Разнообразие языковых средств в рамках рифмы английского лимерика для создания «юмористического фона»
Вид материала | Тезисы |
СодержаниеПредмет исследования При сборе и анализе данного материала Новизна работы Эдварда Лира Интонационные контуры Диапазон голосового тона, громкость Глава iii Секрет перевода |
- Система управления базами данных это комплекс программных и языковых средств, необходимых, 150.5kb.
- Средства создания комического в видеовербальном тексте ( на материале английского юмористического, 303.16kb.
- Элективный курс «Лексическая и грамматическая стилистика русского языка» для учащихся, 93.98kb.
- Учебно- методический комплекс тюмень, 2006 Русский язык и культура речи, 526.67kb.
- Направление подготовки, 67.96kb.
- Заимствованные сокращения как выражение экономии языковых средств (на материале английского, 226.59kb.
- О. В. учитель английского языка школы боу «сош №118» г. Омска, 285.39kb.
- Доклад на тему: «Коммуникативный подход в обучении грамматике английского языка в средней, 56.9kb.
- И. В. Чаднова Культурное разнообразие и культурная самобытность, языковое разнообразие, 120.74kb.
- Лекция Использование программных средств для создания Web-сайтов Обзор программных, 172.93kb.
Тезисы
Самкова Ольга, Геворгизова Валерия ,9 «Г» класса английский язык, ГОУ СОШ № 460 г. Москвы.
Контактный телефон 359-22-82
Научный руководитель: Мухитдинова Нурия Матыгулловна, учитель английского языка, ГОУ СОШ № 460 ЮВАО г. Москвы
“Английские лимерики”
Тема Разнообразие языковых средств в рамках рифмы английского лимерика для создания «юмористического фона».
Актуальность темы мы видим в том, что изучение английского языка с помощью чтения и перевода английских лимериков является одним из путей овладения фонетическим строем языка, источником знаний об английском народном творчестве и языковых средств для создания особого жанра литературы.
Объектом исследования является английские лимерики.
Цель исследования изучить и определить особенности написания лимериков, перевода их на русский язык и создать практическое пособие по изучению и составлению лимериков.
Задачи
дать характеристику английским лимерикам.
- выяснить историю создания английских лимериков.
- выявить особенности формы, структуры, интонации
- показать мастерство русских писателей в переводе лимериков
- представить собственные переводы
- представить собственные варианты лимериков
Метод сравнительно-сопоставительный и лингвистического описания
Гипотеза чтение лимериков на английском и в переводе на русском языках, изучение языковых средств их перевода не только познакомит нас с великолепными стихотворными образцами типично английского «абсурдного» юмора, но и даст возможность собственных вариантов перевода и создания лимериков.
Практическая значимость. В работе исследованы различные аспекты лимериков, создан альбом переведенных и созданных лимериков для практического использования при изучении английского языка на уроках при изучении культуры Англии, а так же на дополнительных занятиях и для лиц, изучающих английский язык.
ВВЕДЕНИЕ.
Объектом данной работы являются хорошо известные в Британии шуточные стихотворения, забавные и остроумные - лимерики.
^ Предмет исследования - собственно английские лимерики; переводы лимериков, выполненные русскими писателями.
Материалом исследования послужили тексты, которые подбирались с учетом задач работы методом сплошной выборки (материалы периодики).
^ При сборе и анализе данного материала использовался сравнительно - сопоставительный метод, метод лингвистического описания.
Цель данной работы - определить особенности английских лимериков и продолжить работу над правильной фонетической организацией английской речи и её ритма.
Для реализации данной цели мы стремились решить следующие задачи:
дать характеристику английским лимерикам;
- выяснить историю создания английских лимериков;
- выявить особенности лимериков (стихотворной и ритмической формы лимериков, ритмической структуры, интонационных контуров стихов, степени свободы интерпретации);
- показать мастерство русских писателей в переводе английских лимериков;
- представить собственные переводы английских лимериков.
Гипотеза: предполагаем, что чтение лимериков на английском и в переводе на русском языках, их перевод, попытка изобразить лимерики художественно не только познакомят нас с великолепными стихотворными образцами типично английского «абсурдного» юмора, но и позволят продолжить работу над правильной фонетической организацией английской речи и её ритма.
В настоящее время в России растёт интерес к английскому языку и культуре. Народное творчество англичан (как детей, так и взрослых) ярко представлено лимериками - забавными, остроумными пятистишиями. Их изучение определяет актуальность темы.
^ Новизна работы заключается в следующем:
- выявлено, что сочинения английского фольклора отражают жизнь, быт и
интересы английских детей и взрослых;
- выявлены особенности строения, написания и перевода лимериков;
- показано мастерство и оригинальность переводов лимериков русскими
писателями;
- представлены собственные переводы английских лимериков.
- Лимерики являются неотъемлемой частью языковой культуры англоговорящих народов мира.
ГЛАВА I
ЛИМЕРИК – популярная форма короткого юмористического стихотворения, комического стиха абсурдного содержания (nonsense verse), построенного на обыгрывании бессмыслицы, возникшая в Великобритании.
Существует множество гипотез относительно происхождения слова «Limerick». Вот три из них:
Некоторые исследователи полагают, что ещё в XVIII веке ирландские поэты, собираясь в тавернах, во время застолий сочиняли стихи, очень похожие на современные лимерики.
- Существует также предположение о том, что слово «Limerick» происходит не от названия ирландского города, как думают многие, а от ирландских слов «Laoi meidbreach» или «A merry lay», означающих «весёлая песня».
3. Считается, что название «лимерик» произошло от рефрена песен, исполняемых ирландскими солдатами-ополченцами, служившими при французском короле Людовике XIV. На своих вечеринках солдаты, импровизируя, исполняли песенки (часто не совсем пристойного характера), каждый куплет в которых завершался рефреном, громогласно повторяемым хором — Will you come up to Limerick? (или, по другой версии, Won't you come up to Limerick?) («Вернешься ли ты в Лимерик?»). Поэтому английское слово «лимерик» произносится с ударением на первый слог — так же, как название города в Ирландии, давшее название этой поэтической форме.
«Отцом лимерика» называют известного английского поэта, короля английской поэзии нонсенса (nonsense verse) ^ Эдварда Лира (Edward Lear, 1812-1888). Очевидную популярность лимерик как стихотворная форма приобрел после 1846 г. Тогда вышел в свет первый томик стихов Эдварда Лира «A Book of Nonsense», стихов, написанных для детей и, как потом оказалось, многих и многих взрослых, в форме лимерика. В сущности Лир был по профессии художником, лишь впоследствии он стал поэтом. Он является автором 212 лимериков. Сам Лир не называл свои шуточные стихотворения «лимериками». Слово «Limerick» впервые появилось в печатном виде в 1892 году, уже после смерти поэта.
Эдвард Лир использовал практически всегда одну и ту же форму лимерика, в которой первая строка начинается словами There was... («Жил да был...»), а последняя повторяет первую с заменой прилагательного на более выразительное, часто придуманное им самим для усиления впечатления от описываемого характера.
There was a sick man of Tobago,
Who lived on rice, gruel and sago;
Till, much to his bliss,
His physician said this —
To a leg, sir, of mutton you may go.
There was a Young Lady of Ryde,
Whose shoe-strings were seldom untied.
She purchased some clogs,
And some small spotted dogs,
And frequently walked about Ryde.
В своих бессмысленных стишках Эдвард Лир использует существительные и глаголы разной частотности употребления (то есть встречается синонимическое разнообразие), но особым разнообразием отличаются имена прилагательные . Эти прилагательные, как правило, достаточно длинные и красиво звучащие, оказывают на детей завораживающий эффект:
...That umbrageous Old Person of Spain.
...That ecstatic Young Lady of Wales.
...That mendacious Old Person of Gretna.
ГЛАВА II
Лимерик - это особое английское пятистишие, английская частушка, небольшое забавное и абсурдное стихотворение.
Пятистишие классического лимерика (встречаются лимерики, написанные в форме четырехстишия) строится по схеме ААВВА, то есть рифмуются первая, вторая и пятая строки, и соответственно – третья и четвертая.
Возьмём для иллюстрации один из лимериков Эдварда Лира:
There was an old man with a eard
Who said, 'It is just as I feared:
Two owls and a ben.
Four larks and a wren
Have all built their nests in my beardl'
Преобладает размер анапест, а количество слогов в первой, второй и пятой строках на три слога больше, чем в третьей и четвертой. С точки зрения сюжетной линии, шутливое пятистишие традиционно включает описание эксцентрических действий героя, проживающего в том или ином месте, и реакции на его действия кого-либо из окружающих.
Лимерикам присущи характерные черты английского юмора:
- широкий контекст, дающий возможность различных толкований;
- парадоксальность – игра со словами, где смысл «выворачивается», переворачивается и мгновенно снова возвращается на место;
- способность видеть абсурд жизни и улыбаться ему;
- сквозной характер – юмор переливается из одной формы в другую: то мягкая ирония, то тонкий намек, то грусть или многозначительное умолчание, то резкий поворот.
Для лимерика характерны:
намеренная игра слов,
омофония (звуковое совпадение языковых единиц, различных по написанию
-a tale – рассказ,
-a tail – хвост.),
- омонимия (звуковое совпадение двух или нескольких языковых единиц, раз
личных по значению),
-a lesson – урок.
-to lessen – уменьшать.
- синонимия (близость или тождественность слов по значению),
- полисемия (наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений),
- богатое стилистическое разнообразие слов английского языка.
В лимерике обыгрываются курьёзные несоответствия английской орфографии и произношения, нашедшие отражение в особом виде лимерика, который называют «визуальным» или «орфографическим».
Излюбленный приём авторов лимериков - использование неологизмов. Неологизмы и словоупотребления Эдварда Лира прочно вошли в английскую литературу и язык.
^ Интонационные контуры, используемые в устной интерпретации лимерика имеют несколько вариантов:
1) Нейтральный вариант произнесения текста, создающий, как полагают, наибольший юмористический эффект.
При этом интонация первой строки соответствует интонации незавершенного высказывания (Low Rise), интонация второй — завершенного (Low Fall). Далее интонационный образец повторяется Low Rise в третьей строке, Low Fall - в четвёртой. В последней строке используется финальный понижающий тон (Low Fall).
Мелодическая шкала, как правило, постепенно понижающаяся или скользящая, эмоционально-нейтрального характера. Нередко перед последней строкой, содержащей развязку, выдерживается более длительная пауза. Данный вариант устной реализации характеризуется быстрым темпом произнесения.
2) Эмфатический вариант произнесения лимериков предполагают большую
вариативность в использовании интонационных контуров.
Нарастание эмоциональной напряжённости после двух строк, произносимых чаще всего с интонацией категорических утверждений, подчёркивается более сложными интонационными контурами в последующих строках - в третьей строке нередко появляется составной (разделённый) Fall +Rise, а в четвёртой - High Fall на последнем акцентируемом слоге. В пятой строке, содержащей наибольший эмоциональный накал, наблюдается сложная конфигурация мелодического контура - сочетание эмоционально-окрашенных мелодических шкал (с нарушенной постепенностью) с тонами High Fall, Fall -Rise, Fall +Rise.
He только ритм и мелодика, но также и темп произнесения лимерика имеют большое значение для правильной эмоционально-смысловой интерпретации произведения. В целом убыстрённое произнесение лимерика должно сочетаться с правильной расстановкой пауз в стихе. Краткие паузы используются, как правило, после второй и четвёртой строк. Перед пятой строкой пауза может быть самой длительной. Использование психологических пауз усиливает эмоциональное воздействие лимерика.
^ Диапазон голосового тона, громкость произнесения и даже голосовой тембр также могут варьироваться в зависимости от сюжета и характера интерпретации лимерика.
Что же составляет особенности бессмыслицы или нонсенса как литературного жанра, в котором пишутся классические лимерики? Смысл – это связь правильной и надлежащей последовательности событий обыденной жизни и умения жить в согласии с окружающим миром. Когда смысл находится на уровне разумения окружающих людей, мы называем его здравым смыслом, при этом подразумевая, что он, как все человеческое, может быть правильным или ошибочным. Его противоположностью, антонимом является бессмыслица – нонсенс. В противовес размеренности и гармонии смысла и осмысленности, нонсенс ищет и показывает нелепость и нецелесообразность всего, что происходит с нами и в мире. В то время как смысл грешит общими местами, нонсенс не просто отрицает смысл, шаржируя его нелепости и нестыковки, но открывает новую, более глубокую гармонию жизни через ее противоречия. Именно Эдвард Лир впервые стал писать в духе чистого и абсолютного нонсенса, дав определение «бессмысленный» почти всему на свете – от философии и политики до азбуки, ботаники и детских песенок.
^ ГЛАВА III
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ АНГЛИЙСКИХ ЛИМЕРИКОВ.
Нонсенсом увлекались многие английские писатели – Хогарт, Коупер, Гилберт. Вплоть до конца 19 в. многие известные люди практиковались в составлении лимериков. В начале 20 в. лимерик приобрел еще большую популярность и перекочевал на страницы журналов, газет, в рекламные издания. Лимерики видоизменялись в скороговорки, обыгрывали аномалии английского произношения, писались на латыни и французском. Форма лимериков использовалась как для политической сатиры, так и для актуальных наблюдений и серьезных философских откровений.
Интересным видом работы над лимериками является перевод. Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Прекрасные переводы лимериков выполнены С.Я. Маршаком, лучшим интерпретатором английских «чепушинок» в России. Широко известны переводы лимериков, выполненные В. Орловым, С. Сатиным, О. Астафьевой, М. Редькиной и другими авторами.
^ Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический характер. Переводчикам часто приходится менять «географию» лимерика и собственные имена героев, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения.
Приводимые ниже переводы известного лимерика, выполненные С.Я. Маршаком, показывают мастерство поэта в интерпретации английского лимерика на русском языке:
There was a young lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the lady inside -And the smile on the face of the tiger.
Перевод С.Я. Маршака:
1.Улыбались три смелых девицы
На спине у бенгальской тигрицы.
Теперь же все три –
У тигрицы внутри,
А улыбка - на морде тигрицы.
2.Улыбаясь, три смелые леди
Разъезжали верхом на медведе.
Вернулись все три
У медведя внутри,
А улыбка - на морде медведя.
Приведённые переводы С.Я. Маршака отличаются степенью свободы интерпретации. Но оба они строго сохраняют рифмовку английского лимерика. Вариант, выполненный неизвестным переводчиком, не обладает таким совершенством формы, хотя и правильно передаёт юмористический смысл лимерика.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
По итогам нашей работы можем сделать вывод, что от других стихотворных форм английские лимерики отличаются следующим:
- В них пять строк: в первой, довольно длинной строке лимерика, обычно описывается, кто и где жил да был; вторая, тоже длинная строка, знакомит с какой-то интересной особенностью героя; третья и четвёртая строки короткие - они повествуют о неожиданных и подчас невероятных событиях; пятая строка довольно длинная и самая смешная.
- Рифма в лимериках строго фиксирована: первая и вторая строки рифмуются с пятой строкой, а третья строка рифмуется с четвёртой.При интерпретации лимериков интонационные контуры стиха могут варьироваться; при этом меняются ритм, мелодика и темп произнесения лимериков. Использование психологических пауз усиливает эмоциональное воздействие лимерика.
Особенностью абсурдных английских стихов является использование авторами лимериков намеренной игры слов, синонимии, полисемии, богатого стилистического разнообразия слов английского языка. В лимерике обыгрываются курьёзные несоответствия английской орфографии и произношения.
Работа по переводу английских лимериков на русский язык не только была интересной и познавательной. Чтение лимериков на английском и в переводе на русском языках, перевод лимериков на русский язык, попытка изобразить лимерики художественно не только познакомили нас с великолепными стихотворными образцами типично английского «абсурдного» юмора, но и позволили продолжить работу над правильной фонетической организацией английской речи и её ритма.
Наше исследование, конечно, не претендует на исчерпывающее: это невозможно в рамках одной исследовательской работы, и не входило в круг наших задач. Кроме того, знакомство с английской литературой, в частности, с поэзией - активный процесс, и никакое исследование в этой области не может закрыть эту тему, по меньшей мере - пока существуют разные языки и культуры и происходит общение между ними.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.
Вишневская Г.М. Методические указания для работы над ритмом английской речи на материале лимериков (limericks). - Иваново, 2001.
- Журнал Крокодил.-1988.-№5.
- Журнал Трамвай. - 1990. -№2.
- Маршак С.Я. Избранные переводы. - М., 1959.
- Мир вверх тормашками (Английский юмор в стихах). The Topsy-Turvy World.
Составитель Н.М. Демурова. - М., 1974.
- Norrish J. Language and Their Errors. - L., 1983.
- Rothman J. 1000 Limericks for Kids. - L., 1985.