Вступ

Вид материалаДокументы

Содержание


2.5. Основні функції артикля при номінації технічних приладів та явищ.
The source of power is a transmitter for each kind of cargo engin
The source of power is a transmitter for each kind of cargo engine
The important fact to use a delta-dodecalacton trimmer at urgent c-crossings
The result of sulfur recreption can be represented as a ablation cone
The result of sulfur recreption can be represented as the ablation cone
To use of a nonmodificated sulfur is critically necessary at this stage
To use of the nonmodificated sulfur is critically necessary at this stage
The wire conjunctor should be applied to a specific ne
Fig. 10 gives a drawing of a valve; the filament will be seen in the centre
Rather, the curvature of a spacetime
The wire conjunctor should be applied to the specific net
Fig. 10 gives the drawing of a valve; the filament will be seen in the centre
Rather, the curvature of a spacetime
It is a batch absorber to be used in the current investigation pole
There is a leak clamp used for pumps at the leak
Порівняємо дані випадки з використанням означеного артиклю для позначення теми та реми.
This is an air beacon to sent short hands signals to imply the “Mayday
This is an interferometry technique can also be used in reverse: the light paths for the two beams can be adjusted to create not
The reaction is noteworthy in view of the fact that in the 5β-series as a 9,11 double bond is inert to osmoum tetroxide
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8

2.5. Основні функції артикля при номінації технічних приладів та явищ.



Виходячи з вищенаведених загальних відомостей про особливості функціонування неозначеного артикля у технічному тексті, ми вирішили визначити які категорії висвітлює неозначений артикль при номінації технічного приладдя. Перша та найважливіша категорія - категорія детермінації. Науковці розрізняють наступні способи вираження детермінації. Детермінація (визначеність/ невизначеність) пов'язана із ступенем інформованості мовців про предмет розмови й властива всьому висловленню в цілому. У принципі вона може бути формально виражена наступними засобами:

а) граматично - порядком слів;

б) в іменній групі: лексично - детерминативами й визначеннями; морфологічно - особливими морфемами (наприклад, постпозитивні артиклі в румунській і болгарській мовах);

в) у дієслівній групі: лексично - у визначеннях до дієслова, зокрема в прислівниках; морфологічно - особливими морфемами (об'єктна дієвідміна в деяких мовах).

Якісна детермінація (визначеність/невизначеність) стосується злічуваних іменників і виражається опозицією артиклів a/an. Як ми вже відзначали вище, у науці існують різні погляди щодо основної функції артиклів a/an. Виходячи з теорії Гийома, можна зробити висновок, що основне - це виконання ними генералізуючої функції (представлення поняття в загальному виді й повному обсязі) і індивідуалізуючої. Однак генералізація є вторинною функцією для всіх граматичних категорій. У цій функції нейтралізується опозиція форм і значень.

Для ілюстрування порівняємо ряд технічних термінів, вжитих у різних реченнях з неозначеним та означеним артиклем. Визначення функцій артиклю впливає на переклад речення, вживання неозначеного чи означеного артиклю несе певне смислове навантаження.

А cyclopropylen membrane meets the difference with the monopropylen redacto (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001)r.

Циклопропіленова мембрана розходиться у транспозиції з цим монопропіленом (Таким чином артикль а позначає абстрактний предмет)

The cyclopropylen membrane meets the difference with the monopropylen redactor(“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

Ця циклопропіленова мембрана розходиться у транспозиції з цим монопропіленом (Таким чином артикль the позначає конкретний предмет)

A landing gear combines function of support and correlation of grave shock(“Scientific Journal of Marlboro College” 2001)s.

Шассі поєднує функції підтримки та кореляції удару при посадці (артикль має генералізуючу функцію, описуючи властивості шассі, як абстрактного приладу)

The landing gearof a plane combines function of support and correlation of grave shocks (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

Шассі (літака) поєднує функції підтримки та кореляції удару при посадці (артикль має конкретизуючу функцію, описуючи властивості шассі, як певної структурної частини літака)

A wing supports the craft in the air and gives the stability to the power plan (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001)t.

Крило підтримує літак в повітрі та дає стабілізацію мотору (артикль генералізує поняття крила, як частини літака)

The box wing supports the craft in the air and gives the stability to the power plan (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001)t.

Крило коробчатого типу підтримує літак в повітрі та дає стабілізацію мотору (артикль конкретизує поняття крила, як певної структурної одиниці літака)

The source of power is a transmitter for each kind of cargo engin (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001)e.

Джерело живлення це передатчик для кожного грузового відсіку (артикль визначає передатчик як загальну структурну одиницю, і виконує генералізуючу функцію)

The source of power is a transmitter for each kind of cargo engine (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

Джерело живлення це певний передатчик для кожного грузового відсіку (артикль позначає семантичний наголос речення, має конкретизуючу функцію, вказуючи на особливу функцію приладу)

A sealing happens at high voltage (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

Зниження потужності відбувається при високій напрузі. (артикль вказує на загальність поняття, на загальновідоме явище)

The sealing happens at high voltage (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

Певне зниження потужності відбувається при високій напрузі. (артикль вказує на дискретність поняття, на конкретне явище явище)

The important fact to use a delta-dodecalacton trimmer at urgent c-crossings (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). Основним показанням до застосування дельтовидного зажима є терміновий кесарів розтин. (артикль детермінує загальність поняття медичного тримача, у значенні будь-який)

The important fact to use the delta-dodecalacton trimmer at urgent c-crossings. Основним показанням до застосування цього дельтовидного зажима є терміновий кесарів розтин. (артикль детермінує конкретність поняття медичного тримача, у значенні цей)

An n-type transmitter is used at replay (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). Н-мірний передатчик вдповідно використовується. (артикль позначає загальний тип передатчика, не вказуючи на специфікації)

The n-type transmitter is used at repla (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001)y. Н-мірний передатчик вдповідно використовується. (артикль позначає певний тип передатчика, вказуючи на його специфікації)

The result of sulfur recreption can be represented as a ablation cone (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). Результатом заміщення сірки можна представити виплавну болванку. (артикль позначає загальність поняття, не вказуючи на склад та термальність даного хімічного продукту)

The result of sulfur recreption can be represented as the ablation cone (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). Результатом заміщення сірки можна представити як сульфурну виплавну болванку. (артикль позначає конкретність поняття, вказуючи на тсклад даного хімічного продукту)

An abrasive saw was never used for refracting before (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). Абразивне сито ніколи досі не використовувалося для розділення фракцій. (артикль генералізує поняття апарату, не вказуючи на його особливості)

The abrasive saw was never used for refracting before (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). Абразивне сито даного типу ніколи досі не використовувалося для розділення фракцій. (артикль конкретизує тип апарату)

To use of a nonmodificated sulfur is critically necessary at this stage (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). Використання немодифікованої сірки критично необхідне на цьому етапі. (артикль генералізує поняття хімічного елементу, не вказуючи на його валентність)

To use of the nonmodificated sulfur is critically necessary at this stage (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). Використання саме немодифікованої сірки критично необхідне на цьому етапі. (артикль конкретизує поняття хімічного елементу, вказуючи його певні хімічні характеристики)

A polyethiled apple gets the ripeness sooner than the nonpolyethiled (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). Яблуко, оброблене поліетиленом, доспіває раніше (артикль описує яблуко, як об‘єкт хімічної обробки, генералізує поняття)

The polyethiled apple gets the ripeness sooner than the nonpolyethiled (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). Саме яблуко, оброблене поліетиленом, доспіває раніше (артикль описує яблуко, як певний об‘єкт хімічної обробки, конкретизує поняття)

A diverser of congruent cycler meets the problem of extra support (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). Розподільник циклічної центифуги зазнає додаткових витрат.(артикль виконує генералізуючу функцію. Описує розподільник як структурну одиницю приладу)

The diverser of congruent cycler meets the problem of extra support (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). Саме розподільник циклічної центифуги зазнає додаткових витрат.(артикль виконує конкретизуючу функцію. Описує розподільник як певну структурну одиницю приладу, важливу для говорячого)

В наступних прикладах артикль також відіграє генералізуючу функцію, описуючи поняття в загальному, не приділяючи уваги специфікації предмету. Таким чином, артикль виконує функцію абстрагування, призведення до спільного поняття окремих предметів.

The wire conjunctor should be applied to a specific ne (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001)t. (… певної сітки)

The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). ( …велику кількість електронів …)

Fig. 10 gives a drawing of a valve; the filament will be seen in the centre (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).( … малюнок кривої…)

The very heavy isotope No-254, with 102 protons and 152 neutrons, has a relatively long lifetime of 55 seconds, but it is difficult to study since it is produced amidst a welter of fission products from other nuclei (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).(… відносно довгий цикл життя…. згасання інерції… ) В даному реченні ми бачимо, що артикль має генералізуючу функцію та підкреслює відносність поняття)

First, the No-254 is created within a device called a Gammasphere, a 10-foot-across spherical ball lined with gamma-ray detectors, which sample the high-energy photons cast off by the newly created, highly excited (and often rapidly spinning) nuclei (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). (… гама сфера…)

Second, the forward-going a No-254 specimen is steered through a fragment mass analyzer where it follows a course favoring only such heavy nuclei. Eventually it buries itself in a silicon detector where it is identified by its characteristic decays into lighter nuclei (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). (…продукт № 254…сіліконовий детектор …) в даному випадку неозначений артикль відіграє функцію генералізації, описуючи прилад в загальному випадку.

Such a computer could be tiny (smaller than a sand grain), energy efficient (10,000 times more so than current silicon computers), and capable of new tricks, such as being able to sense and respond to its environment through chemically activated switches (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). (… комп’ютер…) Тут артикль використаний для позначення того, що автору байдужі якісь особливості пистрою, він позначає цей пристрій як поняття.

Rather, the curvature of a spacetime incorporating a negative-energy density is such that one can arrive quickly at distant places using sub-light speeds (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). (…космічний час …енергія зворотного опору…) В даному випадку артикль виконує генералізуючу функцію, стоячи перед термінами, для описання загальних понять.

Речення з означеним артиклем в даному випадку вживати не можливо, оскільки тоді порушиться семантичне та логічне значення речення. Наприклад:

The wire conjunctor should be applied to the specific net (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). (… визначеної сітки) в такому випадку логічний наголос речення зміщується на тип сітки і губиться ідея загальної інструктивності речення.

Fig. 10 gives the drawing of a valve; the filament will be seen in the centre (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).( … певний малюнок кривої… ) в даному випадку означений артикль конкретизує поняття малюнка, акцентуючи увагу на ньому,при цьому губиться інформативність речення.

Second, the forward-going а No-254 specimen is steered through a fragment mass analyzer where it follows a course favoring only such heavy nuclei. Eventually it buries itself in the silicon detector where it is identified by its characteristic decays into lighter nucle (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001)i. (…продукт № 254…означений сіліконовий детектор …) в даному прикладі означений артикль конкретизує вид сіліконового детектора , завдяки чому речення втрачає інструктивну модальність.

Rather, the curvature of a spacetime incorporating the negative-energy density is such that one can arrive quickly at distant places using sub-light speeds (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). (…космічний час …визначена енергія зворотного опору…) В даному випадку означений артикль, відіграючи конкретизуючи функцію, переносить логічний наголос речення. Таким чином, речення втрачає свою інформативність, перестає детермінувати ознаки узагальнення процесу.

Виходячи з вищенаведених прикладів, ми можемо казати, що неозначений артикль має узагальнюючу функцію, зводить все до поняття, на відміну від означеного, який конкретизує предмет і робить акцент саме на певному приладі або явищі.

У стилістично нейтральних висловленнях тема передує ремі. В емфатичному висловленні рема йде поперед теми. В англійській мові для того, щоб поставити рему на перше місце, використаються емфатичні конструкції типу this is a …, there is a … as a .... Або контекстно ставлять рамки розпізнання. Наприклад:

There is a strong resistance to the validate clemma (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). (Сильний опір на справній клемі.) В даному випадку ремальна конструкція не перекладається на українську мову. Однак, в англійські мові існує конструкція для позначення реми.

It is a batch absorber to be used in the current investigation pole (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). Необхідно використовувати крупногранульний абсорбент в даному досліді. В даному реченні присутня емфатична конструкція

There is a leak clamp used for pumps at the leak (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). (Петельний зажим використовується для усунення течії труб) В даному випадку вжито емфатичну конструкцію, артикль виконує не лише фукцію позначення реми,а й функцію генералізації.

Порівняємо дані випадки з використанням означеного артиклю для позначення теми та реми.

Порівняємо функцію неозначеного й означеного артикля в наступному реченні:

Місткові сполуки XXIX, можливо, представляють або нестійке проміжне з'єднання, або перехідний стан реакції. «The bridged species XXIX might represent either an unstable intermediate or the transition state of the reaction(“Scientific Journal of Marlboro College” 2001)».

Наведемо приклади:

У цьому середовищі хвиля сурми розташована значно поперед хвилі свинцю. «In this medium the antimony wave is well in advance of the lead wave» (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

. «In this medium an antimony wave is well in advance of a lead wave» (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). У цьому середовищі сурм’яна хвиля розташована значно поперед свинцевої хвилі.

Константа рівноваги й константа швидкості прямої реакції. «The equilibrium constant and the forward rate constant» (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

«An equilibrium constant and the forward rate constant» (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). Константа рівноваги й константа швидкості прямої реакції

У тих випадках, коли відома кристалічна система, але не відомі величини осередку. «When the crystal system but not the cell dimensions is known» (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

Інші труднощі пов'язані з електрометричним визначенням. «The second difficulty is concerned with the electrometric determination» (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

«The second difficulty is concerned with an electrometric determination» (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). Інші труднощі викликає електрометричне визначення.

Реакція оборотна й тому приводить до конфігураційних змін α-асиметричного вуглецевого атома, у той час як інші асиметричні вуглецеві атоми залишаються без зміни. «The reaction is reversible and hence leads to a configurational change of the α-asymmetric carbon atom whereas the other asymmetric carbon atoms are unaffected» (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

«The reaction is reversible and hence leads to a configurational change of an α-asymmetric carbon atom whereas the other asymmetric carbon atoms are unaffected» (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

Реакція оборотна й тому приводить до конфігураційних змін α-асиметричного вуглецевого атома з α-асиметрією, у той час як інші асиметричні вуглецеві атоми залишаються без зміни.

Продуктом у реакції етилформіатором з ацетоном -був звичайний кеталь. «In the reaction between ethyl orthoformate and acetone the product was the conventional ketal» (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

Звичайний кеталь був продуктом у реакції етилформіатором з ацетоном. «In the reaction between ethyl orthoformate and acetone the product was a conventional ketal» (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

Спроби поділу активними оксигидринамінами також не увінчалися успіхом. «Attempted resolutions with the active hydroxyhydrinamines also failed» (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

Tакож не увінчалися успіхом cпроби поділу активними оксигидринамінами. «Attempted resolutions with an active hydroxyhydrinamines also failed» (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

В наступних прикладах для винесення реми використані емфатичні конструкції. На українську мову в більшості випадків вони не перекладаються, а позначаються наголосом речення або положенням слова у реченні. В англійській мові неозначений артикль входить в емфатичні конструкції відіграючи роль наголосу у реченні та виконуючи функцію генералізації, детермінації, класифікації, сенсовизначення.

This is an air beacon to sent short hands signals to imply the “Mayday(“Scientific Journal of Marlboro College” 2001)”. (Маяк верхніх частот використовується для передачі подавляючи сигналів та підтримати сигнали типу СОС) В українській термін має значення теми, що охарактеризовано винесенням його у підмет. В англійській мові термін стоїть в позиції реми оскільки використана емфатична конструкція.

Наступні приклади ілюструють подібні випадки розбіжностей між українською та англійською мовами.

This is an interferometry technique can also be used in reverse: the light paths for the two beams can be adjusted to create not a maximum but a minimum(“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). ( Ця інтерпроменева техніка може бути використана і навпаки. світлові хвилі двох променів можуть бути додані, щоб створити не максимальну а мінімальну напругу)

The word is taking its place with vague generic nouns like emergency and vague prepositional phrases like in relation to as a device for saving the writer the trouble of thinking of the right word(“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). (Слово займає своє місце з вагомим жанровим іменником по необхідності та з вагомими прийменниковими фразами неначе прилад для усунення від письменника проблеми роздумів над правильним словом)

The reaction is noteworthy in view of the fact that in the 5β-series as a 9,11 double bond is inert to osmoum tetroxide (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). (… як 9,11 подвійний зв'язок інертний до осмію тетраокисду)

By increasing the length, the separating power of the column improves, but not as to a proportional degree, because other operating variables are also affected (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). ( … не в пропорціональному співвідношенні, а …) в українській мові рема позначена протиставним сполучником.

У наступних прикладах саме неозначений артикль визначає рему, виконуючи функцію детермінації та узагальнення.

When a 4-lithium derivative is treated with ethylmagnesium halide anol oxygen, a 33% yield of a 4-hydroxy-dibenzothiophene is obtained (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001)

Addition reactions to carbonyl compounds almost invariably involve the attack of a nucleophilic reagent on the carbonyl carbon atom (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

Виходячи з вищенаведених прикладів, ми можемо констатувати, що неозначений артикль у стилістично нейтральних висловленнях маркує рематичну позицію, тоді як означений артикль має тематичну позицію. Однак, це не можна вважати загальним правилом.

Якісна детермінація

1. Для вираження значень артиклів у їхній первинній функції в мові використовуються наступні основні засоби:

а) Порядок слів. Визначеність в мові виражається препозицією присудка, невизначеність його постпозицією стосовно дієслова. Наприклад:

A supporting frame by Verger shows a great opportunity to produsing of ethyl propylnatriumbensoat (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). (Проявляє високі можливості до вироблення пропілнатріумбензоату розподільна рамка Вегеля). В даному випадку ми бачимо препозицію, виходячи з чого при перекладі треба зробити наголос не на поняті розподільна рамка Вергеля а на понятті пропілнатріумбензоату.

Тоді як вживання означеного артиклю найчастіше викликає постпозицію.

The supporting frame by Vergel shows a great opportunity to produsing of ethyl propylnatriumbensoat (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). (Розподільна рамка Вегеля проявляє високі можливості до вироблення пропілнатріумбензоату). В даному випадку, завдяки конкретизації терміну в перекладі вжито препозицію.

A n-dimensional group shows the qualities of isomorphines (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). (Проявляє властивості ізоморфів н-мірна група) Той же самий випадок.

Еру n-dimensional group shows the qualities of isomorphines (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). (Н-мірна група проявляє властивості ізоморфів) Той же самий випадок.

It might be that the alkylation of thiophene with olefins involves a copolymerization mechanism (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). (Можливо, алкалізація тіофеніна олефінами включає механізм кополімерізації) В даному випадку артикльовий вираз стоїть в постпозиції до дієслова, тому при перекладі слід зробити наголос на понятті механізм кополімерізації.

It might be that the alkylation of thiophene with olefins involves the copolymerization mechanism (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). (Механізм кополімерізації, можливо, включає алкалізацію тіофеніна олефінами) В даному випадку артикльовий вираз стоїть в постпозиції до дієслова, але означений артикль відіграє конкретизуючи функцію, і в перекладі виявляється препозиція підмета присудку.

Evidence for the simple formula and against a dimer are lacking (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). (Докази цієї простої формули та проти розчину відсутні) В даному випадку ми бачимо препозицію артикльової конструкції, тому при перекладі смисловий наголос припадає на поняття докази.

Evidence for the simple formula and against the dimer are lacking (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). (Докази цієї простої формули та проти розчину відсутні) В даному випадку ми бачимо препозицію артикльової конструкції, тому при перекладі смисловий наголос припадає на поняття докази.

Наступні приклади ілюструють випадки постпозиції.

An effect of temperature, pressure, space velocity and benzenepropylene ratio with a phosphoric acidkieselguhr catalyst has been discussed by McAllister (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

Here again the presence of two groups ortho to a nitro group seems to hinder the operation of resonance (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

After incubation for 1 hr., the cells were gathered rapidly in a refrigerated centrifuge and frozen (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001)

В даних випадках вживання означеного артиклю буде руйнувати логічний наголос речення, порушувати його модальність та цілісність. Наприклад:

After incubation for 1 hr., the cells were gathered rapidly in the refrigerated centrifuge and frozen (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). Перенесення логічного наголосу з поняття клітини на поняття морозильної центрифуги, завдяки конкретизації призводить до порушення внутрішньої структури повідомлення.

Ця відповідність порядку слів порушується у двох випадках:
  • якщо в тексті іменник супроводжується невизначеним займенником або визначенням, що вказує на незвичайність суб'єкта. Наприклад:
  • The stratified short-arm centrifuge that shows the parametres of continuous centrifug (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001)e. (Розподільна центрифуга короткого циклу, що виступає як центрифуга додвгого циклу) В даному випадку вказана специфікація предмета

The alternate route to a 6 a-methyl steroid that involves hydroformulation of a starting material having a 5,6-double bond and no other reactive groups (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). (Зворотній зв‘язок 6-метил стероіду, що … ) В даному випадку, далі іде пояснення, розкриваючи суть предмету.

The evaluation of mass flow per unit area at the throat of a nozzle is a trial-and-error procedure and was performed in the following manner (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). ( …носику насадки, що є помилковим…) в данному випадку, вживання неозначенного артикля є вийнятком. Оскільки, зазвичай у конструкціях з невизначеними займенниками використовується означений артикль.

The product obtained has been shown by the careful investigation of F. M. Banfield and J. Kenyon to be the N-phenyl ether of the oxime of the ketonic hydroxylamine (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).
  • якщо речення описує подію нерозчленовано, виступаючи як монорема. Наприклад:

An expanding clutch babbits every two minutes (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). (Замикаюча клема лобується кожні дві хвилини.) речення виступає як монорема.

Analytical results prove that reduction occurs more readily in 24n- than in 16n-sulphuric acid, еheir susceptibilities obey a Curie law quite closely (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). (… підкоряється закону циклічності…) підрядне речення з артиклєвою композицією виступає як монорема.

These facts do not support a formula KH3B—NH2-BH3 for the salt, from which diborane or borazole would be expected as pyrolysis products, from which trimethylamine might readily remove a borane group as Me3N' BH3, and which would be hydrolysed readily in acid or alkaline solution (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). В даному випадку головне та сурядне речення, що містять артиклєву композицію, виступають як монореми.

The technique consisted of making up mole-fractions by weight, sealing in Pyrex tubes, and rotating mechanically in a thermostat (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). В даному випадку підрядне речення, що містить артиклєву композицію, виступає моноремою.

Звернемося, до розгляду цих речень y випадку вживання означеного артикля.

The expanding clutch babbits every two minutes (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). (Замикаюча клема лобується кожні дві хвилини.) речення виступає як монорема.

Analytical results prove that reduction occurs more readily in 24n- than in 16n-sulphuric acid, еheir susceptibilities obey the Curie law quite closely (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). (… підкоряється закону циклічності. А отже) підрядне речення з артиклєвою композицією виступає як полірема.

These facts do not support a formula KH3B—NH2-BH3 for the salt, from which diborane or borazole would be expected as pyrolysis products, from which trimethylamine might readily remove the borane group as Me3N' BH3, and which would be hydrolysed readily in acid or alkaline solution (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). В даному випадку речення з конструкцією з означеним артиклем набуває ознак підрядності замість сурядності. І, навіть, може виступати як окреме речення.

The technique consisted of making up mole-fractions by weight, sealing in Pyrex tubes, and rotating mechanically in the thermostat (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). В даному випадку підрядне речення, що містить артиклєву композицію, виступає поліремою. Речення набуває ознак підрядності, додаткового логічного наголосу.

В даних прикладах хотілося б звернути увагу на те, що речення з неозначеним артиклем часто виступають як монореми, тоді як речення з означеним артиклем в цілому такої функції не проявляють. Тому при перекладі вони часто розбиваються на декілька частин. Як і в реченнях з неозначеним артиклем в реченнях з означеним артиклем простежується стійка тенденція до збереження препозиціх підмета до присудка. При перекладі речень з неозначеним артиклем перекладач робить наголос на процесі або на його результаті, а при перекладі терміну з означеним артиклем на певному понятті, предметі.

Функція нейтралізації.

Невизначений артикль a звичайно вживається з узагальненим значенням у фразах з модальним відтінком значення (побажання, можливість), де можна припускати опущення таких прикметників, як теперішній, справжній, гарний і т.п. Ці прикметники можуть відновлюватися в транзитному тексті. Наприклад:

A soldier should not be afraid of danger. Справжній солдат мусить не боятися небезпеки.

A high-class high-velocity aircraft rocket is not used in modern set of jets (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). Справжня високоякісня висококомфортна кабіна літака не використовуєтьсяу конструкції сучасних літаков.

A right sized tamped lining is the important part of engine (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). Високоякісний, правильно спрямований високочастотний ток важлива частина мотору.

The basic principles of reproduction of a pure ramming mixture is the keeping high voltage DC stimulation (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). (… справжньго чистого дисоляційного розчину….)

Finally, positive proof of the presence of a methyl group on N(a) excludes structures in which N(a) is common to two rings, as in mavacurine and hunterine (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).(… присутністьсправжньої метилової групи …)

All these features suggest aromatic character. The ring differs, however, from that in benzene in that the formation of z-bonds requires the use of a d-orbital at the phosphorus atom (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). (…певної d-орбіталі в атомі фосфору …)

All of the points obtained fell on a plateau, and the form of the isotherm at lower pressures can only be supposed to be similar to that for untreated firebrick (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).(Всі докази суперечать закону визначеного плато….)

Узагальнене значення має невизначений артикль і у кваліфікуючих реченнях ( The fastest way to reach the result is to use a DC stimulation. A durometer is an instrumentation to the engineer.), де також його семантика іноді може бути передана в транзитному реченні означеннями теперішній, у повному змісті цього слова й т.п.:

A Saint-Venant solid coheses the reaction of readjusting (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). (Визначена речовина Сент-Венанту …)

A reversive holder is used at story engine construction (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). (Теперішній затискач реверсивного току…)

The question now is what energy, if any, is required to bring about such a rotation (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). (…такого у певному сенсі обертання) В даному випадку неозначений артикль може виражати узагальнення та входити в емфатичну конструкцію для вираження реми.

The material is pressed (down) well with a spatul (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001)a. (… справжнім шпателем)

The compound was prepared in 1865, although it was not recognized as a thiazole until 187 (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).( … визнавався як триазот в повному розумінні слова ...)

Порівняємо дані випадки вживання неозначеного артиклю з випадками вживання у тих же ситуаціях означеного артиклю.

The high-class high-velocity aircraft rocket is not used in modern set of jets (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). Високоякісная висококомфортна кабіна літака не використовується у конструкції сучасних літаков.

The right sized tamped lining is the important part of engine (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). Високоякісний, правильно спрямований високочастотний ток важлива частина мотору.

The basic principles of reproduction of the pure ramming mixture is the keeping high voltage DC stimulation (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). (…чистого дисоляційного розчину….)

Finally, positive proof of the presence of the methyl group on N(a) excludes structures in which N(a) is common to two rings, as in mavacurine and hunterine (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).(… присутність метилової групи …)

All these features suggest aromatic character. The ring differs, however, from that in benzene in that the formation of z-bonds requires the use ofthe d-orbital at the phosphorus atom (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). (…d-орбіталі в атомі фосфору …)

All of the points obtained fell on the plateau, and the form of the isotherm at lower pressures can only be supposed to be similar to that for untreated firebrick (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).(Всі докази суперечать закону плато….)

The Saint-Venant solid coheses the reaction of readjusting (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). (Речовина Сент-Венанту …)

The reversive holder is used at story engine construction. (Затискач реверсивного току…)

The question now is what energy, if any, is required to bring about such the rotation (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). (…такого обертання)

Проаналізувавши вищенаведені приклади, слід зазначити, що використання означеного артикля позбавляє речення модальності, означений артикль переносить логічний наголос речення на конкретизацію підмета, тоді як використання неозначеного артикля робить наголос на конкретизації обставини або додатка, що має модальність вислову.

Стилістичне використання.

1. Артикль a у значенні невизначеної кількості.

Розглянемо еквіваленти артикля a у значенні невизначеної безлічі:

а) визначення з кількісним значенням один. Наприклад:

The idea of a cycler trimmer raw was successful (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001)l.

A multifunctional device of conjunmction of relotion the preparatory equipment as the scientist shpows the reliabilit (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001)y.

б) визначення скільки-небудь:

For reduding a number of water molecules we can use a fragmal absorbe (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001)r.

A reversive boot is used to prevent the leak (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

At the stage of methyl desumption a frame could be used to restructure and titre (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

2. Артикль a (an) у сполученні з абстрактними іменниками позначає неповноту прояву даної якості, стану й т.п. і передається обмежувальними зворотами типу щось начебто, якийсь, щось схоже на й т.п. Наприклад:

A fear treated him.

A component analyses should be held.

A reversal boot is used.

We have suggested a mechanism of the reaction. В ході нашого дослідження нами було проаналізовано 72 тексти з галузі хімії, біології, аеронавігації, комп’ютерної та системної інженерії, тощо. Всього в ході аналізу було виділено 476 випадків використання неозначеного артикля. В ході статистичної обробки текстів з метою виявлення частоти застосування неозначеного артикля у різних функціяїм, ми дійшли наступних результатів, які можна відобразити у таблиці:

Таблиця1. Частота використання неозначеного артиклю у різних функціях при детермінації технічних приладів та явищ.

Функція

Кількість випадків

% від загалу

детермінативна

242

50,8

класифікуюча

114

23,9

Відокремлююча (відмежовуюча)

24

5

Сенсорозпізнавальна

20

4,2

Функція нейтралізації

46

9,6

Позначення повноти / неповноти прояву

30

6,3


Проаналізувавши вищенаведені дані, ми можемо дійти висновку, що в технічному тексті неозначений артикль найчастіше використовується у функції детермінації та класифікації. Всі інші функції неозначеного артикля в технічному тексті представлені слабо, це можна пояснити специфікою текстів наукового дискурсу.