Учебное пособие Оренбург, 2007 удк 811. 131. 1(075) ббк 81. 2Фр-923
Вид материала | Учебное пособие |
СодержаниеAd Pompeium |
- Учебно-методическое пособие Майкоп 2009 удк 811. 133. 1(075. 8) Ббк 81. 471. 1-923, 489.6kb.
- Учебное пособие Казань кгту 2007 удк 31 (075) 502/ 504 ббк 60., 1553.23kb.
- Учебное пособие Чебоксары 2007 удк 32. 001 (075. 8) Ббк ф0р30, 1513.98kb.
- Учебное пособие Самара 2007 удк 331. 108. 4(075. 8) Ббк 33(07), 2690.85kb.
- Учебное пособие Ярославль-2007 удк 339. 13(075. 8) Ббк, 3230.47kb.
- Учебное пособие Ярославль-2007 удк 339. 13(075. 8) Ббк, 3201.01kb.
- Учебное пособие удк 159. 9(075) Печатается ббк 88. 2я73 по решению Ученого Совета, 5335.58kb.
- Учебное пособие тверь 2008 удк 519. 876 (075. 8 + 338 (075. 8) Ббк 3817я731-1 + 450., 2962.9kb.
- Учебное пособие Уфа 2005 удк 338 (075. 8) Ббк, 1087.66kb.
- Учебное пособие Ульяновск 2010 удк 004. 8(075. 8) Ббк 32. 813я73, 1559.86kb.
Ad Postŭmum
Ehéu fugáces, Póstume, Póstumè,
Labúntur ánni, néc pietás moràm
Rugís et ínstantí senéctae
Áfferet índomitaéque mórti.
Non, sí trecénis, quótquot eúnt, diès,
Amíce, pláces íllacrimábilèm
Plutóna táuris, qui ter ámplum
Géryonén Tityónque trísti
Compescit unda. Scilicet omnibus,
Quicumque terrae munere vescimur,
Enaviganda, sive reges,
Siv(e) inopes erimus coloni.
Frustra cruento Marte carebimus
Fractisque rauci fluctibus Hadriae,
Frustra per autumnos nocentem
Corporibus metuemus Austrum:
Visendus ater flumine languido
Cocytus errans, et Danai genus
Infame, damnatusque longi
Sisyphus Aeolides laboris;
Linquenda tellus, et domus et placens
Uxor; nequ(e) harum, quas colis, arborum
Te, praeter invisas cupressos,
Ulla brevem dominum sequetur.
Absumet heres Caecuba dignior
Servata centum clavibus, et mero
Tinguet pavimentum superbo,
Pontificum potiore cenis.
(Hor., Carmina II, 14)
К Постумию
I
Увы: мимолетно, Постумий, Постумий,
Проносятся годы; моленья напрасны:
Не сходят морщины – наследье раздумий,
А старость и смерть неизбежно ужасны.
В день триста быков закалая, Плутона,
О друг! ты не тронешь напрасной мольбою:
Бесслезный трехтельного он Гериона
И Тития запер печальной волною.
По ней же нельзя, чтоб и мы не поплыли,
Все, сколько нас кормят земные пределы
Плодами своими, хотя бы мы были
Цари или скудные лишь земледельцы.
Напрасно нас Марс кровожадный минует
И Адрий, ревущий разбитой волною;
Напрасно страшимся, коль Австер подует,
Телам вредоносный, осенней порою:
Придется увидеть во мраке Аида
Ленивый Коцит и проклятое племя
Даная; увидеть в руках Эолида
Сизифа несносное, вечное бремя.
Оставишь и землю, и дом, и супругу…
Из древ, насажденных твоею рукою,
Один кипарис ненавистный в услугу,
Владелец минутный! пойдет за тобою.
Смышленый наследник отыщет в подвале,
Где цекуб за стами замками хранится;
Вином же, какого жрецы не пивали,
Увлажить помоста не будет стыдиться.
(Перевод А.А. Фета)
II
Увы, мой Постум, Постум, уносятся
Годы проворным бегом, и святостью –
Морщин и старости грядущей
Не отдалить, ни могучей смерти.
Нет! Дай на каждый, сколько дней тянется,
Мой друг, хоть триста жертв, но бесслезного
Плутона не смягчишь, – трехтельный
Герион заперт, а с ним и Титий
Рекою скорбной, – значит, и каждому,
Земли дарами кто наслаждается,
Поплыть по ней, цари ли будем,
Иль неимущие земледельцы.
От войн кровавых тщетно спасемся мы
И волн сердитых грозного Адрия,
Ветров бояться будем тщетно,
Вред приносящих здоровью в осень.
Предстанет мрачный, вялым течением
Коцит бегущий, племя позорное
Даная и на труд бессменный
Сын осужденный Эола, Сизиф.
Оставим землю, дом наш, любезную
Жену; из сада, нами взращенного,
Один лишь кипарис немилый
Нас не покинет, владык недолгих.
Возьмет наследник, будь то достойнейший,
Под ста замками цекуб хранящийся
И пол зальет вином роскошным, –
Лучшего нет у жрецов на пире.
(Перевод Н.И. Шатерникова)
^ Ad Pompeium
O saépe mécum témpus in últimùm
Dedúcte Brúto mílitiaé ducè,
Quis té redónavít Quirítem
Dís patriís Italóque caélo,
Pompei, meorumprime sodalium,
Cum quo morantem saepe diem mero
Fregi, coronatus nitentes
Malobathro Syrio capillos?
Tecum Philippos et celerem fugam
Sensi relicta non bene parmula,
Cum fracta virtus et minaces
Turpe solum tetigere mento.
Sed me per hostes Mercurius celer
Denso paventem sustulit aëre;
Te rursus in bellum resorbens
Unda fretis tulit aestuosis.
Erg(o) obligatam redde Iovi dapem
Longaque fessum militia latus
Depone sub lauro mea nec
Parce cadis, tibi destinatis.
Oblivioso lēvia Massico
Cibori(a) exple; funde capacibus
Unguenta de conchis. Quis udo
Deproperar(e) apio coronas
Curatve myrto? quem Venus arbitrum
Dicet bibendi? Non ego sanius
Bacchabor Edonis: recepto
Dulce mihi furere (e)st amico.
(Hor., Carmina II, 7)
К Помпею Вару
I
О ты, что смерти страх не раз со мной делил,
Когда нас Брут водил во времена былые,
Кто наконец тебя квиритом возвратил
Отеческим богам под небеса родные?
Помпей, товарищ мой, первейший из друзей,
С кем часто долгий день вином мы коротали
В венках, сирийский весь растративши елей,
Которым волоса душистые сияли!
С тобой я пережил Филиппы, при тебе
Бежал, бесславно щит свой покидая в страхе…
В тот день и мужество низвергнулось в борьбе,
И грозные бойцы в крови легли во прахе.
Но средь врагов меня, в туман сокрыв густой,
Испуганного спас Меркурий быстрокрылый,
Тебя ж в сражение за новою волной
Опять умчал прилив неотразимой силой.
И так обещанный Зевесу пир устрой,
И отдыха ищи для членов, утомленных
Войною долгою, под лавр склонившись мой, –
Да не щади тебе бутылок обреченных.
Массийской влагою размывчивой щедрей
Фиалы светлые наполни и смелее
Из емких раковин благоуханья лей.
Кто позаботится достать плюща скорее,
Иль мирта для венков? Кого-то изберет
Венера во главу пирующего круга?
Со мной теперь любой эдонец не сопьет:
Так сладко буйствовать при возвращеньи друга.
(Перевод А.А. Фета)
II