Средства создания комического в видеовербальном тексте ( на материале английского юмористического сериала «Monty Python Flying Circus»)

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Научный руководитель
Гринштейн Алла Семеновна
Материалом исследования
Научная новизна
Теоретическая значимость
Практическая ценность
Апробация работы
Структура и объем работы
Основное содержание работы
People on television treat the general public like idiots.
That is my theory, it is mine, and belongs to me and I own it, and what it is too
City Gent: A lovely day isn’t it.
Queen: What news flom Prymouth?
We are proud to be bringing to you one of the evergreen bucket kickers.
Well you see Scottishness starts with little things like that, and works up.
I want to get married
First man: No, no. I want to get married here.
На уровне словосочетания
На уровне предложения
Inspector Tiger: …No one must be asked by me to leave the room. No, no one must ask the room to leave.
...
Полное содержание
Подобный материал:


На правах рукописи


Мишина Ольга Викторовна


Средства создания комического

в видеовербальном тексте

(на материале английского юмористического сериала «Monty Python Flying Circus»)


Специальность 10.02.04 – германские языки


АВТОРЕФЕРАТ



диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


сАМАРА 2007


Работа выполнена на кафедре английской филологии

государственного образовательного учреждения

высшего профессионального образования

«Самарский государственный педагогический университет»


Научный руководитель: доктор культурологии, профессор

Кулинич Марина Александровна


Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Слышкин Геннадий Геннадьевич


кандидат филологических наук, доцент

Гринштейн Алла Семеновна


Ведущая организация: Саратовский государственный университет

им. Н.Г. Чернышевского


Защита состоится 29 мая 2007 г. в 15.00 часов на заседании диссертационного совета К-212.216.04 при Самарском государственном педагогическом университете по адресу: 443043, г. Самара, ул. М. Горького 65/67, ауд. 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Самарского государственного педагогического университета.


Автореферат разослан «26 » апреля 2007 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент Стойкович Г.В.

общая характеристика работы


Реферируемое диссертационное исследование выполнено в русле когнитивной лингвистики и посвящено изучению семиотически осложненного текста.

В современной коммуникативной среде естественный язык является важнейшим и наиболее универсальным, хотя и не единственным средством общения. Как показывает практика, в ряде случаев именно во взаимодействии со знаками иной природы вербальные знаки наиболее успешно реализуют свои коммуникативные функции. И хотя использование в процессе коммуникации различных знаковых систем было свойственно человеку на всем протяжении его развития (пиктография, жесты), но только во второй половине XX - начале XXI вв. невербальный компонент превратился из вторичного, подчиненного источника информации в равноценный компонент текста, не уступающий по значению словесному ряду.

Одной из первых к исследованию таких типов текстов в единстве составляющих их компонентов обратилась психолингвистика, где и возник термин «креолизованный текст», под которым понимается текст, «фактура которого состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» [Сорокин, Тарасов, 1990:180 – 181]. В аспекте лингвистики текста креолизованные тексты длительное время не обращали на себя внимание исследователей, и только интенсивная разработка типологии текстов в последнее время позволила включить их в орбиту лингвистических исследований [Е.Е. Анисимова, О.В. Пойманова, Ю.С. Чаплыгина, Г.Г. Слышкин, М. М. Давыдова, А.В. Протченко].

Объектом нашего исследования является юмористический сериал, который мы рассматриваем как особый тип креолизованного текста - видеовербальный. Предметом послужили вербальные и иконические компоненты юмористического видеовербального текста, способствующие созданию комического эффекта.

Актуальность изучения юмористического сериала, как особого типа креолизованного текста, обусловлена рядом причин: 1) развитие современных технических средств и новейших технологий приводит к все более широкому внедрению изобразительного ряда в процесс коммуникации и более тесному смыканию изображения с вербальной составляющей, вместе с тем недостаточно разработан терминологический аппарат и типология семиотически гетерогенных текстов; 2) изучение текстов, где вербальные и изобразительные компоненты играют ведущую роль, может явиться первым шагом на пути к исследованиям более сложных образований.

Целью исследования является анализ средств создания комического в юмористическом видеовербальном тексте. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

- обосновать правомерность рассмотрения юмористического сериала как особого типа текста (видеовербального);

- исследовать специфику вербального и иконического компонентов видеовербального текста;

- рассмотреть видеовербальный текст как структурное и функциональное целое, обладающее единым семантическим пространством, и описать его категории;

- рассмотреть содержание понятия «юмористический видеовербальный текст» и дать его определение;

- описать средства создания комического в юмористическом видеовербальном тексте.

Материалом исследования послужил английский юмористический сериал «Monty Python Flying Circus», который выходил на Би Би Си с 1969 по 1974 год, всего 45 выпусков, общей продолжительностью 22 часа.

Поставленная цель и объект исследования определили используемую методику, включающую сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод с его основными компонентами (наблюдение, описание, обобщение) и прием количественных подсчетов.

Научная новизна исследования заключается в выборе объекта исследования – юмористического сериала; определяется постановкой целей и задач в области разработки понятия юмористический видеовербальный текст; выявлении особенностей реализации фрагмента авторской комической картины мира в юмористическом видеовербальном тексте.

Теоретическая значимость настоящей работы заключается в развитии понятийного аппарата в области лингвистики текста и в разработке подхода к изучению юмористического видеовербального текста.

Практическая ценность данной диссертации состоит в возможности применения полученных результатов в лекционных курсах общего языкознания, спецкурсах по лингвокультурологии и когнитивной лингвистике. Отдельные положения и материалы диссертации могут быть использованы при составлении учебных и учебно-методических пособий для студентов-филологов по стилистическому анализу юмористических текстов.

Теоретическую базу исследования составляют работы отечественных и зарубежных ученых в области креолизованных текстов [Е.Е. Анисимова, 2003; М.М. Давыдова, 2005; О.В. Пойманова, 1997; А.В. Протченко, 2006; Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, 1990; Ю.С. Чаплыгина, 2002], семиотики [Ю.М. Лотман, 1998; У. Эко, 2004; Р.О. Якобсон, 1975; Ch. Pierce, 1955], теории кино [Ю.М. Лотман, 1998; А. Монтегю, 1976; Г.Г. Слышкин, 2004; K. Burke, 1968; G. Deleuze, 1989; Ch. Metz, 1974], когнитивной семантики [В.И. Карасик, 2004; В.В. Красных, 2003; М. Мински, 1978], теории комического [Ю.Б. Борев, 1970; В.И. Карасик, 2004; М.А. Кулинич, 2004; В.Я. Пропп, 1999а; D. Crystal, 1998], понятий «картина мира», «языковая картина мира» [Г.В. Гак, 2000; В.Гумбольдт, 1984; В.И. Постовалова, 1987], лингвостилистики [И.В. Арнольд, 2002; И.Р. Гальперин, 2004; В.П. Москвин, 2005].

На защиту выносятся следующие положения:

1. Фильм может быть определен как видеовербальный текст (ВВТ), состоящий из знаков двух семиотических систем - лингвистической и нелингвистической, которые интегрируются и образуют сложно построенный смысл. Единое знаковое пространство видеовербального текста характеризуется универсальными текстовыми категориями: целостностью и связностью, модальностью, пространственно–временными параметрами, информативностью и интертекстуальностью, которые взаимодействуют на глубинном уровне структуры ВВТ и определяют его специфику.

2. Юмористический видеовербальный текст (ВВТ) представляет собой текст, состоящий из объединенной смысловой связью последовательности знаков, относящихся к знаковым системам двоякого рода: естественного языка и иконической, создаваемый носителем комической картины мира и характеризующийся полиинформативностью, игровым характером и смеховым отношением.

3. Вербальные и иконические средства создания комического полностью раскрываются на фоне репрезентируемого в юмористическом ВВТ фрагмента авторской комической картины мира (ККМ), который имеет трехчастную структуру и состоит из ядра, средней части и периферии. Ядро фрагмента авторской ККМ составляет инвариантный комизм, т.е. явления интернационального юмора; средняя часть наполняется национально-специфическими особенностями. Периферию составляет индивидуально-авторский способ комического мировидения.

4. Комический эффект в юмористическом ВВТ « Monty Python Flying Circus» создается органичным взаимодействием вербального и иконического рядов при ведущей роли языкового компонента. Языковая игра охватывает все уровни текста от фонемы до целого текста и реализуется с помощью разного рода несоответствий, как в плане выражения, так и в плане содержания текста.

Апробация работы

Основные положения диссертационного исследования докладывались на научных конференциях Самарского государственного педагогического университета («Пространство и время в языке» - 2001, «Язык в пространстве и времени» - 2002, «Компаративистика: современная теория и практика» – 2004, Ежегодная научная конференция преподавателей и аспирантов СГПУ – 2005, «Текст-интертекст-гипертекст» - 2006); на ежегодных конференциях Самарской областной общественной организации преподавателей английского языка («Обучение английскому языку: в поисках новых решений» – 2005, «Обучение иностранным языкам: настоящее и будущее» - 2006); на всероссийской научной конференции «Литература и кино: парадоксы диалога» - Самара, 2005; на международной конференции «Язык в современном мире» - Москва, МГУ им. Ломоносова, 2004; на международной конференции «Логический анализ языка: Языковые механизмы комизма» - Москва, Институт языкознания РАН – 2005. По теме диссертации опубликовано 11 работ.

Структура и объем работы

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения. Основная часть диссертации составляет 180 страниц. Общий объем работы с библиографией составляет 200 страниц.


ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ


Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, демонстрируется ее теоретическая и практическая значимость, определяются цель, задачи и методы исследования, излагаются основные положения, выдвигаемые на защиту.

Глава 1 «Видеовербальный текст как объект лингвистического исследования» состоит из трех параграфов. Первый параграф «Фильм как видеовербальный текст» - содержит наиболее общий вывод, который следует из анализа литературы, посвященной изучению кинематографа. В настоящее время можно говорить о существовании двух разных подходов к изучению кино: семиотического и семиологического. При семиотическом подходе кино изучается как вид искусства, пользующийся особыми кинематографическими знаками, отличными от знаков естественного языка [Burke, 1968; Metz, 1974; Deleuze, 1989]. Семиологическое понимание кинематографа предполагает изучение кино как некоего вторичного языка, надстраивающегося над естественно-языковым уровнем, и рассматривает фильм как текст на этом языке [Ю.М. Лотман, 1998; Ю.Н. Усов, 1980; Ю.Г. Цивьян, 1984; Е.Б. Иванова, 2000; Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова, 2004].

Такого рода текст представляет собой сложное семиотическое образование, т.к. сочетает знаки естественного языка (речь персонажей, письменные источники, которые появляются на экране) и иконические, главной характеристикой которых является «внешняя похожесть» знака на изображаемый объект.

Одной из первых к исследованию таких типов текстов в единстве составляющих их компонентов обратилась психолингвистика, где и возник термин «креолизованный текст», под которым понимается текст, «фактура которого состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» [Сорокин, Тарасов, 1990:180 – 181].

Креолизованные тексты в широком смысле слова могут рассматриваться как сложные семиотические образования, построенные на основе, с одной стороны, знаковой системы естественного (или искусственного) человеческого языка (включая устную, письменную, печатную формы ее реализации, каждая из которых будет характеризоваться своими специфическими чертами) и с другой стороны, любой другой знаковой системы (не только рисунков и фотографий, но и музыки, танцев и т.д.).

В лингвистике текста принята трактовка креолизованного текста как «особого лигвовизуального феномена, … в котором вербальный и изобразительный компоненты образуют одно визуальное, смысловое, функциональное целое, обеспечивающее его комплексное воздействие на адресата» [Анисимова, 1994:148].

Кинотекст представляет особую форму креолизованного текста, выполняя коммуникативную функцию при взаимопроникновении двух принципиально отличных семиотических систем (лингвистической и нелингвистической). Кинотекст создается из этого материала при помощи кинематографических кодов, к числу которых относятся ракурс, кадр, свет, план, сюжет, художественное пространство, монтаж [Слышкин, Ефремова, 2000:15-19].

Допуская в будущем исследования текстов, включающих не только вербальные и изобразительные составляющие, но и другие знаки кино в их самых различных сочетаниях, представляется целесообразным сохранить за термином «кинотекст» его более широкое значение. Для обозначения более узкого понятия мы будем использовать термин, введенный О.В. Поймановой, - «видеовербальный текст» [Пойманова, 1997:21].

Под видеовербальным текстом (ВВТ) понимается текст, «состоящий из объединенной смысловой связью последовательности знаков, относящихся к знаковым системам двоякого рода: естественного языка и иконической, причем знаки последней должны восприниматься зрительными рецепторами. ВВТ в широком смысле слова представляют собой любые, обладающие свойствами связанного текста, сочетания зрительных «икон» и языковых знаков. В этом случае видеовербальным текстом являются сцены из спектакля или кинофильма, кадр диафильма с синхронным звуковым сопровождением и т.д.» [Пойманова, 1997:21].

В ходе нашего исследования ВВТ рассматривался как текст, сочетающий в себе видеоряд и сопровождающую его вербальную часть (речь персонажей, надписи, появляющиеся на экране и т.п.).

В параграфе «Взаимодействие вербальных и изобразительных составляющих ВВТ» показано, что изобразительные и вербальные знаки в ВВТ не просто существуют, они находятся в постоянном взаимодействии, создавая единое знаковое пространство. Между вербальными и иконическими составляющими ВВТ можно выделить следующие типы отношений:

- репетиционные (изображение в основном повторяет вербальный текст, полного повторения быть не может из-за специфики знаков той или иной знаковой системы);

- аддитивные (изображение привносит значительную дополнительную информацию);

- выделительные (изображение «подчеркивает» какой-то аспект вербальной информации, которая по своему объему значительно превосходит иконическую);

- изобразительно-центрические (с ведущей ролью изображения, вербальная часть лишь поясняет и конкретизирует его);

- оппозитивные (содержание, переданное изображением, вступает в противоречие с вербальной информацией, на основе этого часто возникает комический эффект);

- интегративные (изображение встроено в вербальный текст или вербальный текст дополняет изображение в интересах совместной передачи информации).

Анализ единого знакового пространства ВВТ показал, что ему присущи универсальные текстовые категории, такие как целостность и связность, модальность, пространственно–временные параметры, информативность и интертекстуальность, которые при взаимодействии на глубинном уровне структуры ВВТ обеспечивают его текстуальность и определяют его специфику.

В параграфе «Восприятие ВВТ» показано, что усложнение структуры текста и включение изобразительного ряда объясняется усложнением характера информации, которую передает автор. Семантическое пространство ВВТ имеет множество возможных толкований, побуждая реципиента к усиленной интерпретации. В работе показано, что процесс восприятия ВВТ состоит не в количественном накоплении возможных «прочтений», а в углублении получаемой информации, в восприятии концепта текста.

В ходе исследования разработан и описан «фрейм-ВВТ» как инструмент для структурного и семантического анализа данного типа текста.

Глава 2 «Юмористический видеовербальный текст» состоит из трех параграфов. Первый параграф «Юмор и аспекты его изучения» содержит обобщение работ, посвященных изучению юмора и комического. Юмор характеризуется как полимодальное и полифункциональное явление, имеющее в своем основании незлобливое осмеяние безобразного, игровой характер, полиинформативность, общечеловеческие и национальные особенности мироощущения. Подробно описываются основные аспекты юмора, такие как: философско-эстетический, психологический, когнитивный, коммуникативный, социокультурный, эмоционально-эмотивный и лингвостилистический.

Показано, что данные аспекты юмора входят в комическую картину мира (ККМ), которая, вслед за И.В. Попченко, рассматривается в работе как фрагмент общей эмоциональной картины мира, инкорпорированный в ее структуру, сущностную основу которого составляет совокупность образов комического (предметов, явлений, свойств, ситуаций и т.п.), отклоняющихся от стереотипного восприятия окружающего мира, от нормативных жизненных ценностей и вызывающих комический эффект (в отличие от патологических явлений) [Попченко, 2005:59]. ККМ может быть как индивидуальной, так и принадлежать отдельным группам людей. Носитель ККМ свободен в выборе средств ее экспликации, однако необходимым условием создания юмористического/комического произведения является сообщение ему автором смехового отношения.

Во втором параграфе «Комедия как юмористический ВВТ» раскрывается содержание понятия юмористический ВВТ и дается его определение. Юмористический ВВТ определяется как текст, состоящий из объединенной смысловой связью последовательности знаков, относящихся к знаковым системам двоякого рода: естественного языка и иконической, создаваемый носителем комической картины мира и характеризующийся полиинформативностью, игровым характером и смеховым отношением.

К юмористическому ВВТ могут быть отнесены любые комедийные кинофильмы, телепрограммы, мультфильмы и т.п. В работе в качестве юмористического ВВТ рассматривается комедийный сериал «Monty Python Flying Circus».

В параграфе «Репрезентация фрагмента авторской комической картины мира в юмористическом ВВТ» рассматривается комическая картина мира как часть общей картины мира и ставится вопрос о том, как отражается авторская комическая картина мира в юмористическом ВВТ.

Результаты исследования показали, что фрагмент авторской комической картины мира, репрезентируемый в юмористическом ВВТ, представляет собой трехчастную структуру и состоит из ядра, средней части и периферии. На фоне фрагмента авторской комической картины мира наиболее полно раскрываются средства создания комического.

Ядро фрагмента авторской комической картины мира составляет инвариантный комизм, т.е. явления интернационального юмора, понятные представителям различных лингвокультурных общностей. Он проявляется, прежде всего, в перевертывании явлений реального мира и выстраивании его пародийного двойника-дублера, который свободен от всех норм и стеснений реального мира, а также и от его забот и его серьезности.

Об этом свидетельствуют народно-праздничные формы и образы, встречаемые в юмористическом ВВТ, как то: карнавальные побои, переодевания, шутовские увенчания-развенчания и образы гротескного тела.

Например, в скетче «The Public are Idiots», в роли шута выступает английская леди средних лет. В разговоре со своей приятельницей она сама признается в том, что является идиотом:

- People on television treat the general public like idiots.

- But, we’re idiots.

- No, we’re not.

- How do you know you’re an idiot?

- Well, I can show you.

Роль шута дает ей определенную свободу действий. Она выкапывает неглубокую ямку и прыгает в нее, откусывает кусочек чашки за чаем, стучится головой об дерево, надевает длинный накладной нос (рис.1), и т.д. Все ее действия проникнуты веселостью и полным освобождением от формальностей.

Средняя часть фрагмента авторской ККМ наполняется национально-специфическими особенностями комического. Это проявляется в использовании авторами «Монти Пайтона» приемов английской литературы нонсенса (общедоступность и узнаваемость структуры произведения; неожиданное семантическое наполнение; использование рефренных конструкций) и лингвокультурного типажа «английский чудак» для создания комического эффекта.

Пример использования приемов английской литературы нонсенса мы встречаем в скетче «The Theory on Brontosauruses by Anne Elk».

Presenter

You have a new theory about the brontosaurus.

Miss Elk

Can I just say here Chris for one moment that I have a new theory about the brontosaurus.

Presenter

Exactly. What is it?

Miss Elk

Where? (looks around)

Presenter

No, no your new theory?

Miss Elk

Oh, what is my theory?

Presenter

Yes.

Miss Elk

Oh what is my theory that it is. Yes, well you may well ask me what is my theory.

Presenter

I am asking.

Miss Elk

Good for you. My word yes. Well Chris, what is it that it is - this theory of mine. Well, this is what it is - my theory that I have, that is to say, which is mine, is mine.

Presenter

Yes, I know it's yours, what is it?

Miss Elk

Where? Oh, what is my theory? This is it. (clears throat at some length) My theory that belongs to me is as follows. (clears throat at great length) This is how it goes. The next thing I'm going to say is my theory. Ready?

Presenter

Yes!

Miss Elk

My Theory by A. Elk. Brackets Miss, brackets. This theory goes as follows and begins now. All brontosauruses are thin at one end, much much thicker in the middle, and then thin again at the far end. That is my theory, it is mine, and belongs to me and I own it, and what it is too.

Форма сюжета знакома зрителю – это телевизионное ток-шоу, в котором принимают участие интересные люди. Легкости восприятия формы во многом способствуют компоненты иконического ряда юмористического ВВТ, такие как изображение студии, ведущего и его гостьи - мужчины, переодетого женщиной. Изображение динозавра помогает угадать тему беседы. Сама беседа также является упорядочивающим элементом в сюжете, т.к. строится в форме диалога. В диалоге встречается еще один структурообразующий элемент – рефренные конструкции. Это слова Анны Элк о ее новой теории: «This theory, which belongs to me …» Они повторяются в сюжете девять раз и подчеркивают упорядоченность структуры. Интересно, что именно этот элемент подвергается пародийному обыгрыванию на содержательном уровне, когда зрители узнают, что вся теория состоит только в том, что: «All brontosauruses are thin at one end; much, much thicker in the middle and then thin again at the far end. That is the theory that I have and which is mine and what it is, too», т.е. в сообщении общеизвестной и очевидной информации. Такое «научное» сообщение выглядит нелепым, несуразным и бессмысленным, как раз в духе литературной традиции нонсенса.

Абсурдность данного юмористического ВВТ не связана с переживанием потери смысла жизни или иррациональностью бытия; на наш взгляд, это абсурд игровой, то, что В.И. Карасик определяет как «мягкую насмешку над привычным и скучным положением дел, над здравым смыслом» [Карасик, 2003:114]. В его основе лежит веселое и живое отношение к миру, способность удивляться жизни, в нем высвечивается свойственное англичанам желание быть самими собой, не играть на публику, умение отдаваться своим привязанностям, какими бы странными они не казались окружающим. Эти черты характерны для лингвокультурного типажа «английский чудак» [Ярмахова, 2004].

Эксцентричных чудаков можно встретить в английском фольклоре «Mother Goose Rhymes», лимериках Эдварда Лира, а также в классических английских произведениях, таких, как «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» Лоренса Стерна, «Посмертные записки Пиквикского клуба» Чарльза Диккенса, «Пигмалион» Бернарда Шоу.

Но, пожалуй, ни одно произведение не было так густо заселено чудаками, как «летающий цирк Монти Пайтон». Все персонажи данного юмористического ВВТ исполнены фантазии и причуд, увлечены игрой в «нонсенс», задача которой изменить привычный рациональный взгляд на мир и представить его во всей веселой относительности.

Например, в скетче «An Appeal for Sanity» странного вида джентльмен с топором в голове (рис.2) обращается к зрителю с речью: There are many people in the country today who through no fault of their own are sane. Some of them were born sane; some became sane later in their lives. It’s up to people like you and me who are out of our tiny little minds to try and help these people overcome their sanity.

О его эксцентричности зрителю сигнализируют иконические знаки – топор в голове, и вербальные – слова о том, что он немного не в своем уме и, что некоторые люди, к несчастью, разумны от рождения и необходимо помочь им преодолеть этот «недуг» (рис.2).


В главе 3 «Средства создания комического в юмористическом ВВТ» описывается индивидуально-авторский способ комического мировидения, который составляет периферию фрагмента авторской комической картины мира. Он объективируется в тексте с помощью языковых и иконических средств создания комического, а также посредством их сочетания. Всего в ходе исследования было проанализировано 45 выпусков сериала – 432 скетча, и выявлено 1396 приемов создания комического на разных уровнях юмористического ВВТ.

В параграфе «Языковые средства создания комического» показано, что в основе языковой игры лежит нарушение общепринятых правил выбора и употребления языковых средств. Она охватывает все уровни языка от фонемы до целого текста. На каждом из уровней встречаются несоответствия, неточности и отклонения от нормы. Но зритель понимает, что это нарочно так сказано и воспринимает данные нарушения не как речевые ошибки, а как приемы создания комического.

На фонетическом уровне комический эффект достигается путем нарушения произносительной нормы. Основными приемами создания комического являются шибболет и звуковая метатеза.

В скетче «Flying Sheep» шибболет (характеристика устной или письменной речи, на основе которой возможны суждения не о содержании произнесенного или написанного, а о самом говорящем или пишущем) используется для создания образа простого деревенского парня.

City Gent: A lovely day isn’t it.

Rustic: Eh, ‘tis that.

City Gent: You here on holiday or …?

Rustic: Nope, I live ‘ere.

Речь деревенского жителя характеризуется опущением начальных гласных и фарингального звука [h].

В скетче «Erizebeth L» для создания комического эффекта. используется звуковая метатеза (перестановка звуков в слове, [Москвин, 2005:378]. Дело в том, что фонетическую ошибку, а именно перестановку звуков [r] – [l] местами в словах допускает королева Елизавета, а также ее придворные. Неправильность речи снижает величественный образ королевы и ее двора, т.к. подобные ошибки допустимы в просторечии, но не в речи королевы английской, которая считается носителем нормативного произношения.

Queen: What news flom Prymouth?

Messenger: Dlake has sighted the Spanish Freet, youl Majesty.

Queen: So! Phirip’s garreons ale hele. How many?

Messenger: One hundled and thilty-six men of wal.

На морфологическом уровне языковая игра проявляется в нарушении структуры слова в плане выражения и в сталкивании его частей в плане содержания.

В скетче «Agatha Christie Sketch» расследование убийства ведет инспектор Тайгер, который, по замыслу создателей сериала, должен вызывать у зрителей смех. Маркером смехового отношения, заложенного в тексте, становится речь инспектора, которая строится на нарушении норм литературного языка. В основе языкового несоответствия лежит метатеза (перестановка), только в данном случае она происходит на морфемном уровне, авторы меняют местами части слов.

Inspector Tiger: Now, alduce me to introlow myself. I’m sorry. Alself me to myduce introlow myself. Introme to-lose mlow alself. Alme to you introself mylowduce. Excuse me a moment. (bangs himself on the side of the head) Allow me to introduce myself. I’m Inspector Tiger.



Inspector Tiger: Nobody leaves the body in the … Albody me introbody albodyduce.

В приведенном примере авторы меняют местами корневые морфемы слов «allow», «introduce», «myself», что ведет к появлению в речи инспектора таких единиц как «alduce», «introlow», «myduce», «mylowduce», «alself» и вызывает смеховую реакцию у зрителя.

Другим частотным приемом создания комического на морфемном уровне является окказиональное словообразование с установкой на комический эффект.

Например в скетче «Famous Deaths» сложное производное слово «bucket kickers» строится по модели – v + er > N.

We are proud to be bringing to you one of the evergreen bucket kickers.

Данная модель встречается в таких регулярных образованиях как teacher, designer, caterer и имеет значение «человек, постоянно и профессионально занимающийся тем или иным видом деятельности» [Кулинич, 2004:107], что подтверждает шутливый характер нового слова, т.к. невозможно реально представить человека, который бы постоянно «отбрасывал коньки».

Другой пример. В скетче «Man Turns into a Scotsman» производное слово «Scottishness» строится по модели – adj +ness > N.

Well you see Scottishness starts with little things like that, and works up.

Источником комического в данном случае является противоречие между значением производящей основы Scottish и суффиксом – ness, обозначающим признак, мыслимый в отвлечении от предмета [Смирницкий 1956:106]. Вместе они дают слово Scottishness, которое по аналогии с happiness, badness, kindness должно означать некое абстрактное понятие, состояние, которое мыслится вне предмета, что-то вроде «шотландскость». Такое значение является неожиданным и сигнализирует нам об игровом характере словотворчества.

На лексическом уровне языковая игра затрагивает как содержание лексических единиц (эквивокация, шутливое толкование, шутливое перефразирование, игра с внутренней формой слова и метафора), так и акт использования номинативной единицы (нарочито неясная речь, повторы, амплификация, плеоназм, гипербола) в целях создания комического эффекта. Приведем примеры наиболее частотных приемов – эквивокации и лексических повторов.

Эквивокация - подмена лексического значения слова - используется авторами «летающего цирка» для нарушения правил ведения диалога, когда один из собеседников извлекает из речи другого иной смысл, чем тот в нее вкладывал, что и является источником комизма. Пример из скетча «Registry Office», где сталкиваются значения глагольного словосочетания to get married. Посетитель употребляет to get married в значении to perform a ceremony of marriage for two people (Longman), он сообщает служащему загса о том, что он желает провести церемонию регистрации брака, а служащий загса воспринимает его реплику как предложение руки и сердца – to take a person into marriage, что и вызывает комический эффект.

First man: Er, excuse me, I want to get married.

Registrar: I’m afraid I’m already married, sir.

First man: I just want to get married.

Registrar: I could get a divorce, I suppose, but it’ll be a bit of wrench.

First man: Er, no, no. That wouldn’t be necessary because …

Registrar: You see, would you come to my place or should I have to come to yours, because I’ve just got a big mortgage.

First man: No, no. I want to get married here.

Registrar: Oh dear. I had my heart set on a church wedding.

Лексические повторы являются отличительной чертой скетча «Spam», где обыгрывается речевой жанр приема заказа от клиента в ресторане. Посетитель просит официантку рассказать, что есть в меню. И слышит в ответ:

Well, there’s egg and bacon; egg sausage and bacon; egg and spam; egg bacon and spam; egg bacon sausage and spam; spam bacon sausage and spam; spam egg spam spam bacon and spam; spam sausage spam spam bacon spam tomato and spam; spam spam spam egg and spam; spam spam spam spam spam spam baked beans spam spam and spam

Слово «spam» повторяется в каждой фразе по нескольку раз, что создает на эффект аккомпанемента, сопровождающего текст. Этот «аккомпанемент» схож с назойливым шумом и действует на посетителя как внешний раздражитель. Так постепенно в ходе скетча у слова «spam» появляется дополнительное значение – ненужный объект, который назойливо предлагают. Именно это значение слова «spam» нашло свое распространение в Интернете, применительно к рекламной рассылке.

Таким образом, в этом скетче лексические повторы не только использовались для создания комического эффекта, но и способствовали появлению нового значения слова spam.

На уровне словосочетания языковая игра проявляется в нарушении лексико-семантических отношений слов в словосочетаниях. Известно, что при построении словосочетания нужно учитывать общие синтаксические правила сочетаемости слов (коллигацию) и лексико-фразеологическую обусловленность их сочетаемости (коллокацию). Случайное нарушение данных правил ведет к речевой ошибке, а преднамеренное способствует возникновению комического эффекта. Приведем примеры.
  • I'm sorry I'm late m'lud I couldn't find a kosher car park
  • I shall enter the house and attempt to remove the joke.
  • I was showing you how to defend yourselves against anyone who attacks you armed with a piece of fresh fruit.

Пример 1. Прилагательное kosher – prepared according to Jewish law обычно сочетается с существительными, обозначающими пищу, а не такими объектами как парковка – car park.

Пример 2. Глагол to remove предполагает наличие предметного существительного, в данном случае сочетается с абстрактным словом joke. Пример 3. Причастие прошедшего времени armed with – having or using weapons or armour сигнализирует о наличии у человека оружия, а не фруктов - a piece of fresh fruit.

Другим приемом создания комического на уровне словосочетания является оксюморон - фигура, в которой сочетание противоположных по смыслу слов создает новое понятие или раскрывает неоднозначность описываемого явления, объекта.
  • Tonight we start with the wonderful death of Genghis Khan, the conqueror of India.
  • We are proud to bring to you one of the evergreen bucket kickers
  • The whole problem of these senile delinquents lies in their complete rejection of the values of contemporary society.

Пример 1. Прилагательное с положительной коннотацией wonderful сочетается с контрастным по значению существительным death.

Пример 2. Прилагательное evergreen, символизирующее вечную жизнь, применяется по отношению к покойникам – bucket kickers.

Пример 3. Прилагательное senile - старческий, сочетается с подростковой преступностью – delinquents.

На уровне предложения комический эффект достигается за счет изменения привычного порядка слов, усложнения синтаксических конструкций, введения элементов, которые не дают новой предметной информации, пропуска логически необходимых элементов или, напротив распространения одного из членов предложения.

Одним из наиболее частотных приемов создания комического в «Монти Пайтоне» на синтаксическом уровне является инверсия. Например, в скетче «Agatha Christie Sketch» изменение порядка слов инспектором Тайгером меняет синтаксические отношения между членами предложения, а вместе с ними и весь смысл предложения, придавая ему нелепый характер.

Inspector Tiger: …No one must be asked by me to leave the room. No, no one must ask the room to leave.

Дальнейшая игра с порядком слов приводит к разрушению синтаксических связей между словами и делает высказывание бессмысленным, что вызывает комический эффект.

Inspector Tiger: I … I ask the room shall by someone be left. Not. Ask nobody the room somebody leave shall I.

Другим источником комического в юмористическом ВВТ является игра с отдельными элементами предложения. Она может проявляться как нарочито алогичное перечисление однородных членов предложения – силлепсис, объединенных одинаковым синтаксическим отношением к подчиняющему слову, но не сочетающихся по смыслу.

I can only give you my name, rank and why did the chicken cross the road.

Excitement, drama, action, violence, fresh fruit.

В ряде случаев несоответствия затрагивают только план содержания предложения, при этом его синтаксическое строение не нарушается. Изменения на семантическом уровне связаны с нарушением логики высказывания, последовательности описываемых событий, причинно-следственных связей и т.п.

В скетче «Agatha Christie Sketch» источником комического является гистеропротерон - смешение временной и логической последовательности описываемых событий [Москвин, 2005:296].

Inspector: Just a minute, Tony. There’s a small matter of …murder.

Tony: Oh, but surely he simply shot himself and then hid the gun.

Lady Partridge: How could anyone shoot himself and then hid the gun without first canceling his reservation?

Нарочито алогичным выглядит сообщение о том, что кто-то сначала застрелился – he simply shot himself, а потом спрятал пистолет – then hid the gun.

Последнюю группу составляют приемы языковой игры, затрагивающие уровень текста. К ним можно отнести усложнение структуры текста за счет синтаксических повторов, смешение при описании одного явления лексики из разных тематических областей, а также фигуры, нарушающие тематическое оформление высказывания, такие как анантаподатон, прием обманутого ожидания, апофазия и эпитрохазм. Приведем несколько примеров.

Интересным приемом создания комического в данном юмористическом ВВТ является употребление (при описании некоторого явления) лексики, относящейся к другой тематической области. Так, например, в скетче «Literary Football Discussion» футбольный матч описывается с использованием лексики из области философии, что превращает игру на середине поля в моральное противостояние - midfield moral argument; игру в защите в устаревшую философскую концепцию - obsolescent catennachio defensive philosophy; атаку в агрессивный позитивизм - aggressive Kantian positivism; а игроков в мыслителей - the arch-thinker, cognoscento.

Interviewer: Last night in the Stadium of Light, Jarrow, we witnessed the resuscitation of a great footballing tradition, when Jarrow United came of age, in the European sense, with almost Proustian display of modern existential football. Virtually annihilating by midfield moral argument the now surely obsolescent catennachio defensive philosophy of Signor Alberto Fanffino. Bologna indeed were a side intellectually out argued by a Jarrow team thrusting and bursting with aggressive Kantian positivism and outstanding in this fine Jarrow team was my man of the match, the arch-thinker, free scheming, scarcely ever to be curbed, midfield cognoscento, Jimmy Buzzard.

Лексическое оформление высказывания противоречит его внутреннему содержанию, что приводит к неоднозначному восприятию данного явления и свидетельствует об игровом характере высказывания.

Неоднозначность является источником комического и на содержательном уровне текста. Так, например, в ряде случаев зрителю бывает сложно уследить, о чем идет речь, из-за резкой смены тематической структуры повествования.

В скетче «Letters and Vox Pops» источником комического служит анантаподатон: резкий переход от основной темы высказывания - порядок въезда граждан в страну - к вопросу о том, ест ли герой скетча белок и имеет ли он на это право.

Man: I think that, er, nobody who has gone abroad should be allowed back in the country. I mean, er, blimey, blimey if they’re not keen enough to stay here when they’re ‘ere, why should we allow them back, er, at the tax-payers’ expense? I mean, be fair, I mean, I don’t eat squirrels do I? I mean well perhaps I do one or two but there’s no law against that, is there?

С нарушением тематического построения высказывания также связан прием обманутого ожидания. Он состоит в таком построении речевой единицы, при котором тематические, смысловые и структурные ожидания, ассоциативные стереотипы (пресуппозции), исходящие из ее начальной части, вступают в резкое противоречие с содержанием концовки [Москвин, 2005:54].

Например, Миссис Премиз из скетча «Mrs. Premise and Mrs. Conclusion Visit Jean Paul Sartre» была занята в течении четырех часов похоронами кота – I’ve just spent four hours burying the cat. Подобное вызывает грустную ассоциацию – мертвый кот, миссис Премиз, оплакивающая своего домашнего любимца. Однако дальнейшее развитие событий ей противоречит. Кот был не то чтобы мертвый – it wouldn’t keep still, wriggling about howling its head off, но хозяйка решила похоронить его заранее из лучших побуждений, дабы он не скончался до ее приезда – it’s not at all a well cat so as we were going away for a fortnight’s holiday. I thought I’d better bury it just to be on the safe side.

Mrs. Conclusion: Busy day?

Mrs. Premise: Busy! I’ve just spent four hours burying the cat.

Mrs. Conclusion: Four hours burying a cat?

Mrs. Premise: Yes! It wouldn’t keep still, wriggling about howling its head off.

Mrs. Conclusion: Oh – it wasn’t dead then?

Mrs. Premise: Well, no, no, but not at all a well cat so as we were going away for a fortnight’s holiday, I thought I’d better bury it just to be on the safe side.

Эффект обманутого ожидания в данном случае строится на противоречии между ассоциативной картинкой и действиями миссис Премиз. Он вскрывает нарочитый алогизм поведения леди и сигнализирует об условном, игровом характере описываемых событий.

В целом соотношение приемов создания комического на различных уровнях юмористического ВВТ отражено в таблице 1.

Таблица 1.



Рассмотренные примеры несоответствий на разных уровнях юмористического ВВТ «Monty Python Flying Circus» убедительно показали, что язык в «летающем цирке» больше не является структурным элементом, упорядочивающим, в той или иной степени, явления окружающего мира. Напротив, все языковые нормы подвергаются веселому обыгрыванию и переосмыслению.

В параграфе «Иконические средства создания комического» анализируются иконические средства, репрезентирующие фрагмент авторской комической картины мира. Основой для анализа послужили классификации художественных средств создания комического, предложенные Д. Дземидоком (1974), В.Я. Проппом (1999а), Ю. Боревым (1957). Иконические средства создания комического представлены в юмористическом ВВТ двумя группами. Первая группа включает приемы, основанные на видоизменении и деформации явлений, а именно гиперболизацию, гротеск, пародирование, травестировку.

Комедийное пародирование – это преувеличение в подражании, такое утрированно-ироническое воспроизведение характерных индивидуальных особенностей формы того или иного явления, которое вскрывает комизм и низводит его содержание. Например, в скетче «The Spanish Inquisition» обыгрывается тема инквизиции. Реальным инквизиторам противопоставляются их пародийные двойники-дублеры. Внешне они напоминают своих прототипов, хотя и с некоторыми изменениями. Так, на одном из инквизиторов вместо шляпы шлем пилота, что не соответствует принятому коду одежды и сигнализирует о нарочито неточном изображении данного персонажа (рис. 3).

Иногда объектом насмешливого отношения в юмористическом ВВТ становятся знаменитые и достойные люди. В этом случае мы сталкиваемся с травестированием, которое в отличие от пародирования состоит в уничижении и вульгаризации тех явлений, которые считаются заслуживающими уважения и преклонения [Дземидок, 1974:70]. Например, королеве Елизавете в сериале отводится роль «старой перечницы», которая проводит время перед телевизором, сплетничает за чашечкой чая и бранится с соседями (рис.4).

Очень часто используется высшая степень преувеличения (гиперболизации) - гротеск. В гротеске преувеличение достигает таких размеров, что преувеличенное превращается в чудовищное. Оно полностью выходит за грани реальности и переходит в область фантастики. Художественное пространство летающего цирка Monty Python изобилует гротескными персонажами. Здесь мы встречаем гигантского ежа, который бродит по городу; ужасного механического пингвина в пустыне (рис.5); джентльмена, чей огромный живот взрывается от обильного обеда; человека с топором в голове и т.д.




Рис.5 Рис.6

Другим примером может служить кадр из скетча «New Gas-cooker», когда перед домом миссис Пинет выстроилась очередь из газовщиков длиною во всю улицу (рис. 5-6).

Вторая группа основывается на неожиданныех эффектах и поразительные сопоставлениях и включает такие приемы как, обнажение контраста, комизм сходства, человек в обличие животного, человек-вещь.

Неожиданным и смешным может быть сопоставление одинаковых явлений или объектов. На этом принципе основан прием сдвоенных персонажей. «Один из приемов классической комедии – повторение», - говорит А. Бергсон. Можно даже говорить скорее не о повторении, а о дублировании.

Например, в одном из скетчей больной и врач как две капли воды похожи друг на друга. Сходство проявляется не только внешне (перевязанная голова, очки), совершенно идентичны их жесты (размахивание руками в разные стороны), походка (нескоординированная) и манера разговаривать. Единственным отличием, сигнализирующим зрителю о том, что перед ним врач, является халат, который на нем надет.

Другим приемом является сопоставление, основанное на отличии. Всякая особенность или странность, выделяющая человека из окружающей его среды, может сделать его смешным. Смех вызывают несоответствия, которые вскрывают отклонения от нормы. Норму человек инстинктивно определяет только по отношению к себе. Важно отметить, что смешны только такие недостатки, наличие и вид которых не оскорбляет, а также не вызывает жалости и сочувствия.

Пример такого противопоставления мы находим в скетче «Ministry of Silly Walks», где по улицам обычного города странным образом передвигается человек. Его скрюченная подпрыгивающая походка выглядит нелепо и смешно, т.к. противоречит обычному представлению о том, как надо ходить по улице. Так же странно выглядит манера здороваться (Рис. 7).

В заключительном параграфе «Сочетание вербальных и иконических знаков в юмористическом ВВТ с целью создания комического эффекта» рассматривается механизм возникновения комического эффекта при взаимодействии вербальных и иконических знаков. Фреймовый анализ показал, что этот механизм основан на противоречии между информацией, содержащейся в терминалах вербального и иконического подфреймов, что вызывает рассогласование. Для его устранения зрителю необходимо переключить терминалы на новое значение, которое несет в себе игровой момент и вызывает смеховую реакцию у зрителя.

Проведенный анализ показал, что индивидуально-авторский способ комического мировидения объективируется в юмористическом ВВТ с помощью всего арсенала средств создания комического: вербальных, иконических, сочетания вербальных и иконических средств. Основным источником комического является языковая игра. Игровой язык «питонов» позволяет увидеть привычные вещи и явления в неожиданном смешном аспекте. Так, создается пародийный двойник-дублер реального мира – «Monty Python Flying Circus», где все явления открываются в их веселой относительности.

Рассмотренный фрагмент авторской комической картины мира ведет к пониманию данного юмористического ВВТ и позволяет подробно проследить механизмы возникновения комического эффекта на разных уровнях текста.

В заключении проводится обобщение результатов диссертационного исследования, и определяются перспективы дальнейшей разработки вопроса.

Перспективы дальнейшего исследования заключаются в более детальном описании юмористического ВВТ, включая его звуковое сопровождение, цвет, жесты и т.д.; в сопоставительном изучении юмористических ВВТов, принадлежащих к различным лингвокультурам и в рассмотрении проблемы перевода семиотически осложненных юмористических текстов.


Основные положения отражены в следующих публикациях:

  1. Мишина, О.В. «Культурная грамотность» и ее отражение в аутентичных учебниках [Текст] / О. В. Мишина // Иностранные языки: исследования по лингвистике, методике, страноведению: Сборник научных статей молодых ученых факультета иностранных языков. - Самара: СГПУ, 2000. С. 10-14. – 0,25 п.л.
  2. Мишина, О.В. Хронотоп романа Л.Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» [Текст] / О.В. Мишина // Пространство и время в языке. Тезисы и материалы международной научно-практической конференции 6-8 февраля 2001г. - Самара: СГПУ, 2001. - Часть I. - С. 192 -196. – 0,25 п.л.
  3. Мишина, О.В. Простраство видео-вербального текста на примере сериала «Monty Python Flying Circus» [Текст] / О.В. Мишина // Язык в пространстве и времени. Тезисы и материалы международной научно-практической конференции 29-30 октября 2002г. – Самара СГПУ, 2002. - Часть I. – C. 152-156. - 0,25 печ. л.
  4. Мишина, О.В. On Video-Verbal Texts [Текст] / О.В. Мишина // Материалы и тезисы докладов VIII международной научно-практической конференции «Bridging Linguistics and Methodology». - Самара: Самарская гуманитарная академия, 2003. - С. 38-41. – 0,26 печ.л.
  5. Мишина, О.В. Кино как вид дискурса [Текст] / О.В. Мишина // Вестник факультета иностранных языков №4. - Самара: Сам ГПУ, 2003. – С. 131-138. – 0,5 печ.л.
  6. Мишина, О.В. Видео-вербальный текст как объект лингвистического исследования [Текст] / О.В. Мишина // Материалы международной конференции «Язык в современном мире». - Москва: МГУ им. Ломоносова, 2004. - Том II. – C. 44-50. – 0,25 печ.л.
  7. Мишина, О.В. К вопросу о восприятии ВВТ [Текст] / О.В. Мишина // Вестник факультета иностранных языков №5. - Самара: Сам ГПУ, 2005. – С. 100-112. – 0,8 п.л.
  8. Мишина, О.В. Традиции литературы нонсенса в английских юмористических ВВТ [Текст] / О.В. Мишина // Обучение английскому языку: в поисках новых решений. Сборник материалов и тезисов докладов XI межрегиональной научно-практической конференции. - Самара: Самар. гос. аэрокосм. ун-т, 2005. – С.159-162. – 0,25 печ.л.
  9. Мишина, О.В. Комическая картина мира в юмористическом ВВТ (на материале ‘Monty Python Flying Circus’) [Текст] / О.В. Мишина // Обучение иностранным языкам: настоящее и будущее. Сборник материалов и тезисов докладов XII межрегиональной научно-практической конференции. - Самара: Самар. гос. аэрокосм. ун-т, 2006. – С.156-161. – 0,4 п.л.
  10. Мишина, О.В. Средства создания комического в юмористическом ВВТ [Текст] / О.В. Мишина // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Специальный выпуск: Актуальные проблемы гуманитарных наук», №2. – Самара, 2006. - С.55-62. - 0,5 печ.л.
  11. Мишина, О.В. Смеховая реакция на юмористический ВВТ [Текст] / О.В. Мишина // Сборник: Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма. - Москва: Институт языкознания РАН. 2007. - С.154-163. – 0,63 печ.л.



Подписано в печать 25.04.07.

Тираж 100 экз. Заказ № 270.

Бумага ксероксная. Печать оперативная.

Объем – 1,5 усл. п. л. Формат 60 х 84/16


Отпечатано в типографии

ООО «Инсома-пресс»

ул. Сов. Армии, 217 тел.: 926-07-51