Катарсис семидисятника
Вид материала | Документы |
комментарии
называйте, как хотите Судя по всему, имеется в виду второе название комедии Шекспира «Двенадцатая ночь», которое по мнению многих шекспироведов в переводе должно звучать именно так187.
-----------------------------------------------------------------------------
кажется, Стерн Эта фраза принадлежит Монтескьё. Видимо, здесь у автора возникла сложная ассоциация с известной цитатой из Стерна у Толстого в «Войне и мире», которая также фигурирует в данном произведении: если здесь речь идет о христианстве как конфессии, то там в произведении христианского религиозного мыслителя некая моральная максима (в ней фигурируют такие фундаментальные для христианства понятия, как «любовь», «добро», «зло») вложена в уста идеального с его христианской позиции персонажа – княжны Марьи. Характерен авторский «атеистический» вариант, где понятие «любовь» инвертировано в «ненависть» (см. соответствующий авторский комментарий: Мы не столько любим людей… и т.д.).
-----------------------------------------------------------------------------
^ Дорога домой Один из вариантов перевода названия романа Э.М.Ремарка «Возвращение». Еще: «Дорога назад».
Надо послать человека к Локсию Одно из имен Аполлона, бога – в числе многого прочего – прорицателя. То есть – в Дельфы, к оракулу.
-----------------------------------------------------------------------------
^ Поэт в России больше, чем поэт- В ней суждено поэтами рождаться… С этих слов начинается поэма Е.А.Евтушенко «Братская ГЭС». Далее – отсебятина автора, причем, возможно, уже автора-50. У Евтушенко же далее:
^ Лишь тем, в ком бродит гордый дух гражданства,
Кому уюта нет, покоя нет188.
-----------------------------------------------------------------------------
на полкило Обычно плокило – это поллитровая бутылка водки. Но на заводах типа описанного расплачиваться водкой было западло, этот продукт потреблялся только после работы, за пределами территории предприятия. А на территории в ходу был только и исключительно спирт. Хоть гидролизный (так называемый ГДР) – но спирт.
-----------------------------------------------------------------------------
девушка уже овладела собой и, делано фыркнув, пошла дальше Здесь мы имеем дело с наиболее разительной фабульной несостыковкой. Судя по описанию, это героиня. Но она никак не могла встретиться с Гришей, поскольку в это время, если ее еще не увозит скорая, она по меньшей мере уже режет себе вены, причем скорей всего уже сделала это, и брат уже ее обнаружил. Тот самый брат, который вышел из такси гораздо раньше: мало того что Григория провезли мимо, вдобавок, он идет медленно, да еще и заходит в магазин попить сочку. Но, возможно, автор просто хотел показать, что художественное течение времени не зависит от време'нных законов реальной жизни. С другой стороны, возникает ощущение, что, понимая эту несостыковку, автор – причем явно позже – ввел встречу с приятелями и поход в парламент, но почему он сразу не зашел в квартиру? -- это почти никак не замотивировано.
-----------------------------------------------------------------------------
смейтесь, блин, по яйца над разбитой… Плоская хохма – перефразировка известной арии из оперы Леонкавалло «Паяцы»:
^ Смейся, паяц, над разбитой любовью.
куролапым почерком Неологизм образован от фразеологического оборота писать, как курица лапой – о неразборчивом почерке.
^ Думается, после такой вот смеси Гарднера, Спиллейна, Хайнлайна Здесь явно имеют место наброски неких объяснений по поводу помещенного почему-то ниже большого беллетристического текста, который в лаглинистике принято называть «иллюстрацией к вымыслу», «вставленного» в середину комментариев автора-50. Но особый интерес представляет еще один отрывок [буквально через пять страниц после данного, начинается со слов «Я не знаю, как это сделать», являющихся на самом деле первой строкой известного стихотворения Вознесенского], переходящий в любопытную альтернативную концовку «иллюстрации к вымыслу», которая вполне определенным образом оказывается связана с «Карасевыми», причем на уровне фабульном. И этот текст также помещен до са'мой «иллюстрации». Видимо, это очередная провокация автора в отношении читателя – многократно перечитывать, возвращаться назад, забегать вперед, другими словами – к упоминавшейся в редакционной статье тенденции «не дать тексту засохнуть»189, на которую нацелена вся структура произведения.
-----------------------------------------------------------------------------
^ Стихотворения ефрейтора запаса Марка Штейнбока Возможно, автор повторяет Пастернака, который создал стихи своего персонажа Юрия Живаго. Или демонстрирует манию величия190. Не совсем ясно, что имел в веду191 мой автор192.
^ До «Китая-Ногина» А это стихотворение – наверняка позднейшая вставка. Когда писался первый вариант, станция Московского метрополитена еще называлась «Площадь Ногина», ее переименовали в «Китай-город» уже в годы «перестройки». С другой стороны, сама местность для москвичей всегда была и оставалась Китай-городом, Старой площадью, Новой площадью…
^ Внимательный читатель, видимо, разобрался… Стихотворение А.С.Пушкина «Я вас любил» в сноске цитируется явно по памяти и, возможно, намеренно, пунктуация расставлена таким образом, чтобы превратить его в одно предложение. Современники рассказывают, что автора очень занимала мысль о том, что содержание пушкинских стихов часто ускользает от восприятия из-за того, что их музыкальный ритм как бы убаюкивает и маскирует логику фразы. В качестве примера он постоянно приводил такую: «Пора, мой друг, пора, покоя сердце просит, летят за днями дни, и каждый час уносит частицу бытия, а мы с тобой вдвоем предполагаем жить и – глядь – как раз умрем.», -- содержание которой из-за ее разбиения на восемь ритмически обособленных групп дробится и именно ускользает от восприятия.