Л. Н. Кретова Анализ художественного текста учебно-методическое пособие

Вид материалаУчебно-методическое пособие
Подобный материал:

Л. Н. Кретова


Анализ художественного текста

(учебно-методическое пособие)


Новосибирский государственный педагогический университет

Школа-лаборатория № 43


Л. Н. Кретова


Анализ художественного текста

(учебно-методическое пособие)


Новосибирск

2007


УДК 482 (075.8)+417.3 (075.8)+882.0 (075.8)

К 804


Рецензенты:

доктор филологических наук, профессор кафедры общего и исторического языкознания НГПУ Ю.В. Фоменко;

директор высшей категории МОУ СОШ № 43 В.Б. Никонорова


Кретова Л.Н.

Анализ художественного текста: учебно-методическое пособие/ Л.Н. Кретова; Новосибирский государственный педагогический университет; Школа-лаборатория № 43. – Новосибирск, 2007. – 26с.


Пособие представляет собой практическое руководство к исследовательской работе по анализу языка художественной литературы и составлено в аспекте изучения разных типов художественных текстов. В пособии содержатся ссылки на основные методы и принципы подхода к художественному тексту, а также толкования основных понятий курса. Данное пособие освещает вопросы выбора темы научного исследования, постановки проблемы исследования, а также предлагает перечень тем для работы с учащимися и практические рекомендации по их разработке.

Практическую ценность представляют рекомендации по проведению занятий, позволяющих сориентировать учащихся в выборе темы исследования. Предлагаемый материал может быть использован как основа элективного курса, а также в качестве вспомогательного материала при работе над темами лингвистического направления.


Содержание



Введение 5
  1. Выбор темы исследования 6
  2. Методы исследования 13
  3. Предлагаемые темы исследования 18

Список литературы 23


Введение


Интерес к лингвистическому анализу художественного текста как к филологической дисциплине базируется на важнейшей проблеме интерпретации художественного текста с позиции получателя, т.е. читателя. В настоящее время отмечено некое несовершенство существующих инструментов анализа, приводящее к тому, что школьные учителя вынуждены пользоваться существующими пособиями, содержащими литературоведческий анализ текста, школьными учебниками, опирающимися преимущественно на историко-литературоведческий подход, собственным опытом анализа текста, основанном на эмоционально-экспрессивной реакции и категориях «нравится - не нравится». Вместе с тем благополучно забывают о том, что уже существует механизм, позволяющий анализировать тексты с опорой на языковой материал, т.е. специальная дисциплина и сам процесс анализа – лингвистический анализ художественного текста.

Настоящее пособие представляет собой попытку продемонстрировать, как можно воспользоваться уже существующим инструментом для подготовки учащихся к исследовательской работе. Кроме того, данное пособие позволит сориентировать учителей на самостоятельную разработку исследовательских тем с использование лингвистического анализа текста, а также поможет учащимся производить лингвистический анализ любых текстов, в том числе и текстов, включенных в задания по ЕГЭ, дать информацию о структуре научно-исследовательской работы и основных этапах исследования.


  1. Выбор темы исследования

Выбор темы исследования – самый ответственный этап научно-практической работы, так как именно от названия темы часто зависит определенный процент успеха самой работы. Тема должна отражать основную проблему, рассматриваемую в работе, задавать аспект восприятия работы в целом, содержать подтекстовую информацию, что побуждает не только прочитать работу, но и выбрать ее из ряда аналогичных. Тема исследования не должна быть продуктом речевой деятельности учителя, но может быть скорректирована учителем в соответствии с требованиями, предъявляемыми к научным работам. Тема должна быть лаконичной и конкретной, т.е. включать минимум данных о содержании исследовательской работы и не быть слишком «глобальной».

Приступая к выбору темы, предложите учащимся подумать над следующими вопросами:
  • Какой период литературы вам наиболее интересен?
  • Вы хотите исследовать тексты русской или зарубежной литературы?
  • Какой род литературы (эпос, лирика, драма) вас привлекает?
  • Творчество какого писателя вам наиболее интересно?
  • Назовите ваше любимое произведение?
  • Какой текст вы бы хотели исследовать?
  • Сформулируйте основную проблему текста, выбранного вами для анализа?
  • Назовите пять специфических черт выбранного вами художественного текста?
  • Какой аспект художественного текста вы хотите исследовать?

Практика показывает, что в процессе ответов на подобные вопросы в сознании учащихся формируется некий образ будущей работы, а задача учителя состоит в корректировке этого образа.

При отсутствии четких представлений об исследовательской работе у учащихся рекомендуется провести несколько практических занятий по анализу текста. Примерный план занятий может выглядеть следующим образом:
  1. Вступительное слово учителя о специфике художественного текста.


Художественный текст – особым образом организованная система, обладающая целым рядом признаков. В работах ряда исследователей (Ю.М. Лотмана, И.Р. Гальперина, Л.Новикова, И.Я. Чернухиной, Н.С. Болотновой и др.) в качестве основных признаков текста названы цельность, связность, коммуникативная установка, системность и содержательность (информативность).

Одним из основных параметров художественного текста является цельность. Цельность является отражением не столько лингвистических, сколько экстралингвистических параметров. Так, например, замена слова в тексте с точки зрения лингвистики не внесет существенных изменений в текст, но с точки зрения образности, авторского замысла, авторских интенций и т.п. текст уже не будет прежним, его цельность будет нарушена. Другими словами, текст это такое образование, в котором каждый компонент - составляющая эстетического целого, не допускающая изъятия, добавления и других вмешательств. С психологической точки зрения в тексте есть «нечто целое.., некий концепт, то ментальное образование, которое в лингвистической литературе именуется цельностью текста» (Сорокин, 1991, 6).

Связность текста - многоплановый признак, проявляющийся на лингвистическом и экстралингвистическом уровнях. Ю.А. Сорокин понимает связность как «рядоположенность и соположенность строевых элементов языка / речи, как дистрибуцию, законы которой определены технологией соответствующего языка» (Сорокин, 1991, 30). Лингвистическая связность текста осуществляется лексическими и грамматическими средствами, но может проявляться и на уровне фонетики. Экстралингвистическая связность базируется на знании ситуации, стоящей «за текстом», авторского замысла, основных мотивов творчества, обеспечивающих связность не только внутри текста, но и внутри цикла произведений, всего творчества в целом. Экстралингвистическая связность эксплицируется в тексте элементами разных уровней языка, но основным является лексический уровень.

Наибольший интерес представляет образная связность текста, заключающаяся в корреляции микрообразов текста. Образность художественного текста понимается как способность каждого элемента текста участвовать в создании художественного образа. Образность определяется как синоним фигуральности; образный – «содержащий в себе образ, насыщенный образами» (Ахманова, 1966, 275). Образность часто связывают с использованием тропов, а под образной речью понимают «иносказательную речь, связывающую с называемым предметом ряд побочных представлений, вызывающих то или иное эмоциональное переживание» (Ахманова, 1966, 387). Существует и другая точка зрения на образность как на способность каждого элемента текста участвовать в создании художественного образа (например, в работах А.М. Пешковского).

Некоторые исследователи пишут об ассоциативной связности элементов текста, т.е. о способности слов вступать в ассоциации с другими словами текста и - шире - языка.

Коммуникативная установка текста понимается как авторская интенция, замысел, задача, решаемая пишущим субъектом. Этот параметр текста рассматривается в работах коммуникативного направления.

Одним из обязательных признаков текста современные исследователи (Ю.М.Лотман, Л.А. Новиков, И.Р. Гальперин, Ю.С. Сорокин и др.) называют системность. Системность текста понимается как взаимосвязь и взаимодействие всех его элементов.

Содержательность (информативность) текста рассматривается как его информационная насыщенность. «Содержание базируется на денотативных (референтных) структурах, отражающих объективное «положение вещей» в мире. Смысл же базируется в определенной степени на такой организации текста, которая позволяет уяснить имплицитный замысел автора» (Новиков, 1997, 11).

Все многообразие подходов к тексту сводят (С.Г. Ильенко) к трем основным: лингвистике текста (И.Р. Гальперин), грамматике текста (О.И. Москальская, Г.А. Золотова, Г.Я. Солганик и др.) и стилистике текста (В.В.Одинцов, О.И. Нечаева и др.). Лингвистика текста рассматривает текст как структуру, характеризующуюся признаками целостности и завершенности; грамматика текста - как систему, состоящую из сверхпредложенческих единств; стилистика текста изучает функционально-смысловые типы речи (Ильенко, 1988, 8).

Обращение к художественным текстам требует внести в набор признаков текста некоторые коррективы, связанные с выдвижением на первый план эстетической функции художественных текстов. Художественный текст - продукт творческой деятельности автора по воплощению замысла. В художественном тексте может найти отражение как реальная, так и вымышленная действительность.

Художественный текст информативен, но преобладающей оказывается информация содержательно-концептуальная, частично вербализованная в тексте, и содержательно-подтекстовая, которая в тексте может быть не вербализована.

Эстетическая ориентированность (функция) понимается как способность художественного текста вызывать эстетические эмоции, чувство прекрасного у читателя. С другой стороны, это отражение неповторимости творческой индивидуальности автора и его эстетического отношения к действительности (Болотнова, 1992, 12). Специфика эстетической функции текста такова, что « в реакции на него читателя доминирует эмоциональный момент, хотя всегда присутствует и интеллектуальный» (Чернухина, 1987, 14).

Компрессивность художественного текста рассматривается как насыщенность художественного текста информацией при сравнительно небольшом объеме. Компрессивность возможна, благодаря наличию в художественном тексте не только ФИ, но и ПИ и КИ, что позволяет автору реализовать на практике принцип: «Краткость - сестра таланта», наполнить текст скрытыми смыслами.

Динамичность текста проявляется в развертывании его содержательной и смысловой сторон. Любой художественный текст - это движение, развитие, причем не столько событийное, сколько смысловое: происходит развертывание одного (или нескольких) ведущего смысла, создающего художественные образы произведения. Особенно интересна динамичность поэтических текстов, в которых основой изображения становится состояние лирического героя. Тончайшие смысловые нюансы, наслаиваясь друг на друга, создают динамику чувств, эмоций, позволяют сформировать в сознании читателя образ, наиболее приближенный к авторскому, вызвать у читателя те эмоции, которые испытывал автор поэтического текста в момент написания.

Все названные признаки текста позволяют осуществлять начальный этап анализа текста и определять, какой тип текста перед нами. Анализ художественного текста может базироваться на рассмотрении основных его признаков с доказательствами собственной точки зрения и обращением к тексту.

2. Рассмотрение конкретного художественного текста с позиции перечисленных критериев. Например, предложите учащимся следующее задание: сравните два текста, определите, какой из них является художественным, а какой – нет (цитируется по работе: Кузнецова Т. В. Анализ художественного текста. – Новосибирск, 2002).

Можжевельник обыкновенный. Вечнозеленый хвойный двудомный кустарник из семейства кипарисовых, высотой до 3 м., с серо-бурой шелушащейся корой. Листья (хвоя) сидячие, линейно-шиловидные, жесткие, трехгранные, располагаются мутовками по три иглы в каждой. Мужские цветки желтоватые, сидячие, собраны в сережки, женские – зеленые шишечки. После оплодотворения три верхние чешуйки шишечек разбухают и разрастаются, образуя шишкоягоду (ложную ягоду); вначале зеленую, затем черную с сизым налетом.

Растет на лесных опушках, полянах, среди кустарников в лесной и лесостепной зонах…

Крылов Г.В., Козакова Н.К., Лагерь А.А. Растения здоровья. – Новосибирск, 1989.

Можжевеловый куст

Я увидел во сне можжевеловый куст,

Я услышал вдали металлический хруст,

Аметистовых ягод услышал я звон,

И во сне, в тишине, мне понравился он.


Я почуял сквозь сон легкий запах смолы.

Отогнув невысокие эти стволы,

Я заметил во мраке древесных ветвей

Чуть живое подобье улыбки твоей.


Можжевеловый куст, можжевеловый куст,

Остывающий лепет изменчивых уст,

Легкий лепет, едва отдающий смолой,

Проколовший меня смертоносной иглой!


В золотых небесах за окошком моим

Облака проплывают одно за другим,

Облетевший мой садик безжизнен и пуст…

Да простит тебя бог, можжевеловый куст!

Н. Заболоцкий

Кроме перечисленных признаков художественного текста можно рассмотреть следующие: субъективность и объективность информации, время и пространство текста, форма и содержание и т.п.


3. Анализ любого художественного текста с использованием метода разложения текста на уровни (см. далее).

4. Самостоятельный анализ любого текста (небольшого по объему). Например, текста А.А. Ахматовой «Про стихи»:

Это - выжимки бессонниц,

Это – свеч кривых нагар,

Это - сотен белых звонниц

Первый утренний удар…

Это – теплый подоконник

Под черниговской луной,

Это – пчелы, это – донник,

Это – пыль, и мрак, и зной…

5. Предложите учащимся сделать выводы о специфике работы с художественным текстом.

Если в процессе работы учащиеся не определились с выбором темы исследования, то можно предложить собственные варианты, сопроводив их комментариями об основных направлениях работы (см. раздел 3).

Особую роль в процессе выбора темы исследования играет позитивный опыт написания предыдущих работ, поэтому есть смысл показать учащимся работы, занявшие какие-либо места на научно-практических конференциях района и города, а также пригласить учащихся, выступавших на научно-практических конференциях.


2. Методы исследования


Существует несколько уровней прочтения текста, позволяющих сформировать читательское (и исследовательское) мнение с учетом ценностных ориентиров, личных знаний и опыта адресата.

Первый уровень прочтения – вербально-семантический – предполагает понимание основного смысла слов, входящих в текст, и ориентирован на содержательно-фактуальную информацию (по И.Р. Гальперину) в тексте. Второй уровень прочтения предполагает обращение к глубинным связям слов в тексте и выявление индивидуально-авторских связей между явлениями и предметами. На этом же уровне читатель может установить связь данного текста с другими текстами, выявить непрокомментированные цитаты и установить их роль в тексте. Данный уровень прочтения ориентирован на содержательно-подтекстовую информацию в художественном тексте, поэтому важно обращение к разного рода тропам и стилистическим фигурам, индивидуализирующим авторский текст.

Третий уровень прочтения называют глубинным уровнем, так как результатом глубинного прочтения и понимания текста становится выход на авторский замысел, т.е. апелляция к содержательно-концептуальной информации текста.

В процессе работы над художественными текстами используются различные методы и приемы. Основными из них являются следующие:

- метод лингвистического комментирования;

- сравнительно-сопоставительный метод;

- семантико-стилистический метод;

- метод лингвистического эксперимента;

- количественно-статистический метод;

- метод разложения текста на уровни;

- метод концептуального моделирования.

Обратимся к каждому методу более подробно.

Метод лингвистического комментирования условно делится на текстовое комментирование и фактологическое. Текстовое комментирование предполагает обращение к тексту как таковому, т.е. рассмотрение непонятных слов и сочетаний слов в тексте (например, архаизмов и историзмов). Фактологическое комментирование предполагает обращение к событиям, стоящим за текстом, т.е. к событийной основе текста, к отношениям между людьми и событиями, отраженными в тексте (например, отношения между упомянутыми в романе «Евгений Онегин» лицами и их роль в жизни автора текста). Как правило, в процессе работы над текстом производится комплексное комментирование, т.е. учитываются и события, стоящие за текстом, и объясняются непонятные компоненты текста.

Сравнительно-сопоставительный метод предполагает сравнение двух и более текстов. Требования к сравниваемым текстам должны быть следующими: тексты должны быть небольшими по объему, принадлежать к одному литературному направлению и иметь очевидные параметры для сравнения (например, «Пророк» А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова и Н.А. Некрасова). Для сравнения можно выбирать оригинал и перевод текста, несколько переводов одного текста, несколько произведений на одну тему, одно языковое явление в разных текстах (например, Россия в текстах А. Блока и С. Есенина), одно языковое явление в текстах одного автора (например, Русь и Россия в текстах С. Есенина). Можно сравнивать несколько исследований, посвященных одному тексту, несколько текстов с одним названием и т.п. С целью демонстрации специфики художественного текста и научного можно сравнивать фрагменты научного текста (например, статьи из «Энциклопедического словаря») и художественного, а для демонстрации специфики поэтического текста можно сравнить прозаический и поэтический тексты. Для исследования авторской работы над текстом сравниваются разные редакции одного текста, например, фрагменты романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» («Свеча, при которой она читала книгу, исполненную тревог, счастья, горя …», «И свеча, при которой она читала исполненную тревог, обманов, горя и зла книгу…»), изменения названия романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» («Копыто консультанта», «Он появился», «Шляпа с пером», «Пришествие», «Князь тьмы» и т.д.) и другие варианты текстов, подвергшихся авторской редакции. Данный метод работы позволяет проследить за авторской логикой развития идеи произведения, а также увидеть процесс поиска точного слова, точной формы для выражения авторского содержания.

Семантико-стилистический метод позволяет рассматривать тончайшие смысловые нюансы лексических компонентов текста. Как сопутствующий метод используется метод дефиниционного анализа (анализ словарной статьи) и метод компонентного анализа. Для исследований подобного типа необходимо обращаться к разным редакциям текста, а также использовать метод синонимической замены компонентов текста с целью выявления роли конкретной лексической единицы в тексте. Обращение к интегральной концепции значения позволяет выявить тончайшие оттенки смысла слова, а также определить наличие индивидуальных смысловых компонентов в употребляемом слове, что в свою очередь способствует выходу на индивидуально-авторскую картину мира или концептуальную картину мира.

Метод лингвистического эксперимента предполагает анализ текстов ассоциативного типа, т.е. таких текстов, в которых нет тропов и стилистических фигур, а есть так называемые «чистые» смыслы. Прямое прочтение таких текстов не даст нам исчерпывающей информации об авторе и способе его восприятия действительности, поэтому применяют метод ассоциативного эксперимента (как разновидность лингвистического). При использовании этого метода из анализируемого текста выбирают семантически значимые слова (слова, на которые падает логическое и смысловое ударение, которые повторяются в тексте несколько раз, являясь ключевыми) и даются слова-реакции на слова-стимулы (выбранные из текста). Виртуальные ряды слов имеют общие точки пересечения, что позволяет выявить доминантные смыслы текста на уровне ассоциативности. В процессе работы с использованием указанного метода мы опираемся на утверждение Ю.Н. Караулова о том, что между двумя лексическими единицами не более шести семантических шагов, что иллюстрирует высокую степень ассоциативности человеческого мышления.

Количественно-статистический метод является вспомогательным и основывается на подсчете определенных явлений в тексте. Например, подсчет слов разных частей речи в тексте позволяет определить его тип (повествование, описание, рассуждение), а также ориентирует читателя на тип авторского восприятия (предикативное, субстантивное, адъективное и т. д.). Подсчет повторяющихся слов в тексте позволяет говорить о семантически значимых для автора текста явлениях, преобладание определенного типа конструкций отражает логику авторского мышления и т.д.

Метод разложения текста на уровни предполагает рассмотрение текста как системы, в которой связаны все элементы, определение значимости каждого языкового уровня в системе текста. Логика построения системы отражает не только законы языка, но и специфику мышления личности, создавшей текст, поэтому значимость уровней текста может быть различной при сохранении приоритетов лексического уровня. Фонетический, лексический, фразеологический, морфологический и синтаксический уровни текста ориентированы на выполнение индивидуально-авторской задачи, поэтому выявление значимых элементов названных уровней позволит приблизиться к авторской идее. Рассмотрим, как используется этот метод анализа текста, на примере отрывка из повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба» с условным названием «Описание степи». Текст начинается с фразы «Степь чем далее, тем становилась прекраснее» и заканчивается фразой «Черт вас возьми степи, как вы хороши!» Авторская задача – показать красоту степи и ее пространство. Именно поэтому все уровни текста направлены на реализацию этой задачи. Так, на уровне фонетики происходит искусственное «растягивание» текста: используются нестяженные формы окончаний (нынешнею, зеленою, девственною, пустынею), скопление гласных (которое составляет нынешнюю Новороссию…, было зеленою девственною пустынею…) удвоенные согласные (девственною, миллионы и др.); для создания образа звучащей степи используется звукопись (Воздух был наполнен тысячью разных птичьих свистов; шныряли куропатки, вытянув свои шеи), семантика подъема вверх передается за счет повторяющегося гласного звука А (Из травы поднималась мерными взмахами чайка и р[а]скошн[а] купалась в синих волнах воздуха) и т.д. На уровне лексики происходит контекстное поддержание семы «пространство» в семантической структуре слова «степь» (…весь юг, все то пространство, которое составляет нынешнюю Новороссию…было …пустынею…,) и нейтрализация сем «безлесое» (как в лесу), «безводное» (вся поверхность представлялась зелено-золотым океаном, роскошно купалась в синих волнах воздуха), «со скудной растительностью» (перечисление множества растений степи). На уровне фразеологии усиливается семантика «бескрайний» (занесенный бог знает откуда колос пшеницы, бог весть в каком дальнем озере), а также экспрессивный компонент текста, поддерживающий первую фразу отрывка (Черт вас возьми, степи, как вы хороши!). На уровне морфологии текст условно можно разделить на две части: номинативно-описательную (до фразы: «Занесенный бог знает откуда колос пшеницы наливался в гуще») и предикативную (до конца отрывка). Это свидетельствует о том, что для писателя актуально описание, а не действие как таковое. Синтаксические конструкции отрывка позволяют говорить о том, что доминирующими оказываются сложные предложения с придаточными определительными, а также простые предложения с обособленными определениями, что также поддерживает идею писателя показать пространство степи за счет «растягивания» текста. Итак, все уровни текста направлены на создание образа степи – бескрайнего пространства, прекрасного и изобильного.

Метод концептуального моделирования предполагает воссоздание философско-эстетической системы автора художественного текста с опорой на языковые средства. Этот метод актуален в ситуации написания философско-литературоведческой научной работы. Языковые средства, представленные в текстах, как правило, отражают фрагмент концептуальной картины мира автора – создателя текста. Например, рассмотрев основные модели мироустройства в ранней лирике Н. Заболоцкого, можно отметить следующее: в текстах стихотворений поэта реализованы антропоцентрическая и натурфилософская модели мироустройства. Воссоздание модели пространства в текстах Н. Заболоцкого позволяет утверждать, что все компоненты текста ориентированы на концептуальное моделирование: повторение мифологических пространственных моделей, отсылка к оккультному мировидению и мировосприятию и создание собственных моделей мироустройства; кроме этого, композиция Столбцов уже задает геометрические параметры пространства (сферы, шара), а также позволяет говорить об инверсии верха и низа в текстах произведений. Временной аспект представлен в текстах поэта с двух точек зрения – Божественного Абсолюта и бытового, земного, проходящего, а диалектическое единство мужского и женского начала становится неотъемлемой частью философской системы Н. А. Заболоцкого, задавая основные мифологические направления (миф об андрогинах), предавая семантику божественного сотворения мира и тему двойничества в разных ипостасях. Предлагаемый метод позволяет адекватно интерпретировать тексты произведений Н. Заболоцкого.

3.Предлагаемые темы исследования


Предлагаемые темы исследования помогут учителю определить приоритетные направления исследований художественных текстов, а также создать собственный перечень тем для исследования, опираясь на предложенный. Сопроводительный комментарий задает основные стадии создания исследования, а также позволяет определить цели и задачи исследовательской работы.

1.Ассоциативно-семантическое поле «смерть» в рассказе И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». Тема относится к лингвистическому направлению исследования, ориентирована на работу со словарем и текстом художественного произведения. Структура работы: введение, три параграфа, заключение (выводы) и список литературы. Во введении формулируем цель исследования – исследование ассоциативно-семантического поля «смерть» в художественном тексте в сравнении с узуальным семантическим полем (выявить специфику индивидуально-авторского понимания слова «смерть» по сравнению с общеязыковой). Задачи: рассмотреть понятие «ассоциативно-семантическое поле»; обратиться к специфике идиостиля И.А. Бунина; определить место понятия «смерть» в анализируемом тексте и в идиостиле в целом; создать модель ассоциативно-семантического поля слова «смерть» по словарю и сравнить ее с индивидуально-авторской моделью (моделью И. Бунина). В работе использованы следующие методы и приемы: метод частичного компонентного анализа структуры значения слова; метод анализа контекстуальных связей; метод дефиниционного анализа; метод описания полевой структуры; метод сравнительно-сопоставительного анализа; частично семантико-стилистический. Первый параграф – теоретический материал об ассоциативно-семантическом поле; второй – специфика идиостиля Бунина; третий – исследование ассоциативно-семантического поля слова «смерть» в языке и тексте.

2. Семантика прилагательного «гранатовый» и символическое значение образа гранатового браслета в рассказе И. Куприна «Гранатовый браслет». Тема лингвистическая, ориентирована на работу с художественным текстом и выявление смысловых нюансов лексической единицы. Цель работы - проследить, как проецируется название произведения на весь текст рассказа, а также рассмотреть взаимосвязь браслета как символа и его обладателя – героя произведения Желткова. Указанная цель достигается путем решения следующих задач: рассмотреть понятие «символ»; рассмотреть проекцию названия на текст произведения А.И.Куприна «Гранатовый браслет»; рассмотреть семантику слова «гранатовый» по словарю и в тексте произведения Куприна. Актуальность исследования обусловлена стремлением проследить культурологическую семантику отдельных предметов-символов. Работа может состоять из введения, трех глав и выводов. Первый параграф посвящен понятию «символ», второй - анализу проекции названия рассказа на весь текст, третий - рассмотрению значения слова «гранатовый» в языке и тексте, а также анализу символического значения слова «гранат» в тексте.

3. Мифологические модели мироустройства в стихотоврении Н.Гумилева «Жираф» (а также любого другого текста начала 20 века). Работа литературоведческого и культурологического характера. Цель работы - рассмотрение мифологичеких моделей мироустройства в стихотворении Н. Гумилева «Жираф». Указанная цель реализуется решением следующих задач: описать существующие мифологические модели мироустройства; рассмотреть пространственную и временную организацию текста стихотворения Н.Гумилева с позиций мифопоэтики; рассмотреть мифологическую структуру образов стихотворения Н.Гумилева «Жираф»; сделать выводы.

Актуальность исследования определяется обращением к вопросу концептуального моделирования мифологической составляющей поэтического текста и (шире) концептуальной картины мира Н.Гумилева, представленной в тексте. Новизна работы обеспечивается обращением к тексту стихотворения Н.Гумилева «Жираф» с позиций мифопоэтики, что позволяет выйти на глубинные смыслы текста и адекватно интерпретировать поэтический текст.

В работе используются следующие методы и приемы: метод концептуального моделирования; частично метод компонентного анализа лексических единиц текста; метод дефиниционного анализа; метод лингвистического комментирования. В процессе работы предполагается опора на принцип уровневого подхода к языку художественного произведения, предполагающего определение значимости каждой языковой составляющей в структуре художественного текста, а также на принцип координации общего и отдельного, учитывающий индивидуальную интерпретацию автором произведения уже известных фактов, образов, мифологем и символов. Материалом исследования служит текст стихотворения Н.Гумилева «Жираф» и «Сравнительный словарь мифологической символики индоевропейских языков» М.М. Маковского. Структура работы: введение, первый параграф «Типы мифологических моделей Вселенной», второй параграф «Пространственная и временная модель текста стихотворения Н. Гумилева», третий – «Образы текста с позиции мифопоэтики», выводы и список литературы. Работа заняла первое место на научно-практической конференции Кировского района.

4.Изменение концептуальной картины мира автора в процессе перевода (на материале стихотворения Д. Г. Байрона “To Emma”, а также любого другого текста). Работа посвящена проблеме перевода текста стихотворения Дж. Г. Байрона «To Emma» с английского языка на русский. В процессе перевода меняется не только форма (язык), но и содержание понятий, т. е затрагиваются глубинные структуры художественного поэтического текста, что, в свою очередь, отражает изменения глубинной структуры сознания личности автора и приводит к изменению языковой и концептуальной картины мира писателя или поэта. Цель работы – рассмотреть текст оригинала и перевода и сделать выводы об изменениях концептуальной картины мира автора текста в процессе перевода. Указанная цель достигается решением следующих задач: рассмотреть содержание понятий языковая и концептуальная картина мира; сравнить тексты оригинала и перевода; проследить за изменениями концептуальной картины мира автора (Байрона) в процессе перевода текста, опираясь на фрагменты языковой картины мира; воссоздать модель концептуальной картины мира Байрона, опираясь на ее языковую репрезентацию в тексте стихотворения «To Emma». Актуальность исследования обусловлена возросшим интересом лингвистов к проблеме перевода в целом, а также к проблеме адекватности передачи составляющих концептуальной картины мира через художественный текст. В широком смысле проблема перевода касается знаковой системы как таковой: с изменением знаковой системы изменяется представление личности о предмете. Научная новизна заключается в попытке сравнить две знаковые системы текста (оригинал и перевод) с точки зрения адекватности – неадекватности передачи компонентов концептуальной картины мира автора оригинала, а также в попытке дать собственный вариант перевода текста стихотворения Байрона «To Emma». В работе используются следующие методы и приемы анализа: - метод дефиниционного анализа значения слова; метод концептуального моделирования; частично метод компонентного анализа значения; семантико-стилистический метод. Материалом для исследования послужили оригинал стихотворения Байрона «To Emma» и его перевод на русский язык. Работа заняла третье место на научно-практической конференции Кировского района и получила диплом лауреата городской научно-практической конференции.

5. «Образы орла и сокола как мифологемы в прозе А.М. Горького». В работе предлагается рассмотреть ранние романтические произведения А.М. Горького с позиций мифопоэтики, так как именно это явление стало неотъемлемой чертой всей литературы начала 20 века. Исследование творчества А.М. Горького с мифологических позиций требует некоего структурирования и систематизации. Для этого предлагается использовать понятие мифопоэтическая парадигма. Мифопоэтическая парадигма в романтических произведениях А.М. Горького – это парадигма сквозного характера, т.е. охватывающая все тексты романтического направления и позволяющая говорить о мифопоэтическом типе мышления автора художественных текстов. Цель работы – рассмотреть связь мифопоэтической парадигмы с концептуальной картиной мира писателя; интерпретировать его тексты с точки зрения доминантных ценностных ориентиров ККМ писателя, а также внести коррективы в привычное восприятие произведений А.М. Горького, взглянув на них с точки зрения мифопоэтики. Указанная цель достигается решением следующих задач: рассмотреть образ птицы как мифологему; установить мифологическую семантику образов птиц в мифологии, обратиться к семантике полета; рассмотреть образы орла и сокола в ранних романтических произведениях Горького с позиции мифопоэтики; рассмотреть средства создания пространственно-временных ориентиров в «Песне о Буревестнике» и «Песне о Соколе» с точки зрения мифопоэтики. Структура работы: введение, первый параграф «Птица как мифологема и семантика полета», второй – «Мифы о полетах как средство реализации идеи божественной сущности», третий – «Пространственно-временные ориентиры ранней прозы Горького», четвертый – «Образ орла в рассказе М. Горького «Старуха Изергиль», пятый – «Мифологический подтекст «Песни о соколе», выводы и список литературы. Работа заняла второе место на районной научно-практической конференции.

Эффективность предлагаемой методики работы с художественными текстами и подготовки к научно-практической конференции апробирована в течение трех лет. За этот период подготовлено более 35 работ, из которых 20 заняли призовые места на районных научно-практических конференциях, 6 на городских.


Список литературы


1. Апресян Лексическая семантика. – М., 1995.
  1. Болотнова Н.С. Лексическая структура художественного текста в ассоциативном аспекте.- Томск, 1994.
  2. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. – Тверь, 1992..
  3. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. – М., 1989.
  4. Васильев Л.М. Теория семантических полей. – М., 1971.
  5. Виноградов В.В. Исследования по поэтике и стилистике. – М., 1972.
  6. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. – М., 1963.
  7. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М.,1963.
  8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1971.
  9. Евсюков В. В. Мифы о Вселенной – М., 1988.
  10. Журавлев А.П. Диалог с компьютером. – М., 1987.
  11. Журавлев А.П. Фонетические значения. – М., 1974.
  12. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. – М., 1976.
  13. Кретова Л.Н. Изменение концептуальной картины мира автора текста в процессе перевода// Проблемы общего и исторического языкознания. –Новосибирск, 2005. – С.21-24.
  14. Кретова Л.Н. Лингвистический анализ художественного текста на уроках в 11 классе. – Ч.1,2,3, 4. – Новосибирск, 2004 – 2006.
  15. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. – М., 1986.- 158с.
  16. Кузнецова Т.В. Анализ художественного текста. – Новосибирск, 2002.
  17. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста, - М., 1972.
  18. Лотман Ю.М. О семантическом механизме культуры// Успенский Б.А. Труды по знаковым системам – Тарту, 1971 – Вып. V.
  19. Маковский М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках – М., 1996.
  20. Мелетинский Е. Поэтика мифа. – М.,2000.
  21. Мифы народов мира: Энциклопедия в 2-х т. – М. 1991.
  22. Михайлов О.Н. И.А. Бунин: жизнь и творчество. – Тула, 1987.
  23. Пищальникова В.А. Проблема смысла художественного текста: Психолингвистический аспект. – Новосибирск, 1992. –135с.
  24. Сливицкая О.В. Рассказ «В ночном море» // Концепция и смысл. – СПб, 1996.
  25. Творчество И.А. Бунина и русская литература 19-20 вв.- М., 2000.
  26. Успенский Б. А. Избранные труды – М., 1994 – т.2.
  27. Успенский Б. А. Труды по знаковым системам – Тарту, 1971. – Вып. V.
  28. Шанский Н.М. Художественный текст под лингвистическим микроскопом. – М., 1995.
  29. Якобсон Р. Работы по поэтике. – М., 1987.