Вступ

Вид материалаДокументы

Содержание


2.2. Граматичні функції неозначеного артикля
Друга менша хвиля також утвориться безпосередньо перед кінцевим збільшенням струму. «A second
Друга номенклатура використовує малі літери d- і 1- для позначення конфігурації. «A second
2.3. Класифікуюча функція неозначеного артикля
An ion-emission microscope so powerful it can magnify the head of a pin to cover a 250-mile area or can be used to study a mass
A new hard-soldered structure
We can use the rejuctor after a while.
We can add that in a whole the reaction was isobaric.
The speeding at rotation is of a certain nature of heating.
The formulae bear a relation to monochrome diffusio n.
The script contains a considerable body of evidence .
This radical is free to a certain degree .
We can mention a considerable number of less important but necessary evidences of the reaction .
We use the separator of Leverovsky as a matter of course
The filtration happens at low temperatures to a large degree .
We mention that to a great extent the bult was nor proper regulated.
Temperature increases by a factor of 4 or more but within a factor of ten
A great number of equipment is not used properly.
We allocate this units in a regular manner.
To find the isobaric thermal reaction set it is a simple matter.
...
6   7   8

2.2. Граматичні функції неозначеного артикля


По своїй граматичній функції Неозначений артикль класифікує, відмежовує один клас предметів від іншого.

Наприклад:

«The bee is an insect». Бджола комаха (а не представник іншого біологічного класу) (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

«This behavior is typical of the bases as a class, and formation of an alcohol, in the one instance where production of an alkene is impossible represents a special case». (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001) Ц я поведінка типова для основ як класу, а утворення спирту в тому єдиному випадку, де неможливе утворення алкена, представляє особливий випадок.

«In the first step the alcohol functions as a Lewis base and accepts a proton to form an oxonium ion» (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001). На першій стадії спирт діє як основа Льюіса й приймає протон з утворенням оксоніївого іона.

. «In no case was an amide formed in the reaction with an amine». (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001) У реакції з аміном ніколи не утворювався амід

«In order to define a polymer completely, its chemical composition and distribution of molecular size are not enough — a knowledge of the shape of the molecules is also necessary». (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001) Щоб повністю означити полімер, недостатньо знати його хімічний склад і розподіл по розміру молекул,— крім того, необхідно знати форму молекул.

Неозначений артикль нерідко стоїть перед іменником, що позначає прилад.

Наприклад:

Реакційну суміш залишили на ніч у холодильнику (а не в іншому місці). «The reaction mixture was let stand overnight in a refrigerator». (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001)

Продукт переходив у сепаратор. «The product passed to a separator» (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

Ми використовували катодно-променеву трубку й відповідним чином сконструйований підсилювач. «We used a cathode-ray tube and a suitably designed amplifier(“Scientific Journal of Marlboro College” 2001)».

Ще приклади:

The ion current was measured by a galvanometer with a sensitivity of 2,4 X 10° amp/mm deflection. The temperatures were read to the nearest 0,5° by a calibrated thermocouple. Stomatal opening was determined by a resistance porometer with a leafcup attached to a snap spring device to ensure a rapid seal to the leaf(“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

Іноді з назвами приладів уживається й означений артикль:

Екстракти поміщали на ніч у холодильник. «The extracts were placed overnight in the icebox (refrigerator)» (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

Порядкові числівники (first, second, etc.) звичайно вживаються з означеним артиклем. Однак, коли невідомо загальне число предметів, дій і т.п., вживається неозначений артикль.

Наприклад:

Друга менша хвиля також утвориться безпосередньо перед кінцевим збільшенням струму. «A second smaller step is also produced just before the final increase in current» (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

Друга номенклатура використовує малі літери d- і 1- для позначення конфігурації. «A second notation uses the lowercase letters d- and 1- to denote configuration». (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001)

При бромуванні кетону в ядро входить другий атом брому. «In brominating the ketone a second bromine atom enters the nucleus» (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

У третій роботі Бодру повів ці реакції ще далі в надії знайти серед продуктів вуглеводні, але зазнав невдачі. «In a third contribution Bodroux carried this reaction still further in the hope of finding some hydrocarbons among the products, but was unsuccessful» (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

Це правило поширюється також на прикметник further. Наприклад:

Установлено наявність ще одного п‘ятичленного кільця. «A further five-membered ring was established» (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

Коли моноаддукт нагрівали з додатковою кількістю етилдіазоацетата, виходив той же продукт. «The same product was obtained when the monoadduct was heated with a further quantity of ethyl diazoacetate» (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

2.3. Класифікуюча функція неозначеного артикля


При наявності перед іменником означення класифікуюча функція неозначеного артикля переходить на означення, що виражає ту ознаку або ту сторону явища, по яких проводиться класифікація іменника. Так, у виразі «a yellow brittle substance» Неозначений артикль указує, що речовина жовта (а не, скажімо, червона) і глейка (а не тверда).

Наприклад:

У реакції того ж типу отриманий низький вихід диметилхлортіофосфату. «In a related reaction a poor yield of dimethylchlorothiosphate was obtained» (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

Енергійна й рівна ферментація. «A vigorous and even fermentation» (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

П‘ятичленне кільце розширює зовнішні кути. «A five-membered ring expands the external angles» (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

Розглянемо краплинний електрод, опущений у чистий розведений розчин хлористого кадмію. «Consider a dropping electrode immersed in a pure diluted solution of cadmium chloride» (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

Основний кут може бути, у вигляді виключення, прямим кутом. «A base angle may, exceptionally, be a right angle».

Між спиртами й ефірами існує розходження того ж типу. «There is a parallel difference between the alcohols and the ethers» (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

За останні роки відновився інтерес до цієї сполуки. «There has been a renewed interest in this compound in recent years» (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

Для пояснення цих перетворень треба розробити більш загальну теорію. «А more general theory must be sought to account for these interconversions» (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

Підвищена температура сприяє осадженню. «An elevated temperature favours settling» (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

Справа обстоїть так при хемісорбції О2 на поверхні металу. «Such is the case when О2 is chemisorbed on a metal surface» (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

Коли постійний струм пропускають через електролізер, потенціал катода приймає значення, що у будь-який даний момент визначається складом розчину. «When a constant current is passed through an electrolysis cell, the cathode potential assumes a value which at any instant is determined by the composition of the solution» (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

Одна складова подвійного зв'язку зображена суцільною лінією, щоб показати, що вона простирається над площиною паперу або дошки, або попереду неїї, а інша зображена пунктирною лінією. «One member of the double bond is represented by a full line, to indicate that it extends above, or in front of, the plane of the paper or blackboard, and the other is represented by a dotted line» (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

Кожен з вуглець-кисневих зв'язків є подвійним зв'язком в одній структурі й простим зв'язком — в іншій. «Each of the carbon-oxygen links is a double bond in one structure and a single bond in the other» (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

Бензол є більш сильною кислотою, ніж етан. «Benzene is a stronger acid than ethane» (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

Один з механізмів реакції — внутрішнє окислювання — відновлення зі зрушенням гідриду-іона. «One reaction mechanism is an internal oxidation-reduction involving a hydride-ion shift» (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

Вибухові речовини — це сполуки або суміші, які дуже швидко розкладаються. «Explosives are compounds or mixtures which undergo a very rapid decomposition» (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

Реакція протікає в присутності гідроокису таллію, гідроокису кальцію або деяких інших основ і на перший погляд нагадує звичайну альдолъну конденсацію. «The reaction occurs in the presence of thalliun hydroxide, calcium hydroxide or certain other bases, and bears a superficial resemblance to an ordinary aldol condensation» (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

Якщо є невеликий набір таких стандартних плівок, то після ідентифікації компонента в суміші варто використати стандартну плівку, щоб виключити з подальшого розгляду всі лінії, що ставляться до цього компонента. «If a small library of such «standard» films is available an identification of a compound in a mixture is to be followed by the use of a standard film to eliminate all lines belonging to this component from further considerations» (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

При наявності поширеного означення перед іменником класифікуюча функція, неозначеного артикля поширюється на весь означальний комплекс, включаючи підрядне означальне речення.

Наприклад:

An ion-emission microscope so powerful it can magnify the head of a pin to cover a 250-mile area or can be used to study a mass made up of only nine atoms, is used at our research laboratory(“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

One may regard the technique of using deviations as a revolutionary innovation which streamlines all networks and transistor calculations by placing a powerful new mathematical tool in the hands of the circuit designe(“Scientific Journal of Marlboro College” 2001)r.

A new hard-soldered structure is described which has been proved by long experience to eliminate fatigue failure completely(“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

The requirement existed for a replaceable cartridge unit which could be readily inserted into a mount and set for optimum operation with a minimum of controls (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

Якщо між двома іменниками стоїть сурядний сполучник типу and, or, but, rather than, то після сполучника артикль нерідко опускається.

Наприклад:

The parent acid is a liquid or solid. These two types of polymerisation reactions generate a univalent free radical, or free ion. The free acid is an internal salt or zwitterion. A selenocyanate is reduced by a metal and acid to the selenomercaptan(“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

Однак М. і Л. Фізер вважаютьють, що в подібнихих випадкках артикль опускатити не слід, через дві різні форми неозначеного артикля (форма неозначеного артикля «а» стоїть перед іменником, що починається із приголосної: a reaction, форма «an»- перед іменником, що починається з голосної: an atom). Наприклад: an amine or a phenol; a phenol and an amine. Очевидно, із цією думкою варто погодитися, тим більше, що такі випадки вживання артиклів часто зустрічаються в англійській науковій і технічній літературі.

Наприклад:

Дана система фіксована реальною або уявлюваною границею, через яку може входити або виходити енергія в одній або декількох зі своїх численних форм. «The given system is fixed by a real or an imaginary boundary through which may pass, in or out, energy in one or more of its many forms» (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

Недолік або надлишок одного орбітального електрона в оболонці атома. «A deficit or an excess of one planetary electron in the shell of an atom» (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

Елементарний аналіз указує на структуру з метиленовим містком, а не оксиметиленовую структуру. «Elemental analysis favours a methylene — bridged rather than an hydroxymethylated structure» (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

Карбонова кислота або її похідні. «A carboxylic acid, or a derivative thereof» (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

Артикль звичайно стоїть перед іменником або його означенням, наприклад: a study, an important study. Іноді, однак, Неозначений артикль може стояти між прикметником і іменником, якщо йому передують підсилювальна частка й займенники типу: what, such, many, quite, so, too.

Наприклад:

Лише пізніше було виявлено, яке це було важливе вдосконалення: «Only later was it discovered what important an innovation it was». (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001)

Така трудомістка методика, мабуть, непридатна для звичайних означень. «Such a laborious procedure is obviously not suitable for routine identifications».

Відразу згадуєш приклади такої реакції. «Examples of such a reaction immediately come to mind» (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

Такий іон є результатом переходу мітила до кінця ланцюга. «Such an ion is the result of a terminal methyl shift» (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

Двухосновна кислота, що може утворювати як нормальні, так і кислі солі, менш ефективна як розчинник, ніж одноосновна кислота. «A dibasic acid, which can form both normal and acid salts, is not so useful a resolving agent as a monobasic acid» (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

Це не така проста проблема, як здається. «It is not so simple a problem as it seems» (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

Ця сполука занадто нестійка й не може вступати в реакцію при м'яких умовах. «It is too unstable a compound to react under mild conditions» (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

Це занадто термінове питання, щоб його можна було відкласти. «It is too urgent a matter to be postponed» (“Scientific Journal of Marlboro College” 2001).

В англійській мові існує багато сталих словосполучень, у яких іменник уживається з неозначеним артиклем. У даному переліку наводяться сполучення, найбільш характерні для наукової й технічної літератури.

after a while - через якийсь час

We can use the rejuctor after a while.

as an alternative – замість

Leaking gear is used as an alternative.

as a result - у результаті цього

As a result of chrome diffraction we get the monopropellant.

as a result of - у результаті

as a whole - у цілому

We can add that in a whole the reaction was isobaric.

We use treateral as a whole indicator.

at a glance - з першого погляду, відразу

The dungemet is found at a glance.

to be of a certain nature - мати певний характер

The speeding at rotation is of a certain nature of heating.

to be in a position - 1) могти; 2) перебувати в положенні

Bensole circle is in a position of spirit.

to be a success - мати успіх

The inwestigation was in a success.

to bear a relation to - мати відношення до

The formulae bear a relation to monochrome diffusio n.

to have a bearing on (upon) - мати відношення до, вплив на

The inhibitor has a bearing on the digestive ferments.

a considerable body of evidence - значна кількість даних

The script contains a considerable body of evidence .

in such a case - у такому випадку

In such a case the ripe apple begins to sore .

to a certain degree (extent) - певною мірою, до відомого ступеня

This radical is free to a certain degree .

as a consequence - у результаті цього, внаслідок цього

As a consequence we get a new hyperbolic diagram .

as a consequence of - у результаті, внаслідок

a considerable number - велике число

We can mention a considerable number of less important but necessary evidences of the reaction .

a point of (much) controversy - (досить) спірне питання

It’s a point of (much) controversy .

a matter of course - щось, саме собою що розуміє

We use the separator of Leverovsky as a matter of course

a great (good) deal - 1) багато, безліч; 2) сильно

We have a great deal of monostructural amines to be restructures .

a degree - деякий ступінь

To show a degree of ambivalence we use ionic silve r.

to a large degree - у значній мірі

The filtration happens at low temperatures to a large degree .

a considerable body of evidence - значна кількість даних

A considerable body of evidence shows the reaction to be acidating.

to a certain extent - певною мірою

We use his investigation to a certain extent to prove the idea of topographical effect of stain.

to a great extent - у значній мірі

We mention that to a great extent the bult was nor proper regulated.

was a matter of fact - фактично, насправді

by a factor of...- в... разів

Temperature increases by a factor of 4.

within a factor of ten - у межах одного порядку

Temperature increases by a factor of 4 or more but within a factor of ten

a few - трохи

quite a few - багато

for a time - протягом деякого часу, на якийсь час

We held the heating for a time.

a great number - велике число

A great number of equipment is not used properly.

a great variety of - велике число, велика розмаїтість

in a manner - у деякому змісті, до відомого ступеня

in a regular manner - звичайним способом

We allocate this units in a regular manner.

in such a manner - у такий спосіб

We allocate the structures in such a manner to be reorganized in future.

in a general way - 1) загалом; 2) у загальному

In a general way we suppose to restructure the molecular composition of the acid.

it is a simple matter- 1) просто; 2) це просто; 3) ця проста речовина (питання)

To find the isobaric thermal reaction set it is a simple matter.

it is a matter of common (general) observation – загальновідомо

It is a matter of common (general) observation that the acid newer joins to this element.

it is a matter of principle - це принципове питання

N-polymer cycle should be reversed in its turn, it is a matter of principle.

on a large scale - у великому (промисловому масштабі)

This matter will be produced on a large scale.

to a large degree - у значній мірі

The question of reversive reproduction is not important to a large degree .

a lot of – багато

A lot of interest calls the idea of monocycle freezing.

in a manner - 1) у деякому змісті, до відомого ступеня; 2) способом

This question can’t be studied in a manner of description.

in a regular manner - звичайним способом

This liquid is filtrated in a regular manner.

a good many - досить велике число;a great many - багато, велике число

A good many of acids does not react with argentums salts.

as a matter of fact - фактично, воістину, насправді

As a matter of fact we should notice the rise of temperature.

in a matter of seconds (minutes) - за кілька секунд (хвилин)

The dissolution changes its color in a matter of seconds.

a number of – ряд

This process needs a number conditions to be held.

a considerable number - велике число

over a period of a month - протягом місяця

The question will be solved over a period of a month.

on a par - у середньому

The refraction is /d/ 24,5 on a par.

on a par with - нарівні, на рівних початках

in a poor state - у поганому стані

Todays way to the science is in a poor state.

to be in a position – могти

We are in a position to restructure this matter.

to become a practice - увійти у вживання, стати звичайним

This law became a practice not so long ago.

it is a matter of principle - це принципове питання

To divide spirit from the sulfur salts is a matter of principle.

for a variety of reasons - з ряду причин

This process should be stopped for a variety of reasons.

in a regular manner - звичайним способом

We can transport these liquids in a regular manner.

as a rule - як правило, звичайно

As a rule we can’t see this frame.

rule of a thumb - емпіричний (практичний) метод

It can be shown only by a rule of thumb.

at a time - одночасно

for a time - протягом деякого часу, на деякий час

in a variety of ways - різними способами (шляхами)

This question can be solved in variety of ways.

with a view 1 про - з метою

We treat is with a view of investigation of neutron demission.

with a glance to - з обліком.

This reaction should be held with a glance to temperature [“Scientific Journal of Marlboro College” 2001].