Учебное пособие Оренбург, 2007 удк 811. 131. 1(075) ббк 81. 2Фр-923

Вид материалаУчебное пособие
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Vulpes et Uva

Famé coacta vúlpes alt(a) in vínea

Uv(am) áppetebat súmmis saliens víribus.

Quam tánger(e) ut non pótuit, discedéns ait:


«Nondúm matura (e)st, nól(o) acerbam súměre».


Qui, fácere quae non póssunt, verbis élevant,

Adscríber(e) hoc debébunt exemplúm sibi.


(Phaedrus)

Лисица и Виноград



Голодная кума Лиса залезла в сад;

В нем винограду кисти рделись.

У кумушки глаза и зубы разгорелись,

А кисти сочные, как яхонты горят;

Лишь то беда, висят они высоко:

Отколь и как она к ним ни зайдет,

Хоть видит око,

Да зуб неймет.

Пробившись попусту час целой,

Пошла и говорит с досадою: «Ну, что ж!

На взгляд-то он хорош,

Да зелен – ягодки нет зрелой:

Тотчас оскомину набьешь».

(И.А. Крылов)

Lupus et Agnus




Ad rív(um) eundem lúpus et agnus vénerant,

Sití compulsi; superior stabát lupus

Longéqu(e) inferior ágnus: tunc fauc(e) ímproba

Latr(o) íncitatus iúrgii caus(am) íntulit.


«Cur», ínquit, «turbuléntam fecistí mihi

Aquám bibenti?». Lániger contrá timens:

«Qui póssum, quaeso, fácere, quod quererís, lupe?

A té decurrit ád meos haustús liquor».

Repúlsus illevéritatis víribus:

«Ant(e) hós sex menses mál(e)», ait, «dixistí mihi».

Respóndit agnus: «Équidem natus nón eram».

«Pater hércle tum tuus», ínquit, «maledixít mihi».

Atqu(e) íta correptum lácerat iniustá nece.

Haec própter illos scrípta (e)st homines fábula,

Qui fíctis causis ínnocentes ópprimunt.

(Phaedrus)

Le Loup et l’Agneau



La raison du plus fort est toujours la meilleure:

Nous l’allons montrer tout à l’heure.

Un agneau se désaltérait

Dans le courant d’une onde pure;

Un loup survient à jeun, qui cherchait aventure,

Et que la faim en ces lieux attirait.

– Qui te rend si hardi de troubler mon brevage?

Dit cet animal, plein de rage:

– Tu seras châtié de ta témérité

– Sire, répond l’agneau, que Votre Majesté

Ne se mette pas en colère;

Mais plutôt qu’elle considère

Que je me vais désaltérant

Dans le courant

Plus de vingt pas au-dessous d’elle,

Et que par conséquent, en aucune façon,

Je ne puis troubler sa boisson.

– Tu la troubles, reprit cette bête cruelle.

Et je sais que de moi tu médis l’an passé.

– Comment l’aurais-je fait si je n’étais pas né?

Reprit l’agneau, je tète encore ma mère.

– Si ce n’est toi, c’est donc ton frère.

– Je n’en ai point. – C’est donc quelqu’un des tiens;

Car vous ne m’épargnez guère,

Vous, vos bergers et vos chiens.

On me l’a dit: il faut que je me venge.


Là-dessus, au fond des forêts

Le loup l’emporte et puis le mange,

Sans autre forme de procès.

(J. de La Fontaine)

Волк и Ягненок



У сильного всегда бессильный виноват:

Тому в Истории мы тьму примеров слышим,

Но мы Истории не пишем;

А вот о том как в Баснях говорят.


Ягненок в жаркий день зашел к ручью напиться;

И надобно ж беде случиться,

Что около тех мест голодный рыскал Волк.

Ягненка видит он, на добычу стремится;

Но, делу дать хотя законный вид и толк,

Кричит: «Как смеешь ты, наглец, нечистым рылом

Здесь чистое мутить питье

Мое

С песком и с илом?

За дерзость такову

Я голову с тебя сорву». –

«Когда светлейший Волк позволит,

Осмелюсь я донесть, что ниже по ручью

От Светлости его шагов я на сто пью;

И гневаться напрасно он изволит:

Питья мутить ему никак я не могу». –

«Поэтому я лгу!

Негодный! слыхана ль такая дерзость в свете!

Да помнится, что ты еще в запрошлом лете

Мне здесь же как-то нагрубил:

Я этого, приятель, не забыл!» –

«Помилуй, мне еще и отроду нет году», –

Ягненок говорит. «Так это был твой брат». –

«Нет братьев у меня». – «Так это кум иль сват

И, словом, кто-нибудь из вашего же роду.

Вы сами, ваши псы и ваши пастухи,

Вы все мне зла хотите

И, если можете, то мне всегда вредите,

Но я с тобой за их разведаюсь грехи». –

«Ах, я чем виноват?» – «Молчи! устал я слушать,

Досуг мне разбирать вины твои, щенок!

Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать».

Сказал – и в темный лес Ягненка поволок.

(И.А. Крылов)


Rana rupta et Bos




Inóps potentem dúm vult imitarí, perit.

In práto quondam rána conspexít bovem

Et táct(a) invidia tántae magnitúdinis

Rugós(am) inflavit péllem: tum natós suos


Intérroravit, án bov(e) esset látior.

Illí negarunt. Rúrsus intendít cutem

Maióre nis(u) et símili quaesivít modo,

Quis máior esset. Ílli dixerúnt bovem.