Торгово-промышленная палата Российской Федерации

Вид материалаДокументы

Содержание


Вариант 1 пункта 23.1 статьи 23
Вариант 2 пункта 23.1 статьи 23
Вариант 3 пункта 23.1 статьи 23
23.4. Все переговоры и переписка, имевшие место до подписания настоящего Договора, считаются недействительными с даты подписа-ни
23.8. Юридические адреса и банковские реквизиты сторон настоящего Договора
Международный лизинг(Вступительный комментарий) 3
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
^

Вариант 1 пункта 23.1 статьи 23



23.1. К настоящему Договору применяется Конвенция УНИДРУА о международном финансовом лизинге 1988 года за исключением пункта 3 статьи 8 этой Конвенции, вместо которого Российская Федерация будет применять нормы своего гражданского законодательства.

^

Вариант 2 пункта 23.1 статьи 23



23.1. К настоящему Договору применяется Конвенция УНИДРУА о международном финансовом лизинге 1988 года за исключением пункта 3 статьи 8 этой Конвенции, вместо которого Российская Федерация будет применять нормы своего гражданского законодательства, а также положений ____ (указать пункты и статьи Конвенции), кроме положений, предусмотренных пунктом 3 статьи 8, подпунктом «б» пункта 3 и пунктом 4 статьи 13 Конвенции.

^

Вариант 3 пункта 23.1 статьи 23



23.1. К настоящему Договору не применяется Конвенция УНИДРУА о международном финансовом лизинге 1988 года.

Вариант 4 пункта 23.1 статьи 23



[отсутствует ссылка на применение или неприменение Конвенции]


Комментарий. В силу пункта 1 статьи 3 Конвенции она применяется, если государства лизингодателя, лизингополучателя и продавца являются участниками данной Конвенции.

Вариант 1 учитывает в этом случае, что Российская Федерации присоединилась к Конвенции со следующим заявлением:

«Российская Федерация в соответствии со статьей 20 Конвенция УНИДРУА о международном финансовом лизинге заявляет, что вместо положений пункта 3 статьи 8 Конвенции он будет применять нормы своего гражданского законодательства.» (Федеральный закон от 8 февраля 1998 года № 16-ФЗ).

Вариант 2 учитывает, что если применение Конвенции не исключено, то стороны могут в силу п. 2 ст. 5 Конвенции отступать в своих взаимных отношениях от тех или иных ее положений или вносить изменения в возможные их последствия, кроме положений, предусмотренных п. 3 ст. 8, подпунктом «б» п. 3 и п. 4 ст. 13 Конвенции.

Вариант 3 учитывает, что в силу пункта 1 статьи 5 Конвенции ее применение может быть исключено, если каждая из сторон договора лизинга и договора купли-продажи дает на это согласие.

Вариант 4 применим к тому случаю, когда хотя бы одно из государств - государство лизингодателя или государство лизингополучателя, или государство продавца – не является участником данной Конвенции.


23.2. Все налоги, сборы и таможенные пошлины, взимаемые на территории Продавца и (или) Лизингодателя и связанные с подписанием и исполнением настоящего Договора, будут отнесены на счет Продавца и (или) Лизингодателя, а все налоги, сборы и таможенные поошлины, взимаемые на территории Лизингополучателя и связанные подписанием и исполнением настоящего Договора, будут отнесены на счет Лизингополучателя, если иное не предусмотрено в статье 10 настоящего Договора.

Комментарий. Типовым является договорное условие, что каждая из сторон несет обязанность уплаты налогов, сборов и пошлин, взимаемых на территории соответствующей стороны. Однако это положение корректируется условием о базисе передачи (доставки) предмета лизинга лизингополучателю, по которому осуществляется распределение рисков и расходов между сторонами и которое понимается в соответствии с ИНКОТЕРМС 2000


23.3.Условия настоящего Договора считаются конфиденциальны-ми и его стороны обязуются воздержаться от распространения инфор-мации о них и передачи третьим лицам, за исключением Продавца.


Комментарий. Несоблюдение условия о конфиденциальности сведений о положениях договора может привести к нарушению принципа справедливой конкуренции и неблагоприятным коммерческим последствиям для сторон договора.


^ 23.4. Все переговоры и переписка, имевшие место до подписания настоящего Договора, считаются недействительными с даты подписа-ния настоящего Договора.


Комментарий. Это условие является обычным для международной коммерческой практики. Но все же в соответствии со ст. 431 ГК РФ предыдущая переписка и переговоры могут иметь определенное значение, когда суд вынужден толковать волю сторон, заключивших договор.

23.5. Любые изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь при условии, что они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то представителями сторон. Приложения к настоящему Договору составляют его неотъемлемую часть.


Комментарий. Это условие является обычным для международной коммерческой практики.


23.6. Вся переписка (уведомления, запросы, претензии и т. д.) по настоящему Договору осуществляется в письменной форме, под которой понимается возможность фиксировать любыми средствами связи информацию, ее отправителя, время ее получения по следующим адресам:

Продавец: _____________________________ (указывается почтовый адрес, телефон, факс, адрес электронной почты);

Лизингодатель: __________________________________ (указывается почтовый адрес, телефон, факс, адрес электронной почты);

Лизингополучатель: __________________________________________ (указывается почтовый адрес, телефон, факс, адрес электронной почты).

Настоящий Договор составлен в двух экземплярах на русском языке. Оба экземпляра идентичны и имеют одинаковую силу. У каждой из сторон находится один экземпляр настоящего Договора.


Комментарий. Это условие является обычным для международной коммерческой практики. Однако следует учитывать, что подразумевается передача информации и электронными средствами, расцениваемая как совершаемая в письменной форме.


23.7. Настоящий Договор составлен на русском и __________ языках по два экземпляра на каждом из языков, причем каждый из них имеет одинаковую юридическую силу.


^ 23.8. Юридические адреса и банковские реквизиты сторон настоящего Договора:

Лизингодатель: _____________________________________________

Лизингополучатель: _________________________________________


29.9. Согласовано с Продавцом: _______________________________

Юридический адрес и банковские реквизиты Продавца:

____________________________________________________________


Комментарий. Формулировки в пунктах 22.7 –22.9 статьи 22 завершают текст договора, как это принято в международной коммерческой практике. Ссылка на согласование с продавцом желательна, хотя он и не является стороной договора международного лизинга: это обеспечивает непротиворечие условий договоров купли-продажи и лизинга в части, касающейся оптимального баланса прав и законных интересов сторон.


Содержание:



^ Международный лизинг

(Вступительный комментарий) 3


Комментированный модельный договор 15




4 Вступила в силу для Российской Федерации с 1 января 1999 года.

5 Международный институт унификации частного права, по своему правовому статусу являющийся международной организацией, в которой участвует и Российская Федерация.

3 Из переписки, в частности, с английской юридической фирмой “Freshfield” по вопросам применения Конвенции

4 М. И. Брагинский, В. В. Витрянский, «Договорное право. Книга вторая. Договоры о передаче имущества», стр. 615, «Статут», М., 2000 г.

5 В соответствии с классификацией, принятой во Всемирной торговой организации, понятие «работы» является частным видом понятия «услуги».

6 Неправительственная организация, объединяющая национальные ассоциации и федерации лизинговых компаний.