультурные концепты в терминологическом аппарате науки являются именами абстрактных понятий, поэтому культурная информация здесь прикрепляется к сигнификату, т.е. к понятийному ядру [1, с. 48].

Культурные концепты признаются ментальными образованиями, опредмеченными лингвокультурной спецификой и семантически представляющими собой некую абстракцию, способную обобщить значения, и соотносятся с планом выражения лексико-семантической парадигмы [7,с. 58]. Центром лингвокультурного концепта всегда является ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно ценностный принцип [1, с. 25].

Формирование концепта происходит в процессе редукции результатов опытного познания действительности до пределов человеческой памяти и соотнесения их с ранее усвоенными культурно- ценностными доминантами, выраженными в религии, идеологии, искусстве и т.д. [3, с. 70].

Структурная организация концепта представлена Ю.С. Степановым, который выделяет в нём три слоя [4, с. 44-61]. Первый слой составляет наиболее актуальный компонент, или основной признак в содержании концепта. В этом основном, актуальном признаке концепт и существует для всех пользующихся языком конкретной культуры для взаимопонимания и общения. Так основным признаком концепта «Еда» являются, на наш взгляд, названия блюд, способы приготовления пищи, традиционные праздничные и повседневные блюда, традиции в приёме пищи, например, breakfast, lunch, 5o’clock tea, dinner, Yorkshire pudding в Великобритании; corn bread, fry bread, Sweet potato, squash в США.

Второй слой составляют его дополнительные признаки, неактуальные компоненты, это «пассивный», или исторический слой концепта, связанный с историческим развитием общества.

Таким образом, изучив историю формирования английского социума, английской кухни и названий блюд, обратим внимание на следующее: традиционные блюда, такие как bread, cheese, roasted meat, stewed meat, meat and game pies, имеют древние корни. Другие блюда - fish and chips, sausages with mashed potatoes, onions and gravy - были принесены из Америки, названия специй – из Индии и Бангладеша, жареные и тушёные блюда – из традиционных Китайской и Тайской кухонь.

Появление определённых продуктов питания и их названий было связано с историческими процессами, которые происходили в тот или иной период формирования общества в Великобритании. Так, например, самым древним продуктом питания, появившемся в Англии, считается хлеб - bread. Его появление датируется эпохой Неолита (3700 до н.э). Английское слово bread имеет общий корень во всех вариантах написания данного слова в языках, относящихся к германской группе: голландский - brood, немецкий - Brot, шведский - bröd, норвежский и датский – brød. Считается, что все эти слова образовались от прото-германского корня brew (остатки, куски), ассимилировав позднее в выше упомянутых языках.

В настоящее время слово bread является одним из самых значимых в английской лингвокультурологии. Во многих англоговорящих странах оно употребляется как неформальный синоним понятия «деньги». Культурная значимость Хлеба отражена в сленге, во многих метафорах, обозначая основные потребности и условия жизни. Так, например, breadwinner означает «кормильца семьи», основного человека, зарабатывающего деньги. По нашим наблюдениям, данное слово связано с выражением bread provision – запасы хлеба, а также с выражением "to put bread on the table." – «приносить в дом деньги».

В результате анализа исторического развития и формирования лексики, составляющей концепт «Еда», можно выделить следующие периоды:

^ Доисторический. Эпоха Неолита (до 43 в. нашей эры): bread, oats, wheat, rabbit; Римская эра (43 to 410 н.э): apple, asparagus, celery, chives, coriander, cucumber, marjoram, marrow, onion, parsnip, pea, pheasant, rosemary, spearmint, turnip, wine; Средневековье : kipper, rye bread, peach, orange, sugar cane, carrot, turkey, cayenne, pepper, parsley, refined sugar, lemon, peach, potato, horseradish.

XVII век – XIX век: tea, banana, coffee, chocolate, ice cream, broccoli, tomato, sandwich, curry, rhubarb, fish and chips; ^ Начало XX века: marmite, sugar beet, sliced bread, Chinese restaurant.

Как видно из выше приведённой хронологии, значимыми вехами в развитии английской кухни и названий блюд являются Римская эпоха и Средневековье, вплоть до XVII века, что также подтверждается при обращении к этимологическим словарям.

Третий слой концепта составляет его внутренняя форма, то, что обычно не осознается в повседневной жизни, а именно буквальный смысл концепта – его этимология. Для носителей языка этот слой существует опосредовано, как основа остальных значений [4, с. 46; 48]. С другой стороны, нельзя не отметить, что данный слой концепта тесно связан с историческим.

Когда концепт получает языковое выражение, то используемые языковые средства выступают как средства вербализации, языковой репрезентации, языкового представления, языковой объективации концепта.

Концепт репрезентируется в языке готовыми лексемами и фразеосочетаниями из состава лексико-фразеологической системы языка, имеющими «подходящие к случаю» схемы: a cold fish, put salt оn somebody's tail, praise is not pudding, the proof of the pudding's in the eating; – свободными словосочетаниями: Welsh Rabbit, Queen of puddings, Lancashire Hotpot, bread and butter, fish and chips; – структурными и позитивными схемами предложений, несущими типовые пропозиции (синтаксические концепты): the proof of the pudding's in the eating; – текстами или совокупностями текстов: Now good digestion wait on appetite. And health on both! [6, с. 58].

В заключение стоит отметить, что лингвокультурологическое поле «Еда» представлено в языке значительным количеством лексических средств. Таксономия лингвокультурологического поля «Еда» позволяет составить полную картину американской и английской кухни. Наряду с широким понятием лингвокультурологического поля можно условно выделить субполя, или микрополя, относящиеся к различным сферам духовной и материальной культуры. Лингвокультуремы представляют собой более сложное, многомерное явление по сравнению с единицами обычных полей.

Вслед за В.В. Воробьевым считаем, что лингвокультурологическое поле как структура лингвокультурем представляет собой единство знаков, значений и соотносительных понятий о классах предметов культуры.

Лингвокультуремы обладают своеобразной двухмерностью; семантика лингвокультурем представляет собой диалектическую связь языкового и неязыкового содержания как различных и вместе с тем взаимосвязанных форм отражения референта [2, с. 131].

Лексика, объединённая семой «Еда», входящая в одноимённое концептуальное пространство, является национально-специфичной, глубоко связанной с культурой народа и отражает особенности национального сознания. Структура микроситуаций, формирующих концепт «Еда», однотипна: она состоит из ядра, приядерной зоны, ближайшей и дальнейшей периферии.

Исследование концепта позволяет выявить национальную специфику концепта и всей концептосферы определенного языка. Репрезентантами концепта в языке выступают разноуровневые языковые средства (лексические, словообразовательные, стилистические, грамматические), а также средства прагматики, социокультурные, психологические и т.д., что даёт нам право связать лингвокультурологическое поле «Еда» и концепт «Еда».

Среди методов описания концепта можно выделить следующие: метод определения буквального смысла или внутренней формы (изучение этимологии концепта), исторический метод (изучение истории концепта) и социальный метод (то, как концепты существуют в обществе) и экспериментальные методы. Кроме того, нужно использовать анализ лексем, единиц концепта, а также выявить взаимосвязи этих единиц с другими единицами.

Концепты составляют фундаментальную основу картины мира и понимаются как дискретные содержательные единицы ментального лексикона, отражающие предметы и явления реального или идеального мира, хранимые в национальной памяти носителей языка в вербально обозначенном виде, служащие для передачи информации об окружающем мире, определяющие национальное своеобразие языковой картины мира.

Основная значимость исследования концепта, в нашем случае концепта «Еда», заключается в том, чтобы через изучение репрезентантов исследуемого концепта установить связь явления, стоящего за ним, со знаниями об окружающей действительности и определить содержание концепта как единицы ментального лексикона.

Концепт имеет сложную структуру. Изучая структуру, мы сможем получить многогранную информацию о концепте. В структуру концепта входят три составляющих: ценностная, понятийная и образная. В понятийной составляющей можно выделить три слоя: актуальный основной признак, дополнительный или несколько дополнительных признаков и внутренняя форма [4, с. 70].

Литература

  1. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. - С. 208.
  2. Воробьёв В. В. Лингвокультурология (Теории и методы): Монография. – М.: Изд-во РУДН, 1997. - С. 331.
  3. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 75-80.
  4. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.- С. 824.
  5. Douglas-Home, Alec, Sir. (1976). The Way the Wind Blows: An Autobiography, London: Collins.
  6. W.Shakespeare «Macbeth»: Longman. 1999. - С. 221.
  7. Воркачев С. Г. Эталонность в сопоставительной семантике // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 25. - М., 2003. - С. 6–15.
  8. Измайлов В. А. Сборник английских пословиц // Учение с увлечением. – Феникс, 2007. - С. 91 ; ISBN: 978-5-222-11226-7.





Рогова А.В. Новые подходы к лингвистическому описанию культурных концептов