Л. Н. Кретова Лингвистический анализ художественного текста на урок
Вид материала | Урок |
- Л. Н. Кретова Лингвистический анализ художественного текста на урок, 206.61kb.
- Л. Н. Кретова Лингвистический анализ художественного текста на урок, 207.83kb.
- Л. Н. Кретова Лингвистический анализ художественного текста на урок, 221.12kb.
- Л. Н. Кретова Анализ художественного текста учебно-методическое пособие, 252.08kb.
- Системно-смысловой анализ текста, 11.16kb.
- Государственное образовательное учреждение дополнительного образования «Белгородский, 355.21kb.
- Элективный курс 10 класс «Лингвистический анализ художественного текста», 319.69kb.
- Учебной дисциплины «Лингвистический анализ текста» Для направления подготовки 031600., 30.88kb.
- Урок русского языка в 9 классе Тема урока: «Лингвистический анализ текста», 56.76kb.
- Ясинская Светлана Георгиевна Композиционный анализ художественного текста на урок, 409.58kb.
Л.Н. Кретова
Лингвистический анализ художественного текста на уроках в 11 классе
Часть 3
Школа-лаборатория при МОУ СОШ №43
Л.Н. Кретова
Лингвистический анализ художественного текста на уроках в 11 классе
Учебное пособие для учителей
Часть 3
Новосибирск
2005
УДК 482 (075.8)+417.3 (075.8)+882.0 (075.8)
К 804
Кретова Л.Н. Лингвистический анализ текста на уроках в 11 классе: Учебное пособие для учителей. Новосибирск: МОУ СОШ № 43, 2005. - 32 с.
Пособие продолжает серию публикаций о специфике языка художественного текста и составлено в аспекте изучения разных типов художественной образности. В пособии содержатся ссылка на основные методы и принципы подхода к художественному тексту, а также толкования основных понятий курса. Данное пособие может быть использовано на уроках литературы в 11 классах, а также при подготовке и проведении элективных курсов
^
Содержание
Введение 5
Раздел 1. Тропы как средство создания художественной образности 9
Раздел 2. Стилистические фигуры как средство создания художественной образности 19
Раздел 3. Лингвистический анализ художественного текста 27
^
Список литературы 32
Введение
Обращение к художественному тексту как некоему целостному образованию предполагает выделение его основных признаков.
В работах ряда исследователей (Ю.М. Лотмана, И.Р. Гальперина, Л.Новикова, И.Я. Чернухиной, Н.С. Болотновой и др.) в качестве основных признаков текста названы цельность, связность, коммуникативная установка, системность и содержательность (информативность).
Одним из основных параметров художественного текста является цельность. Цельность текста понимается как «потенциальное проекционное (концептуальное) состояние строевых и нестроевых элементов языка/речи» (Сорокин, 1991, 30). Другими словами, текст это такое образование, в котором каждый компонент - составляющая эстетического целого, не допускающая изъятия, добавления и других вмешательств. С психологической точки зрения в тексте есть «нечто целое.., некий концепт, то ментальное образование, которое в лингвистической литературе именуется цельностью текста» (Сорокин, 1991, 6). Цельность текста также является отражением не столько лингвистических, сколько экстралингвистических параметров. Так, например, замена слова в тексте с точки зрения лингвистики не внесет существенных изменений в текст, но с точки зрения образности, авторского замысла, авторских интенций и т.п. текст уже не будет прежним, его цельность будет нарушена.
Связность текста - многоплановый признак, проявляющийся на лингвистическом и экстралингвистическом уровнях. Ю.А. Сорокин понимает связность как «рядоположенность и соположенность строевых элементов языка / речи, как дистрибуцию, законы которой определены технологией соответствующего языка» (Сорокин, 1991, 30). Лингвистическая связность текста осуществляется лексическими и грамматическими средствами, но может проявляться и на уровне фонетики. Экстралингвистическая связность базируется на знании ситуации, стоящей «за текстом», авторского замысла, основных мотивов творчества, обеспечивающих связность не только внутри текста, но и внутри цикла произведений, всего творчества в целом. Экстралингвистическая связность эксплицируется в тексте элементами разных уровней языка, но основным является лексический уровень.
Наибольший интерес представляет образная связность текста, заключающаяся в корреляции микрообразов текста. Образность художественного текста понимается как способность каждого элемента текста участвовать в создании художественного образа. Образность определяется как синоним фигуральности; образный – «содержащий в себе образ, насыщенный образами» (Ахманова, 1966, 275). Образность часто связывают с использованием тропов, а под образной речью понимают «иносказательную речь, связывающую с называемым предметом ряд побочных представлений, вызывающих то или иное эмоциональное переживание» (Ахманова, 1966, 387). Существует и другая точка зрения на образность как на способность каждого элемента текста участвовать в создании художественного образа (например, в работах А.М. Пешковского).
Некоторые исследователи пишут об ассоциативной связности элементов текста, т.е. о способности слов вступать в ассоциации с другими словами текста и - шире - языка.
^ Коммуникативная установка текста понимается как авторская интенция, замысел, задача, решаемая пишущим субъектом. Этот параметр текста рассматривается в работах коммуникативного направления.
Одним из обязательных признаков текста современные исследователи (Ю.М.Лотман, Л.А. Новиков, И.Р. Гальперин, Ю.С. Сорокин и др.) называют системность. Системность текста понимается как взаимосвязь и взаимодействие всех его элементов.
^ Содержательность (информативность) текста рассматривается как его информационная насыщенность. «Содержание базируется на денотативных (референтных) структурах, отражающих объективное «положение вещей» в мире. Смысл же базируется в определенной степени на такой организации текста, которая позволяет уяснить имплицитный замысел автора» (Новиков, 1997, 11).
Все многообразие подходов к тексту сводят (С.Г. Ильенко) к трем основным: лингвистике текста (И.Р. Гальперин), грамматике текста (О.И. Москальская, Г.А. Золотова, Г.Я. Солганик и др.) и стилистике текста (В.В.Одинцов, О.И. Нечаева и др.). Лингвистика текста рассматривает текст как структуру, характеризующуюся признаками целостности и завершенности; грамматика текста - как систему, состоящую из сверхпредложенческих единств; стилистика текста изучает функционально-смысловые типы речи (Ильенко, 1988, 8).
Обращение к художественным текстам требует внести в набор признаков текста некоторые коррективы, связанные с выдвижением на первый план эстетической функции художественных текстов. Художественный текст - продукт творческой деятельности автора по воплощению замысла. В художественном тексте может найти отражение как реальная, так и вымышленная действительность.
Художественный текст информативен, но преобладающей оказывается информация содержательно-концептуальная, частично вербализованная в тексте, и содержательно-подтекстовая, которая в тексте может быть не вербализована. Сочетание «содержательно-фактуальная информация», на наш взгляд, содержит скрытый плеоназм, так как слова содержание и информация дублируют друг друга. Поэтому мы будем пользоваться терминами «фактуальная информация», «концептуальная информация» и «подтекстовая информация».
^ Эстетическая ориентированность (функция) понимается как способность художественного текста вызывать эстетические эмоции, чувство прекрасного у читателя. С другой стороны, это отражение неповторимости творческой индивидуальности автора и его эстетического отношения к действительности (Болотнова, 1992, 12). Специфика эстетической функции текста такова, что « в реакции на него читателя доминирует эмоциональный момент, хотя всегда присутствует и интеллектуальный» (Чернухина, 1987, 14).
Компрессивность художественного текста рассматривается как насыщенность художественного текста информацией при сравнительно небольшом объеме. Компрессивность возможна, благодаря наличию в художественном тексте не только ФИ, но и ПИ и КИ, что позволяет автору реализовать на практике принцип: «Краткость - сестра таланта», наполнить текст скрытыми смыслами.
Динамичность текста проявляется в развертывании его содержательной и смысловой сторон. Любой художественный текст - это движение, развитие, причем не столько событийное, сколько смысловое: происходит развертывание одного (или нескольких) ведущего смысла, создающего художественные образы произведения. Особенно интересна динамичность поэтических текстов, в которых основой изображения становится состояние лирического героя. Тончайшие смысловые нюансы, наслаиваясь друг на друга, создают динамику чувств, эмоций, позволяют сформировать в сознании читателя образ, наиболее приближенный к авторскому, вызвать у читателя те эмоции, которые испытывал автор поэтического текста в момент написания.
Все названные признаки текста позволяют осуществлять начальный этап анализа текста и определять, какой тип текста перед нами. Анализ художественного текста может базироваться на рассмотрении основных его признаков с доказательствами собственной точки зрения и апелляцией к тексту.
Цель настоящего пособия – дать исчерпывающую информацию о средствах создания художественной образности на языковом уровне, не затрагивая ритмико-интонационные средства, композицию и другие значимые текстовые универсалии.
^ Раздел 1. Тропы как средство создания художественной образности
С точки зрения М.И. Панова, которую мы принимаем как основную в настоящем пособии, тропы - это «такие обороты речи, которые основываются на употреблении слов в переносном значении» (Панов, 1997, 31). Квинтилиан считал, что троп представляет собой такое изменение собственного значения слова или сочетаний слов, при котором происходит обогащение этого значения (Квинтилиан, 1834, 124). Условно тропы можно разделить на две большие группы: тропы речений, используемые для усиление выразительности речи и текста, как ее разновидности, и тропы предложений, употребляемые для украшения речи. К первой группе относятся метафора, метонимия, синекдоха, антономазия, сравнение, эпитет и другие; ко второй группе – аллегория, парафразис, ирония, гипербола, литота, эвфемизм и т.д. Рассмотрим основные тропы.
Метафора – перенесение свойств одного предмета на другой по принципу их сходства в каком-либо отношении или по контрасту. Метафору иногда называют скрытым сравнением, что позволяет легко проверить, метафора ли перед нами, заменив ее сравнением. Наиболее распространенные случаи метафоры следующие: 1) вещи на живое существо; 2) живого существа на неодушевленный предмет; 3) неживого предмета на неживой; 4) живого существа на действие или процесс (олицетворение). Рассмотрим это на примерах.
В текстах стихотворений А.Белого встречаются великолепные примеры метафор: «Расплачется в воротах Заржавленный засов…» (олицетворение); «Посмотри, как березки рассыпали Листья красные дождиком крови» (перенос наименования с неживого предмета на неживой); «Браслеты – трепетный восторг – Бросают лепетные слезы…» (олицетворение) и др. В текстах А.Блока метафора также достаточно частотна: «Зачем ты в небе был, отважный, В свой первый и последний раз? Чтоб львице светской и продажной Поднять к тебе фиалки глаз?» (перенос наименования с неживого предмета на неживой); «Душа молчит. В холодном небе…» (олицетворение); «…Плакали зимние бури…» (олицетворение); «Одинокий, к тебе прихожу, Околдован огнями любви» (перенос наименования с неживого предмета на неживой).
Метафора используется и в текстах современных поэтов: «Как населили этот вечер летний Оттенков неземные мотыльки» (Б.Ахмадулина); «Давай, приятель, пой!.. Чего молчишь? Приятно и спокойно по клавишам души пройтись едва» (Р.Рождественский); «Вечер неудержимо двигается туда, Где в солнце вцепилась вершина сумрачного хребта…» (Р.Рождественский) и т.п.
Существует понятие «развернутая метафора», основанной на контекстном поддержании заданного изначально образа. Развернутая метафора – цепочка лексических единиц, используемых в переносном значении по отношению к уподобляемому предмету и в прямом значении по отношении к объекту уподобления. Например, в стихотворениях В. Высоцкого частотна развернутая метафора: «Посажен на литую цепь почета, и звенья славы мне не по зубам». В указанном примере метафора «цепь почета» поддерживается контекстом «звенья славы», «звенья славы не по зубам».
В пособии Н.Н. Ревуцкого приводятся примеры подробного анализа развернутой метафоры как средства создания художественной образности: «Этой плоти больной, изврежденной трудом и войной, что нужней и отрадней столь просто описанной сцены? Но корят то вином, то другою какою виной И питают умы рыбьей костью обглоданной схемы» (Б.Ахмадулина). К субъектному плану метафоры относятся слова «питать», «рыбъя кость», «обглоданная», к объектному плану – «питать», «ум», «схема». Словом, относящимся к обеим тематическим линиям, является глагол «питать», реализующий два лексических значения: наполнять (умы) и кормить (рыбьей костью). Общий смысл развернутой метафоры следующий: «наполнять умы безжизненными голыми схемами – это то же, что питать их рыбьими костями». Рассмотрим дугой пример: «И над яростью наших бесед в дымной комнате машут крыльями опоздавшие птицы газет» (Р.Рождественский). К субъктному плану относятся слова «машут», «крыльями», «птицы» (обратите внимание, эти слова по отношению друг к другу употреблены в прямых значениях), к объектному плану относятся слова «опоздавшие», «газет» (по отношению к этим словам слова первой группы реализуют переносное значение). Развернутая метафора поддерживается и другими метафорическими выражениями: «ярость бесед», а также предлогом «над», используемым для характертистики пространственного положения птиц-газет.
Эпитет – образное определение, базирующееся на переносном метафорическом употреблении имен прилагательных или существительных в роли определений. Имя прилагательное (или существительное) выступает в роли поясняющего, характеризующего какое-либо свойство или качество понятия, явления, предмета. Эпитет определяет какую-либо сторону или свойство явления лишь в сочетании с определяемым словом, на которое он переносит свое значение, свои признаки. Используя эпитет, автор художественного текста выделяет те свойства и признаки изображаемого им явления, на которые он хочет обратить внимание читателя. Например, в тексте стихотворения М.И. Цветаевой «Байрону» встречаются следующие эпитеты: «в волнистых волосах», «о пальцах, очень длинных», «жаждущих глазах», «полутемная зала», которые подчеркивают романтическую ситуацию и романтичность образа героя стихотворения – Байрона.
В строках Р.Рождественского в роли эпитетов выступают существительные: «Собаки изгои. Собаки-отшельники», в строках Б.Ахмадулиной в роли эпитетов выступают имена прилагательные: «Незримый заяц все ж есть в конце твоих следов», «Крепчает рысь младого дня. Застолья вспыльчивая дрема остаток ночи пьет до дна».
Метонимия – это троп, основанный на замене одного слова другим на основе смежности. Наиболее распространенныеми являются следующие метонимические переносы: помещение - люди, находящиеся в помещении («Театр уж полон, ложи блещут», А.С. Пушкин; «Я думаю о полутемной зале», М.Цветаева), материал – изделие («Сквозь винный хрусталь», А. Блок; «На серые камни ложится дремота…», А. Блок; «Пергамент желтых книг», А.Блок); сосуд – содержимое («Красный дворник плещет ведра…», А.Блок); автор – произведение («Читал охотно Апулея», А.С. Пушкин) и т.д.
В приводимых ниже примерах выделены примеры метонимии разных типов: «…Изнывал и бранился ремонт, исцеляющий старую церковь…» (действие – результат действия); «Я вас люблю, красавицы столетий, за ваш небрежный выпорх из дверей, за право жить, вдыхая жизнь соцветий, а на плечи накинув смерть зверей» (признак – носитель признака (цветы и мех животных)); «Еще обиду тянет с блюдца невыспавшееся дитя…» (состояние – продукт, связанный с этим состоянием (молоко или другая жидкость)); «Клубится грива ипподрома…» (помещение – животные, находящиеся в помещении) и т.д. Метонимия, как и метафора, подвержена высокой степени индивидуализации, поэтому в большей части приведенных примеров мы имеем дело не с общеязыковой, а с индивидуально-авторской метонимией.
Синекдоха – разновидность метонимии, употребление названия части вместо целого и наоборот, частного вместо общего, множественного числа вместо единственного и т.д.
Рассмотрим конкретные примеры: «…По откосам по вечерам гуляют полушалки» («полушалки» в значении «женщины в полушалках», перенос наименования с части на целое); «Явиться утром в чистый север сада, в глубокий день зимы и снегопада» («север» употребляется в значении «северная часть сада», перенос наименования с общего на частное); «Там я сижу в ночь упаданья яблок. Грызя и попирая плодородье, жизнь милая идет с гулянок» («плодородье» в значении «яблоки», «жизнь» в значении «живущие этой жизнью люди»; перенос наименования с общего на частное); «Ты вернулся сюда, так глотай же скорей рыбий жир ленинградских речных фонарей…» (сочетание «рыбий жир» употреблено в значении «запах, воздух на реке», перенос наименования с частного на общее); «Я думаю о полутемной зале, о бархате, склоненном к кружевам…»(«бархат» и «кружева» – мужчина в бархатном камзоле и женщина в кружевном платье, перенос наименования с части на целое) и т.д.
Рассмотрите самостоятельно примеры метонимии и синекдохи как ее разновидности, а также случаи углубления образа за счет употребления метафоры в примерах из текстов А. Вознесенского: «Полуфранцуженка, полурусская, с джазом простуженным туфелькой хрустская…»; «В Хэллувин, в Хэлувин с маскарадными ритмами по дорогам гуляет осенний пикник. Воздух яблоком пахнет, но яблоком с бритвами. На губах перерезанный бритвою крик…»; «Итальянка с миною «Подумаешь!» черт нас познакомил иди бог? Шрамики у пальцев на подушечках скользкие, как шелковый шнурок…Детство, обмороженное в Альпах, снегопад, глобальный снегопад…Той войной надрезанные пальцы на всемирных клавишах кричат!».
Образные сравнения – представляют собой единство трех компонентов, но если в метафоре эти компоненты представлены в свернутом виде, то в сравнении они вербализованы. Выделяют объект сравнения (предмет), субъект сравнения (образ) и основания сравнения (признак сходства). Наличие сравнительных союзов, как правило, служит дополнительным средством различения сравнения как тропа, но существуют и бессоюзные сравнения, например, творительный сравнения, отличительным признаком которого является постановка субъекта сравнения, выраженного существительным, в форму творительного падежа. Сравните: «Природа, как ты – обидчива» - союзное сравнение; «Когда очнулись демоном от сна Вы и Богом для людей» - творительный сравнения.
Рассмотрите образные сравнения в следующих примерах:
1. Ночь разрасталась, как сирень, и все играла надо мною печали сильная свирель (Б. Ахмадулина). 2. Эта слабогрудая речная волокита, скучные-нескучные, как халва, холмы (О.Мандельштам). 3. Трезвые, чистые, как раствор борной, вместе, эскадроном садятся есть (В.Маяковский). 4. С плаката сытого, лощеного, нахмуренная личность глянула. В нее листовка, как пощещина (аж брызги разлетелись!) вляпана…(Р.Рождественский). 5. Но опять мы встаем из дымящихся лет, мы – живые, как совесть, простые, как хлеб (Р.Рождественский). 6. Вновь меня заполняет утро, как улыбка Женьки Урбанского (Р.Рождественский). 7.Вдоль узенькой улочки высятся пальмы гигантскими кисточками для бритья (Р.Рождественский).
Антономазия – замена имени собственного нарицательным и наоборот. Например, «великий помор», «великий кормчий», «северная Пальмира», «туманный Альбион» и т.п. Антономазия как явление художественного текста встречается в произведениях М.Ю. Лермонтова: «Его убийца хладнокровно Навел удар…» (о Дантесе), «И Ангел строгими очами На искусителя взглянул…» (о Демоне), «Под знойным песком пирамид» (о Египте), «Расступись, о старец-море» (о Каспии), «Русский немец белокурый» (о Цейдлере) и т.д. В текстах стихотворений А.С. Пушкина так же встречаются примеры антономазии: «Мой парнасский брат» (о Дельвиге), «Лемносский бог» (вулкан), «Любимец ветренный Лаис, Прелестный баловень Киприды» (о Юрьеве) и т.д.
Аллегория – запечатление чего-то абстрактного, отвлеченного в каком-то конкретном образе, тип образности, основанный на иносказании. Характерными примерами аллегорий являются все притчи Иисуса: «…Итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов, ибо всякому имеющему дается и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов» (Евангелие от Матфея, 25,28); «И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросил семя в землю, и спит, и встает ночью и днем; и как семя всходит и растет, не знает он, ибо земля сама собой производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе. Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва» (Евангелие от Марка, 4, 26 – 29) и т.д.
Парафразис – замена прямого наименования многословным описанием, в котором содержатся признаки не названного прямо человека, предмета: «Утро дней» (юность), «Бледная Геката» (луна), «Он в том покое поселился, Где деревенский старожил Лет сорок с ключницей бранился, В окно смотрел и мух давил» (Онегин поселился в комнате дяди) и т.д.
Гипербола – резкое, иногда нарочито, преувеличение свойства изображаемого объекта. «Редкая птица долетит до середины Днепра» (Гоголь); «Между тем братья стали раздуваться, расти, они заполнили всю комнату, весь дом и затем выросли из него» (Набоков); «Крылья орловы, Хоботы слоновы, Груди кониные, Ноги львиные, Голос медный, Носы железны; Мы их бить, А они нашу кровь лить» (Загадка).
Литота – троп, обратный гиперболе, состоящий в преуменьшении величины, силы, значения изображаемого явления: «^ Ниже тоненькой былиночки Надо голову клонить…» (Некрасов), «Я думаю еще о горсти пыли, оставшейся от Ваших губ и глаз…» (Цветаева), «Хочу хвалить тебя слабым голосом своим, - славословить нетвердою мыслию своею…» (Флоренский).
Ирония – троп, при котором слово или высказывание приобретает в контексте смысл, противоположный буквальному значению, либо отрицает его, либо ставит под сомнение. Намек на иронический подтекст может содержаться не в самом высказывании, а в контекстной ситуации, интонации, с которой произносится фраза. В процессе функционирования иронии как тропа возрастает нагрузка на паралингвистические средства (мимику, жесты, позу), поэтому автору художественного текста «приходится» либо эксплицировать эти средства, заменяя их описанием, либо строить свой текст так, чтобы ирония была очевидна из контекста. Рассмотрим примеры иронии.
В басне И.А. Крылова «Лисица и Осел» ирония создается за счет несоответствия ситуации обращения и содержания фразы характеру адресата: «Откуда умная бредешь ты голова?» (при обращении к Ослу); в названии басни «Мартышка и очки» ирония создана за счет употребления в одном контексте слов разных тематических групп – животное и прибор для корректировки зрения; в басне «Стрекоза и муравей» ирония создается за счет несоответствия действия и оценки этого действия: «Ты все пела? Это – дело». Яркие примеры иронии встречаются в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»: «…Но все это было облечено самою тонкою светскостью, какая бывает в губернском городе. Всякое движение она производила со вкусом, даже любила стихи, даже иногда умела мечтательно держать голову, и все соглашались, что она, точно, дама, приятная во всех отношениях». Ирония создается за счет противопоставленности понятий «светсткость» и «губернский город», за счет контекстного опровержения значения слова «вкус» (=даже любила стихи, умела держать мечтательно голову) и за счет необоснованности вывода (дама, приятная во всех отношениях), подчеркнутого словом «точно». Ирония в максимальной степени ее проявления и при частотности употребления может перерасти в злую иронию и в сатиру, что и происходит в поэме «Мертвые души».
^ Оксиморон (оксюморон) один из художественных тропов, состоящий в сочетании резко контрестных, внутренне противоречивых по смыслу признаков в определении явления. Наиболее хараткерныеми примерами оксиморона являются следующие сочетания слов: горькая радость, звонкая тишина, горячий снег. Многие авторы используют оксиморон в качестве названия произведения, например: «Каменный гость», «Пир во время чумы» А.С. Пушкина (противопоставленность сем «неподвижность» и «способность перемещаться в пространстве», в первом случае, сем «праздник» и «болезнь» – во втором); «Мертвые души» Н.В. Гоголя (противопоставленность сем «неживая» и вечная, данная Богом); «Белая ночь» Н.А. Заболоцкого (противопоставленность сем «темное время» и «светлый по цвету») и т.д.
Итак, мы рассмотрели основные виды тропов. В каждом конкретном случае появления тропа необходимо ответить на вопрос, с какой целью автор его употребляет. С нашей точки зрения, троп, как средство создания художественной образности, позволяет обратиться к специфике образного мышления автора художественного текста, а также рассмотреть индивидуальные особенности его идиостиля: структура тропов и их виды стандартны, языковое выражение образного значения различно. Именно это позволяет говорить об индивидуализации тропики в каждом конкретном произведении, о приспособлении отработанных языковых приемов к выполнению конкретной авторской задачи.
^ Раздел 2. Стилистические фигуры как средство создания художественной образности
С точки зрения М.И. Панова, стилистические фигуры – это любые обороты речи, отступающие от определенной естественной нормы. Это особый оборот речи, особое синтаксическое ее построение, к которому прибегает писатель для усиления выразительности художественного слова. Итак, если тропы – средство индивидуализации авторского «Я», иллюстрирующие специфику поэтического речевого мышления автора текста, то фигура – средство повышения экспрессивности речи, т.е. выразительности, силы воздействия речи на читателя. Именно поэтому стилистические фигуры затрагивают, в основном, синтаксический уровень текста и «растянуты» по всему тексту. К стилистическим фигурам относят: анфору, эпифору, симплоку, анадиплосис, полисиндетон, асиндетон, эллипсис, силлепсис, инверсия, параллелизм, антитезу, хиазм, риторический вопрос, обращение, умолчание и т.д. (классификация средневековья насчитывала более двухсот типов стилистических фигур). Рассмотрим перечисленные фигуры.
Анафора – это фигура, возникающая, когда слово или несколько слов для большей экспрессии повторяется в начале каждого периода. Например, в стихотворении К.Бальмонта «Сказать мгновенью: стой!» используется анафора:
Быть может, вся Природа – мозаика цветов?
Быть может, вся Природа – различность голосов?
Быть может, вся Природа – лишь числа и черты?
Быть может, вся Природа – желанье красоты?
Анафоричность текста позволяет не только структурировать его более четко, но и усилить основную идею текста: повторение определенных строк или слов в строках позволяет говорить об этих словах как о ключевых, семантически значимых для автора-создателя текста. Выполняя функцию усиления выразительности речи, анафора одновременно обращает нас к парадигматике текста, позволяет глубже понять смысл произведения. Так, основным смысловым компонентом цитируемого отрывка становятся слова «Быть может, вся Природа», что позволяет утверждать следующее: для автора текста актуальны некатегоричность суждения (быть может), семантика обобщения (вся) и само понятие «Природа», индивидуализированное в тексте.
Анафора встречается в текстах стихотворений В.Хлебникова:
Когда умирают кони – дышат,
Когда умирают травы – сохнут,
Когда умирают солнца – они гаснут,
Когда умирают люди – поют песни.
Анафора в этом тексте позволяет задать семантику умирания и усилить ее на уровне лексическом и синтаксическом; интересна и текстовая оппозиция «умирают – дышат», «умирают – поют», в которой отражается контекстная нейтрализация семантики умирания.
Для самостоятельного рассмотрения анафоры как явления обратитесь к текстам М.И. Цветаевой («Байрону», трагедия «Ариадна» и др.), З. Гиппиус, В. Хлебникова, К. Бальмонта и т.д.
Эпифора - повтор слов или группы слов в конце нескольких строк, строф, периодов. Эпифора также позволяет говорить о усилении выразительности, с одной строны, и о большей семантизации повторяемого слова:
Прорытые временем Закатное марево
Лабиринты - И поцелуи
Исчезли. Пропали.
Пустыня - Пустыня –
Осталась. Осталась.
Несмолчное сердце - Умолкло, заглохло,
Источник желаний - Остыло, иссякло,
Иссякло. Исчезло.
Пустыня - Пустыня –
Осталась. Осталась.
(Ф.Г.Лорка в переводе М.И. Цветаевой)
Симплока – соединение анафоры и эпифоры, т.е. повторение слов в начале и в конце периода, строфы, строки. Обратимся к фрагменту текста стихотворения М. Кузмина «Любовь»:
Если б был я древним полководцем,
покорил бы я Ефиопию и Персов,
свергнул бы я фараона,
построил бы себе пирамиду
выше Хеопса,
и стал бы
славнее всех живущих в Египте!
Если б я был ловким вором,
обокрал бы я гробницу Менкаура,
продал бы камни александрийским евреям,
накупил бы земель и мельниц,
и стал бы
богаче всех живущих в Египте.
…Если б я был твоим рабом последним,
сидел бы я в подземельи
и видел бы раз в год или два года
золотой узор твоих сандалий,
когда ты случайно мимо темниц проходишь,
и стал бы
счастливей всех живущих в Египте.
Эпифора в рассматриваемом тексте создает композиционное и смысловое единство всех строф, позволяет соотнести значимость для лирического «Я» каждого понятия (славнее, богаче, счастливее), а также структурировать текст (синтаксический параллелизм).
^ Анадиплосис (удвоение, стык) – повтор последнего слова (или слов) стиха, периода, ритмико-интонационной единицы в начале следующего: О весна без конца и без краю –
Без конца и без краю мечта! (А.Блок)
Цепочку анадиплосисов называют градацией (в узком понимании): Во саду ли, в огороде
Девица гуляет,
^ Она ростом невеличка,
Лицом круглоличка.
Она ростом невеличка,
Лицом круглоличка,
Во все щечки румяница
Навсегда играет.
Во все щечки румяница
Навсегда играет,
За ней ходит, за ней бродит
Удалой молодчик…
Градация в широком смысле слова – последовательное нагнетание или ослабление однородных выразительных средств художественной речи: «Не жалею, не зову, не плачу» (Есенин), «Я думаю еще о горсти пыли, оставшейся от Ваших губ и глаз…О всех глазах, которые в могиле…» и т.д.
^ Полисиндетон (многосоюзие) – повторение союзоа, воспринимающееся как избыточное, но создающее эффект возвышенности стиля. Повторение союза акцентирует внимание читателя на том слове, перед которым он стоит: «И чувства нет в твоих очах, И правды нет в твоих речах, И нет души в тебе. Мужайся, сердце, до конца: И нет в творении творца, И смысла нет в мольбе» (Тютчев). Многосоюзие создает эффект непрерывности повествования и лирического переживания, как, например, в стихотворении А.С.Пушкина: «И сердце бьется в упоенье, И для него воскресли вновь И божество, и вдохновенье, И жизнь, и слезы, и любовь». В книге Бытия многосоюзие как прием создает эффект непрерывности процесса сотворения мира: «И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы. И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один» (Бытие, 1, 3-5). Многосоюзие растягивает текст, делая его более плавным в ритмическом отношении.
^ Асиндетон (бессоюзие) – построение предложений, при котором в целях экспрессии опускаются союзы: «Швед, русский колет, рубит, режет, Бой барабанный, клики, скрежет, Гром пушек, топот, ржанье, стон…» Отсутствие союзов позволяет сделать текст более динамичным, особенно в тех случаях, которые описывают быструю смену картин, впечатлений, настроений, описывают быструю смену событий: «…Возок несется чрез ухабы, Мелькают мимо будки, бабы, Мальчишки, лавки, фонари, Дворцы, сады, монастыри, Бухарцы, сани, огороды, Купцы, лачужки, мужики, Бульвары, бани, казаки, Аптеки, магазины моды, Балконы, львы на воротах И стаи галок на крестах» (Пушкин).
Эллипсис - это пропуск слов или предложений, которые легко подразумеваются. Экспрессивность этой фигуры обеспечивается возникновением пауз на месте пропуска, что позволяет воздействовать на читателя за счет изменения ритмической организации текста и интонационного подчеркивания компонентов текста: «Ты – вот, ты – юн, ты – молод, Ты – муж…Тебя уж нет: Ты – был: и канул в холод, В немую бездну лет» (Белый).
Силлепсис – объединение элементов текста, по сути своей необъединяемых: «И опять по обеим сторонам столбового пути пошли вновь писать версты, станционные смотрители, колодцы, обозы, серые деревни с самоварами, бабами и бойким бородатым хозяином, бегущим из постоялого двора с овсом в руке, пешеход в протертых лаптях, плетущийся за восемьсот верст, городишки, выстроенные живьем, с деревянными лавчонками, мучными бочками, лаптями, калачами и прочей мелюзгой, рябые шлагбаумы, чинимые мосты, поля неоглядные и по ту сторону, и по другую, помещичьи рыдваны, солдат верхом на лошади..., зеленые, желтые и свежеразрытые черные полосы, мелькающие по степям, затянутая вдали песня, сосновые верхушки в тумане, пропадающий далече колокольный звон, вороны, как мухи, и горизонт без конца…» (Гоголь).
Инверсия – нарушение естественного порядка слов в предложении с целью «смещения» смысловых акцентов: «Белеет парус одинокий В тумане моря голубом!..Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном?..» Инверсию часто называют спецификой поэтического текста. Так, например, если удалить все инверсии из вступления к поэме А.С. Пушкина «Медный всадник», то разрушится ритм, метр, размер, а также утратится специфика текста как художественного произведения. Взамен мы получим нормативный, но нечитаемый текст.
Параллелизм – тождественное расположение элементов художественного текста с целью создания единого художественного образа. Встречаются два типа параллелизма - синтаксический и образный. При синтаксическом параллелизме речь идет об однотипных конструкциях, например, об изоколоне – конструкции с параллельным расположением частей в смежных предложениях: Карусель – улица – кружаль – блестинки
Блестель – улица – сажаль – конинки
Цветель – улица – бежаль - летинки
Вертель – улица – смежаль – свистинки
Весель – улица – ножаль – путинки (В.Каменский).
В стихотворении А.Ахматовой «Про стихи» также встречается синтаксический параллелизм, усиленный образным. Образный параллелизм – однотипность образов, возникающих в каждой строфе или строке текста: «Тучки небесные – вечные странники…» (Лермонтов); «Раскудрявая березка, Ветра нет, а ты шумишь; Ретиво мое сердечко, Горя нет, а ты болишь…» (народная песня). Синтаксический и образный параллелизм могут сопровожаються другими явлениями, например, анафорой: «Я думаю об утре Вашей славы…Я думаю о том… Я думаю о полутемной зале…Я думаю еще о горсти пыли…» (Цветаева). В рассматриваемом примере однотипность конструкций позволяет сопоставить образ Байрона и лирической героини Цветаевой, а также поставить в центр лирического переживания лирическую героиню («Я»), что усилено анафорой.
Антитеза – резкое противопоставление образов, понятий, позиций. Антитеза создает контрастность образов текста, а также позволяет усилить или подчеркнуть один из образов, создать сатирический эффект и т.п.: «Ей сна нет от французских книг, А мне от русских больно спится» (Грибоедов); «Прекрасна, как ангел небесный, Как демон, коварна и зла» (Лермонтов); «Ты и убогая, ты и обильная, Ты и могучая, ты и бессильная, Матушка Русь!» (Некрасов). Антитеза базируется на языковом явлении антонимии, но общеязыковые антонимы в художественных текстах часто заменяются индивидуально-авторскими: «Они сошлись: волна и камень, Стихи и проза, Лед и пламень» (Пушкин). Прекрасный пример антитезы в прозе встречается в тексте романа М.Ю Лермонтова «Герой нашего времени»: «Вот люди! Все они таковы: знают заранее все дурные стороны поступка, помогают, советуют, даже одобряют его, видя невозможность жругого средства, - а потом умывают руки и отворачиваются с негодованием от того, кто имел смелость взять на себя всю тягость ответственности». В этом примере антитеза подчеркнута противительным союзом и пунктуационным знаком, что усиливает ее не только на смысловом уровне, но и на графическом и интонационном.
^ Хиазм – это перекрестное расположение параллельных компонентов двух смежных предложений одинаковой формы: «Ночь не добрее дня, День не добрее ночи» (Цветаева), «Вы – мне, я – Вам» (Цветаева), «В России две напасти: Внизу – власть тьмы, А наверху – тьма власти» (Гиляровский).
^ Риторический вопрос – вопрос, задаваемый с целью более сильного воздействия на читателя: «Но где же первый, званый гость? Где первый, грозный наш учитель, Чью долговременную злость Смирил полтавский победитель?» (Пушкин). В рассматриваемом примере риторический вопрос – средство усиления негативности образа Мазепы, причем указанный образ создается и за счет антономазии – замены имени собственного именем нарицательным – в двух случаях: в случае описания Мазепы (первый гость, наш учитель) и в случае упоминания о Петре (полтавский победитель).
Итак, рассмотренные стилистические фигуры – далеко не полный список всех существующих стилистических средств создания художественной образности. Каждое стилистическое средство получает свою функциональность только в рамках конкретного произведения, поэтому рассмотрение всех средств создания образности должно идти в контексте рассмотрения авторского замысла, авторской идеи, переданной в тексте.
^ Раздел 3. Лингвистический анализ художественного текста
В последнем разделе нашего пособия мы рассмотрим несколько схем анализа художественного текста с позиций лингвистики. Дополнив предлагаемые виды работы литературоведческим анализом, вы получите целостную картину – филологический анализ художественного текста.
Схема 1
Докажите, что перед вами художественный текст, опираясь на все названные признаки художественного текста (Введение). Рассмотрим это на примере анализа стихотворения А.Ахматовой «Про стихи»: Это – выжимки бессонниц,
Это – свеч кривых нагар,
Это – сотен белых звонниц
Первый утренний удар.
Это – теплый подоконник
Под черниговской луной,
Это – пчелы, это – донник,
Это – пыль, и мрак, и зной…
Текст стихотворения А.Ахматовой является художественным, так как в нем присутствуют все основные признаки художественного текста:
Цельность. Из текста стихотворения нельзя удалить какой-либо фрагмент без разрушения ритмической и смысловой организации.
Связность. В тексте присутствуют все виды связности: лингвистическая (слова связаны между собой, входят в определенные тематические группы, например, в ТГ «ночь»: бессонница, луна, мрак; «день»: пыль, зной, пчелы; «качество»: теплый, белый; «церковь»: свеч, удар, звонница), пространственная (мы имеем дело с замкнутым пространством, что отражается в семантике слова «подоконник», и с разомкнутым, заданным лексами «луна», «звонница», «донник» и др.). Временная связность проявляется в отсутствии в тексте глаголов в форме настоящего времени, что создает ощущение вневременного протекания лирического переживания, хотя есть и вполне конкретные указатели на время: «бессонница» (ночь), «нагар» (длительность), «утренний» (утро), «луна» (ночь), «пчелы», «зной» (день), «мрак» (ночь). Логики чередования времени в тексте нет, что свидетельствует о непрерывности творческого процесса, о стирании временных границ во время написания стихов. Ассоциативная связность является доминирующей в тексте. Проведите ассоциативный эксперимент: подберите слова-реакции на слова-стимулы, взятые из текста. Вы сможете убедиться, что все ассоциативные ряды пересекаются между собой, что свидетельствует об ассоциативной связности текста. Образная связность. В тексте используется синтаксический параллелизм, эпитеты (теплый, черниговская), анафора, которые направлены на поддержание авторской идеи непрерывности творческого процесса, его многосторонности.
Компрессивность текста проявляется в насыщенности текста смыслом при сравнительно небольшом объеме. Информация, заложенная в тексте, носит подтекстовый и концептуальный характер (смысл больше количества слов в тексте).
Динамичность текста проявляется в смене образов и ассоциаций (докажите это).
Коммуникативная установка автора реализуется через создание иллюзии незавершенности текста (многоточие в конце), а также в попытке определить, что есть стихи и поэзия вообще (докажите это).
Текст обладает эстетической функцией, так как обращен не к интеллектуальным, а к эстетическим эмоциям читателя.
Итак, данный текст является художественным.
Схема 2
Приводимый ниже план лингвистического анализа художественного текста дан в работе Т.В. Кузнецовой «Анализ художественного текста» (Новосибирск,2002, с.51-52).
- Определите тему и идею стихотворения.
- В чем особенности формы стихотворения?
- Как развивается содержание от строфы к строфе, от стиха к стиху?
- Определите стилевую доминанту и ее выражение на уровне лексическом, синтаксическом и ритмико-мелодическом.
- Охарактеризуйте лексику стихотворения как средства выражения названного содержания и стилевой доминанты: а) тематические группы слов и ключевые слова;
б) стилистическая принадлежность лексики;
в) принадлежность слов к определенным частям речи;
г) обратите внимание на необычные сцепления слов и обосложнения их значений;
д) повторы на лексическом уровне и их роль в формировании смысла стихотворения.
- Роль синтаксического уровня:
а) охарактеризуйте синтаксис с точки зрения структуры предложения и ритмических средств выражения экспрессии (сколько предложений в стихотворении, каково соотношение синтаксического и строфического членения текста и т.д.);
б) обратите внимание на характер связи предложений между собой;
в) какими средствами задается синтаксическая оппозиция (или синтаксический параллелизм).
- Звуковая организация стиха. Метр, ритм. Характер рифмы. Интонация. Соотношение фонетического слова и текста. Звуковые повторы.
- Сделайте заключение о способах выражения поэтического содержания.
Схема 3
Уровневый анализ поэтического текста.
- Определите специфику фонетического уровня текста (звукопись, соотношение звука и цвета, искусственное растягивание текста и т.д.)
- Рассмотрите лексический уровень текста с точки зрения синтагматики (сочетаемости слов) и парадигматики (наличия в тексте определенных лексико-семантических групп). Обратите внимание на тропы, используемые в тексте. Определите характер тропов (метафора, метонимия и т.д.).
- Рассмотрите фразеологический уровень текста (если в тексте есть устойчивые сочетания).
- Рассмотрите морфологический уровень текста: слова каких частей речи преобладают и какую особенность тексту они придают. Определите фунции слов каждой части речи.
- Рассмотрите синтаксический уровень текста: какие типы предложений встречаются в тексте и как это связано с содержанием текста и авторским замыслом.
- Рассмотрите стилистику текста с точки зрения наличия в тексте языковых средств разных стилей, а также все стилистические фигуры текста.
- Сделайте вывод: какова идея автора текста и как она связана с используемыми языковыми средствами.
Предлагаемые схемы анализа могут варьироваться в зависимости от учебных задач и типов текстов.
Список литературы:
- Антология русской риторики: Учебное пособие. Под.ред. М.И. Панова. – М., 1997.
- Ахманова О.С. О принципах и методах лингвистического исследования. – М., 1966.
- Бакина М.А., Некрасова Е.А. Эволюция поэтической речи ХIХ – ХХ. Перифраза. Сравнение. – М., 1986.
- Болотнова Н.С. Лексическая структура художественного текста в ассоциативном аспекте. – Тверь, 1994.
- Виноградов В.В. О языке художественной прозы. – М., 1980.
- Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М., 1959.
- Григорьева А.Д., Иванова Н.Н. Язык поэзии 19-20 вв. – М., 1985.
- Краткий словарь литературоведческих терминов. – М., 1952.
- Кретова Л.Н. Элементы идиолектной семантики в ранней лирике Н.Заболоцкого (на материале глагольной лексики). – Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Барнаул, 2003.
- Кузнецова Т.В. Анализ художественного текста. – Новосибирск, 2002.
- Левицкий Ю.А. Проблемы лингвистики текста. – М., 2002.
- Лингвистический анализ художественного текста. – Магнитогорск, 2000.
- Лотман Ю.М. Структура художественного текста. – М., 1970.
- Ревуцкий Н.Н. Лингвистический анализ художественного текста. – М., 1998.
- Современный словарь-справочник по литературе. – М.,1999.