М. К. Петров язык знак культура вступительная статья
Вид материала | Статья |
СодержаниеТрадиционное развитие |
- В. В. Забродина Вступительная статья Ц. И. Кин Художник А. Е. Ганнушкин © Составление,, 3300.88kb.
- Мацуо Басё Путевые дневники Перевод с японского, вступительная статья, 1145.66kb.
- Учебно-тематический план семинарских занятий раздел язык и культура речи семинарское, 98.76kb.
- Содержание, 1765.31kb.
- Содержание разделов и тем дисциплины Русский язык и культура речи, 73.06kb.
- Киянова ольга Николаевна Заведующая кафедрой, 27.74kb.
- М. Л. Спивак\ А. Белый На склоне Серебряного века Последняя осень Андрея Белого: Дневник, 736.18kb.
- Жанры школьных сочинений по картинам русских художников, 302.63kb.
- Русский язык и культура речи, 146.58kb.
- Русский язык и культура речи список литературы, 234.16kb.
впм обществе это решение верификации на репродуктивность эксплицировано потому, во-первых, что нет в этой экспли-не ■9КСП„™££ояим0сти_результат новатора не поднимается 5FфонтомэмпиИРииРи не требует для своего объяснения "5уода в «сущностную» область умопостижения, и потому, во-оых что традиция не только не имеет развитых средств лизации предмета познания, но и вынуждена избегать их оеалшой угрозы перехода информационно изолированных профессионального знания в единое для общества и, мтельно, сокращенное до вместимости индивида знание, внешнее отсутствие в составе правил социализации требо- ерификации на репродукцию не должно вводить в за-дение Традиция здесь действует примерно так же, как Госкомитет по открытиям и изобретениям: не выдает ав-ско?о свидетельства, прежде чем не будут доказаны работо-сбность рентабельность и экономическая эффективность апии У изобретателя пятого колеса к телеге здесь шансы «а социализацию новинки ничуть не выше, чем у нас.
Но скрывая верификацию на репродуктивность как частное й" ' зличное для профессии дело новатора, профессия тре-LS четких указаний на принадлежность к тексту профессии. Sn и достигается оформлением новинки как акта речи от имени0 бо?а-покровителя. Как ученому свойственно говорить от «мени «природы» сухим и безличным языком цифры, формулы, страдателыГого залога, так и профессионалу-новатору прихо-552 давать описание новинки в терминах деятельное™ и бога покровителя. Ссылка на деятельность бессмертного бога, создающего бессмертные же (знако-трансляционные) образцы длГподТажания смертным профессионалам \ столь же автори-££а и необходима для традиции, как и для нас ссылка на оиооду» которая, «как выясняется», всегда содержала в себе некое эталонно-идеализированное отношение «X», которое учены? «открыл», эксплицировал в логике понятий, вытащил на свД б£жий для человека как еще одну раскрытую «тайну ппиоолы» и как еще один элемент возможных приложений. С точки зрения традиции наша Природа, богиня-покровитель-ница науки, давно уже все сделала и совершила, но не все ппка открыла ученому, который вынужден без конца ставить "Гвоп£о?ы и гидумывать хитроумные средства понуждения к ответу5.
— 4 Идея созданного богом образца для подражания — норма традициои-„ыо понимания профессиональной деятельности как деятельности подража-трЛиой Эта идея прошла долгий путь развития и в нашем социокоде. пГпитом например, божественное происхождение идей-образцов не подбит сомнению (Государство, 596 АВ), той же точки зрения придерживалось 5пчпнее соедневековье — Аисельм, Фома, Оккам.
s Этот момент научного общения «с позиции силы», принуждения особен-
„ поячеокивал Кант: «Разум должен подходить к природе, с одной стороны,
н° своими принципами, сообразно лишь с которыми согласующиеся между со-
бУ явления и могут иметь силу законов, и, с другой стороны, с эксперимея-
В сущности, и профессионал-новатор, и ученый заставляют трудиться своих богов-покровителей, понуждая их к деятельности и описывая эту деятельность. Но бог традиции личен, беспокоен и общителен, деятельность его необходимо удерживать на понятном для профессионалов и доступном для подражания уровне эмпирии, тогда как Природа опытной науки — особа безлично-скучная, репродуктивно-правильная и необщительная; она больна инерцией — вселенской ленью, не подает голоса по собственной инициативе и отвечает только в терминах «да» и «нет», предоставляя ученым самим разобраться в смысле и составе этих ответов. С учеными, которые так любят упрекать традицию в религиозности и мистике [24], профессионал-новатор мог бы затеять весьма неясную по исходу дискуссию о том, в чьих действиях, его или ученого, больше религиозности и мистики.
Вечность бога-покровителя, именного знака, с которым связан текст профессии, сообщает это свойство трансляционности-вечности, отчужденности от смертных профессионалов всему составу текста — технологическим описаниям образцов для подражания. Принадлежность к тексту бога воспринимается традицией как санкция на трансляцию, как официальное признание обществом социальной ценности новации, введенной в корпус знания. Если профессионал-новатор «сочиняет» миф, т. е. находится в позиции «говорящего», реального творца новинки, то профессионал-потребитель, осваивающий эту новинку, всегда оказывается в позиции «слушателя», который получает эту новинку от имени бога-покровителя. Для профессионала-новатора имя бога-покровителя не более как средство опосредования-социализации результата, такой же знаковый, инертный сам по себе и не создающий сам по себе знания инструмент означения, социализации, как и журнал для ученого. Но для профессионала-потребителя бог-покровитель суть источник всего наличного и любого возможного будущего знания. Для него профессионал-новатор лишь «посредник», рассказывающий об эталонной для профессионала деятельности бога.
Схема: бог — посредник — человек (профессионал) становится для традиции ее теорией познания, трансмутации6. Укоренению этой схемы способствует то обстоятельство, что традиционный акт социализации нового через наращивание текста имени бога-покровителя крайне редко использует процедуру выдачи «авторского свидетельства»7. Если бы наши журналы,
тамн, придуманными сообразно этим принципам для того, чтобы черпать из ' природы знания, но не как школьник, которому учитель подсказывает все, ' «то он хочет, а как судья, заставляющий свидетеля отвечать на предлагаемые
ям вопросы» [22, с. 35—36].
6 В несколько универсализированной форме намагннченности-одержнмо-j сти Платон анализирует эту схему в «Ионе».
'■ ' Выдача «авторского свидетельства» связана по традиционной норме £ С включением «культурного героя» в систему божественных кровнородствен-*■ иых отношений по правилу Сократа: «Так ведь все они произошли либо от
117
например, печатали научные статьи без указаний на авторство, то они оказались бы для дисциплинарного сообщества как раз в позиции традиционных богов-покровителей: бессмертных источников дисциплинарного знания и его хранителей — каждый ученый говорил бы от имени журнала. В этом смысле «божественные» характеристики журнала — вечность или независимость срока жизни журнала от срока жизни ученых-авторов, способность приобщать результаты смертных ученых к бессмертной трансляции — суть те же характеристики, что и у божественных имен традиции, т, е. в боге-покровителе с точки зрения его функциональной нагрузки в процессах трансмутационного общения примерно столько же «религиозности» и «божественности», сколько и в нашем научном журнале. Хотя именно локализация личного и безличного начал отличает текст профессии, который привязан к личному, индивидуализированному имени бога-покровителя, от дисциплинарного текста, который привязан к безличному понятию физической или химической, биологической... «природы», но зато рядом с собой выращивает эпонимическую характеристику дисциплины, связывая и ранжируя имена смертных творцов, оба текста, в сущности, обладают массой релевантных параметров, и прежде всего тяготением к информационной изоляции от других таких же текстов, к размежеванию на уровне «вместимости» головы индивида. Под этим углом зрения вполне возможен «перевод» с языка профессионального на научный. Для традиции достаточно нормативно звучит информационно-изолирующее высказывание Гесиода:
Самонадеянно скажет иной: «Сколочу-ка телегу!» Но ведь в телеге-то сотня частей! Иль не знает он, дурень?
(Труды и дни, 465—456)
В «переводе» на язык науки оно могло бы звучать примерно так:
Самонадеянно физик иной говорит: «Подзаймусь биокодом)» Но в биокоде-то генов одних! Иль не знает он, дурень?
Между текстом профессии и текстом научной дисциплины есть, естественно, глубокие различия. Одно из них — наличие у текста профессии долговременной «подкорковой» памяти, роль которой выполняет живущее поколение профессионалов. Освбенные для семейной трансляции навыки не требуют уже детализированного описания в знаковом тексте профессии, и тот эффект «левого смещения», о котором мы уже упоминали, получает здесь полный простор для своих выявлений. Знаковый, привязанный к имени бога текст профессии переписывает каждое поколение, редуцируя описание освоенных уже навыков
бога влюбленного в смертную, либо от смертного и богини» {Платон. Кра-тил, 398 Д).
118
до простых упоминаний об их принадлежности к тексту. Об Афине, например, известно, что она научила людей обуздывать коней и запрягать быков, делать колесницы и строить корабли, даровала плуг и бороны, веретено и ткацкий станок. Этот состав текста Афины (он далеко не полон) делает понятным, почему Гесиод называет плотника «рабочим Афины» (Труды и дни, 430), а себя соответственно «рабочим Деметры», строго разграничивая области деятельности того и другого (там же, 420—457). Хотя состав текста имени, той же Афины, остается неизменным — в нем всегда будут упоминания о том, чем профессия обязана богу,— сами эти упоминания не будут, как правило, программами-«рецептами» изготовления корабля, например, или колесницы, а будут скорее напоминать знаковые айсберги, подводная часть которых располагается в освоенной профессии и переданной для семейной трансляции деятельности. Эти упоминания служат вместе с тем и адресами, местами крепления новых результатов в форме наращивающего текст мифа. Эту особенность заметил А. Лосев в гомеровских описаниях корабля [32], где много мельчайших деталей, но нет целого. То же самое можно сказать и о гомеровском описании работы Гефеста над щитом Ахилла (Илиада, XVIII, 468). Оно явно рассчитано на профессионала, подчеркивает и детализирует мелочи, проявляя безразличие к целому: профессионалу не нужно объяснять, что такое корабль или щит. Его внимание ориентировано на особенное, необычное.
Учитывая «левое смещение» как постоянно идущий процесс перемещения накапливаемого профессией знания из знаковой формы текста, привязанного к имени бога-покровителя, в область семейной трансляции, где знак почти не используется, мы можем сформулировать ряд более или менее очевидных постулатов трансмутации-рационализации как основного способа накопления знания по нормам профессионально-именного кодирования.
- Текст профессии, как он представлен в тексте имени про
фессионального бога-покровителя, всегда открыт для новых на
ращиваний мифами, поскольку трансляция через семейный кон
такт поколений постоянно его редуцирует, «опустошает».
- Семья как основной транслятор профессионального навы
ка обладает, видимо, и свойством «забывания» — дренажа мо
рально стареющего знания, что позволяет удерживать налич
ный текст профессии, каким он представлен в семейном кон
тексте поколений, в пределах вместимости индивида.
- Внешняя (в других семьях) фиксация продукта профес
сиональной деятельности придает процессу перемещения зна
ния из текста бога-покровителя в семейную трансляцию смысл
накопления качества деятельности по изготовлению продукта
устойчивой номенклатуры, т. е. смысл рационализации профес
сиональных навыков, поскольку именно в этой области профес
сия свободна от ограничений, накладываемых матрицей обме-
119
на, контактом семей, различенных по профессиональному основанию.
4. Дренирующе-забывающее свойство семейной трансляции, которая селекционирует наличные и попадающие в знаковый текст модифицированные навыки на совершенство, неизбежно создает на выходе, «технологическом кладбище» профессии, эффект разрыва с прошлым: единожды начав движение к совершенству и ограниченная в этом движении параметром вместимости индивида, профессия уже не может вернуться в исходное состояние, где она была частным навыком или группой навыков «материнской» профессии, земледелия например, если речь идет о профессии рисосеятеля или огородника.
Уже анализ этого первого, рационализаторского пути трансмутации-познания, освоения нового знания мог бы дать материал для суждений о механизмах и векторах развития традиции. Но чтобы более или менее полно представить себе картину движения в традиционную развитость, нам следует познакомиться и с другими типами традиционной трансмутации.
Второй тип допустимого для традиции трансмутационного движения связан с принципиальной возможностью увеличения объема транслируемого обществом знания через увеличение числа профессий, т. ё. общей емкости социокода, если учесть, что любая профессия в общем-то рано или поздно входит в режим насыщения — динамического равновесия между «вместимостью» индивида и объемом транслируемого через семейный контакт поколений знания. Хотя традиция использует, как правило, ценностные иерархии профессий, располагая их по шкале «высокие — низкие» (кастовая иерархия в Индии, например), традиция не знает «легких» профессий, которые не требовали бы от индивида полной отдачи, освобождали его голову и руки для непрофессиональных занятий. Даже «интеллектуальные» профессии вроде ремесла писаря, государственного чиновника, жреца требуют от индивида полной отдачи сил либо из-за сложности навыка, либо из-за обилия клиентуры, числа замыканий на другие семьи. Это естественно: 15—20% как средняя для традиции норма отчуждения сельскохозяйственного продукта задают жесткие лимиты численности профессиональных общностей. Но даже если учесть неоднородность профессий' по числу внешних контактов с семьями других профессий, которая будет, естественно, влиять на соотношение степени включенности в профессию ментальных и физических возможностей человека (с ростом числа контактов роль физических ограничений будет возрастать), мы все же можем считать число представленных в матрице фрагментирования профессий показателем развитости традиционного общества и даже мерой емкости профессионально-именного социокода. При любых оговорках и поправках рост числа профессий есть для традиционного общества и рост емкости социокода, корпуса транслируемого обществом знания.
130
Этот второй тип трансмутации в отличие от первого, рационализаторского, направлен не на совершенствование наличного арсенала профессиональных навыков, а на переделку матрицы фрагментирования за счет включения в нее новых профессий. Если при всех условиях межсемейные контакты матрицы обмена не должны разрушаться на сколько-нибудь продолжительное время, а появление новой профессии неизбежно связано с изменением межсемейных контактов, с их увеличением или хотя бы перераспределением, то, видимо, наименее болезненным путем ввода нового различения в матрицу фрагментирования будет для традиции тот, который связан с почкованием наличных профессий, с их размежеванием по номенклатуре профессионального продукта. Поскольку нормы компенсации остаются для почкующейся профессии неизменными, сам факт разделения той или иной профессии остается ее внутренним делом, почти не затрагивает интересов семей других профессий. Он лишь увеличивает число контактов, не меняя норм компенсации совокупного продукта разделившейся профессии. Дело ограничивается перераспределением контактов при общем резком увеличении контактов семей, принадлежащих к распочко-вавшейся профессии. Уменьшение номенклатуры продукта и соответственно компенсации будет восполнено ростом числа контактов с семьями других профессий.
Этот путь обогащения матрицы за счет почкования не вызывает особых затруднений и на знаковом уровне. Семейству богов-покровителей ничего не стоит «усыновить» или «удочерить» еще одно божественное имя для этих целей. Обычно их просто «рождают» боги наличного семейства, т. е. интегрирующая социокод на знаковом уровне кровнородственная связь попросту надстраивается ссылками на родителей. Этим путем, например, разрасталась семья богов-олимпийцев, когда новые и не совсем уже традиционные социальные реалии заставили включить в социокод имена Ананке, Дике, Метрон, Дионис и т. п. Вполне открыт и другой путь, когда культурный герой, Щ изобретательность которого создала в профессии ситуацию р почкования, включается в кровнородственную связь богов-noil кровителей и с течением времени становится обычным богом-покровителем, обретает знаковое бессмертие.
С точки зрения ограничений, накладываемых матрицей обмена, значительно более сложным для традиции должен быть путь заимствования, т. е. включения и в матрицу фрагментирования и в систему межсемейных контактов какой-то совершен-§но новой деятельности и соответствующей ей новой номенклатуры продуктов или услуг. Пока такая новая, возникающая в порядке заимствования извне профессия не представлена в системе межсемейных контактов, она лишена средств к суще-, ствованию, но, чтобы войти в эту систему контактов, ей нужно 'доказать другим профессиям жизненную необходимость своей номенклатуры продукта, без которого обходились прежде,
й" ' ' ' • . . 12!
а это опять-таки требует времени, т. е. предполагает какой-то период взвешенной, без средств к существованию, жизни, семейной трансляции навыка без контактов с семьями других профессии. Ясно, что это невозможно.
И все же факты заимствований налицо. Мы не говорим уже о касте шоферов в Индии и о множестве других случаев профессионализации навыков, приходящих сегодня в страны традиционной культуры из европейского очага культуры. Эти современные случаи освоения нового через профессионализацию, создание новых профессиональных общностей и новых каст могут оказаться лишь реликтовыми моментами новых по смыслу и механизму процессов. Но случаи заимствования известны и в древние времена. Виноделие, например, было для Древней Греции заимствованием — по единодушному почти мнению специалистов.
В случае с виноделием в Греции более или менее очевидно проступает схема «прививки» новой группы навыков к существующей уже профессии. Гесиод, например, упоминает виноделие в тексте навыков земледельца:
Вот высоко середь неба уж Сириус стал с Орионом, Уж начинает Заря розоперстая видеть Арктура; Режь, о Перс, и домой уноси виноградные гроздья. Десять дней и ночей непрерывно держи их на солнце. Дней на пяток после этого в тень положи, на шестой же Лей уже в бочки дары Диониса, несущие радость.
(Труды и дни, 609—6-14)
Единственным свидетельством в пользу инородности, «при-шлости» этой группы навыков в тексте земледельца — «работника Деметры» является упоминание о «дарах Диониса», о другом боге-покровителе. Та же картина «пришлости» и даже, похоже, внедрения не с первой попытки прослеживается и на знаковом уровне. Диониса дважды рождают: Персефона, затем Семела, причем ряд окружающих его прозвищ и названий ритуальных аксессуаров обнаруживает негреческое происхождение.
Другой более или менее объяснимой схемой заимствования может быть заимствование через длительный контакт иноплеменных и инокультурных социальностей, когда различные по генезису сообщества долгое время живут бок о бок, включаясь постепенно в хозяйственные связи друг друга, специализируясь по ходу такого включения и вырабатывая единую новую матрицу обмена, отличную по составу контактов и по числу контактирующих профессий от исходных матриц. По этой схеме, похоже, шло возникновение и включение в хозяйственную жизнь мусульманских и христианских сект /Индии, большинство которых приняло позднее индуизм.
122
Традиционное развитие
Если сохранение трансляционного контакта поколений в рамках семьи и преемственности системы межсемейных контактов в рамках всеобщего является неустранимым для традиции условием любых знаковых и социально-структурных трансформаций, если разрушение этого контакта поколений и преемственности межсемейных контактов означает для традиционного общества социальную катастрофу, гибель, то допустимыми, т.е. учитывающими это условие, трансмутационными процессами могут быть только следующие: а) трансмутация-рационализация, не затрагивающая номенклатуры продукта и ведущая к постепенному накоплению эффективности и качества профессиональных навыков, включенных в наличный, как он представлен на урбвне семейного контакта поколений, текст профессии; б) трансмутация-распочкование профессий, приближающихся по объему текста к пределу вместимости человека с образованием двух или нескольких независимых текстов профессий и соответствующих знаковых структур независимой трансмутации-рационализации; в) трансмутация-заимствование через опосредование новой группы навыков одной из существующих профессий с возможным затем распочкованием; г) трансмутация-заимствование через длительное сосуществование этнически и культурно инородных общностей, которые интегрируются постепенно на основе преемственных преобразований в матрице обмена — в системе межсемейных контактов, вырабатывая единую и отличную от исходных матрицу фрагментирования и соответственно номенклатуру общественно необходимого продукта.
Конечным результатом всех этих видов трансмутации будет увеличение емкости социокода, рост стандартов и объема транслируемого обществом знания. Если развитость определена через емкость социокода и транслирующее больший объем знания общество оценивается по шкале развитости выше, чем общество, транслирующее меньший объем знания, то общий смысл и результат допустимых для традиционного общества трансмутационных движений есть развитие через повышение стандартов (рационализация) и общего объема транслируемого обществом знания.
Статичный, воспроизводящийся в смене поколений характер контактов, транслирующих деятельность (контакт поколений в семье) и социально-всеобщее (система межсемейных связей обмена), а также присутствие в этих контактах ограничений по вместимости индивидов придают такому развитию особое направление, особый вектор «движения в специализацию». Эти контакты и их ограничения «структурируют» традиционное развитие в том смысле, что они, как мы пытались показать
' выше, ограничивают и определяют возможные формы ввода нового знания в социокод на предмет трансляции и процедуры
такого ввода-социализации.