Пособие построено на материале переводов с немецкого, английского, французского, отчасти испанского языков на русский; эпизодически используются данные перевода с некоторых других языков на русский и с русского на иностранные. Ббк 81-9

Вид материалаДокументы

Содержание


Смирницкий А.И.
Подобный материал:
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   46
Тынянов Ю. Н. О литературной эволюции. - В кн.: Тынянов Ю. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977, с. 171 (названная статья впервые опубликована в 1927 г.). В некоторых историко-литературных статьях (в частности - «Тютчев и Гейне» - см. названную книгу) Ю. Н. Тынянов специально затрагивал тему перевода.

3 См.: Федоров А. В. Проблема стихотворного перевода. - В кн.: Поэтика. П. Л.,1927.

1 См.: Чуковский К. И. Высокое искусство. М., 1964, с. 349-350 (Приложения).

2 Чуковский К. И. Принципы художественного перевода. - В кн.: Чуковский К., Федоров А. Искусство перевода. Л., 1930, с. 24-28.

3 Алексеев М. П. Проблема художественного перевода, цит. изд., с. 157-173.

4 Там же, с. 163.

5 Подробнее об этом - см. в главе третьей.

1 Дружба народов, 1955, № 7, с. 166.

2 Научные записки Харьковского государственного педагогического института иностранных языков. 1939, т. I, с. 59-82.

1 Кашкин. И. А. В борьбе за реалистический перевод. - В кн.: Вопросы художественного перевода. М., 1955, с. 148.

2 Подобные сопоставления проводились в некоторых теоретически направленных руководствах по научно-техническому переводу для показа его особенностей по сравнению с переводом художественным (см.: Морозов М. М. Техияка перевода научной и научно-технической литературы с английского языка на русский. Вып. VIII-XI. М., 1933-1935; Федоров А. В. Теория и практика перевода немецкой научной и научно-технической литературы на русский язык. Вып. IX-X. М., 1935), но делалось это по неизбежности на весьма ограниченном материале.

1 Вопросы теорий и методики учебного перевода. Сб. статей. М., 1950, с.158.

2 Особенно оправдало себя понятие эквивалента в применении к опытам машинного перевода, где однозначность и твердость соответствий исключительно важна практически.

1 Реформатский А. А. Лингвистические вопросы перевода. - Иностранные языки в школе, 1952, № 6.

1 Как пример одного из таких утверждений и его аргументации, можно привести цитату из статьи И. А. Кашкина «Вопросы перевода»: «Лингвистическая теория перевода по необходимости ограничена рамками соотношения двух анализируемых языков, тогда как литературоведческий подход к теории художественного перевода позволяет выдвинуть те критерии, которые могут обобщить любые литературные переводы с любого языка на любой язык, подчиняя их общим литературным закономерностям и вводя их в общий литературный процесс...». И далее: «Вместо разработанной лингвистической терминологии, которой пользуются сторонники языковедческой точки зрения, приходится, конечно, просматривать под литературоведческим углом все основные вопросы художественного перевода». Кошкин И. А. Для читателя-современника. М., 1968, с. 453; первоначально в сб.: В братском единстве. М., 1954.

2 Показательно в этом смысле заглавие статьи Л. Н. Соболева «О переводе образа образом» (сборник «Вопросы художественного перевода», М., 1959) как противопоставление «образа» какой-либо единице языка.

3 Такое смешение явно дает о себе знать в другом месте цитированной в примечании той же статьи И. А. Кашкина: «...сторонники этого метода [лингвостилистического] предлагают уже сейчас сдать художественный перевод в ведение лингвостилистам, с тем, чтобы те изучили пока еще неизученные случаи лингвистических соответствий. А переводчикам предлагается ждать готовых решений, которыми и руководствоваться, что вовсе не соответствует запросам художественного перевода, который ждет от теоретиков не штампованных рецептов готовых языковых решений, а глубокого изучения основных проблем поэтики художественного перевода» (Кашкин И. А. Для читателя-современника. М., 1968, с. 449). Во избежание неясностей для читателя настоящего издания моей книги, может быть, нелишне подчеркнуть, что никто из теоретиков-«лингвостилистов» не собирался предлагать какие-либо готовые «рецепты», а задача теории понималась и мною, и моими единомышленниками как изучение объективно существующих закономерностей в соотношении между языками (причем дело могло ограничиваться не только двумя) и стилистическими системами подлинника и перевода.

1 Это прежде всего орган Федерации (FIT), издаваемый при содействии ЮНЕСКО четыре раза в год, журнал - «Babel» («Вавилон»), где статьи публикуются на языках французском, английском, русском, немецком. К настоящему времени выходит целый ряд изданий, выпускаемых переводческими объединениями - членами Федерации, например, в Австрии, Болгарии, Бразилии, Италии, США, Франции, ФРГ, Швейцарии.

2 Так, Э. Кари В статье «Les théories soviétiques de la tradnction» («Babel», vol. III, 1957, n° 4) высказался за литературоведческий принцип. Он же, однако, в несколько более поздней статье (Introduction à une Théorie de la Traduction. - Babel, vol. V, 1959, n° 1) признал и возможность непротиворечивого сочетания обоих принципов.

1 В Болгарии - Огнянов-Ризор Л. Основи на преводаческото изкуство. София, 1947; в ЧСР - Kniha о překládani. Přispèvky k otàzkam překladu z ruštiny. Praha, 1950.

2 Кашкин И. А. О методе и школе советского художественного перевода. - Знамя, 1954, №10, с. 152.

1 Кашкин И. А. В борьбе за реалистический перевод. - Вопросы художественного перевода. М., 1955, с. 126-127.

1 Сказанное И. А. Кашкиным о тексте подлинника, как о заслоне, скорее могло бы быть отнесено к подстрочнику как основе для перевода, осуществляемого человеком, незнакомым с языком подлинника.

2 Гачечиладзе Г. Р. Вопросы теории художественного перевода. Авторизованный перевод с грузинского. Тбилиси, 1964, с. 129.

1 Глубокую и интересную аргументацию в пользу лингвистического подхода к проблеме дал Жорж Мунен (Georges Mounin) в своей книге «Les problèmes théoriques de la traduction» (Paris, 1963). (См. первую часть, с. 5-17, озаглавленную «Языкознание и перевод».) Область языкознания автор представляет широко, включая в неё стилистику и отнюдь не ограничивая ее кругом явлений, поддающихся формализации: в полной вдере учитывается роль, которую для языка играют его отношения с фактами действительности.

1 Теория и критика перевода. Л., 1962, с. 3.

2 Там же, с. 3.

3 Там же, с. 5.

4 Еще более радикальная точка зрения, согласно которой наука о переводе есть самостоятельная наука, выходящая за рамки лингвистики и литературоведения, представлена в кн.: Маньер-Белоручева Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.

1 Левый И. Искусство перевода / Пер. с чешского и предисловие Вл. Россельса. М., 1974.

1 Россельс В. М. Опыт теории художественного перевода. - В кн.: Левый Я. Искусство перевода, с. 24.

1 Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода, М.,1964, с.3.

2 Там же, с. 4.

1 Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной технической литературы на английский язык. М., 1965, с. II. Подробнее об этом же — ниже, с.278.

1 Уже в течение довольно длительного времени (с 1960-х годов) переводчиков, работающих над научно-техническим материалом, объединяют в СССР специально созданные организации при научно-техничесжих обществах разного профиля (электротехническом, химическом, и др.); объединенный совет этих организаций периодически проводит семинары, симпозиумы, конференции для обсуждения актуальных тем и издает бюллетень.

2 Показательно в этом смысле заглавие недавно вышедшей книги: Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 1981. Данной проблематике посвящен был и ряд статей её автора.

1 Mounin G. Les problèmes theoriques de la traduction. Paris, 1963, p. 277. В дальнейшем Ж. Мунен и уточнял, и отчасти ограничивал свое понимание переводимости, дифференцируя его по отношению к разным видам переводимого материала (см.: Mounin G. Linguistique et traduction. Bruxelles, 1976).

2 Примечательно, что близкую к этому мысль высказал за несколько лет до Мунена Н. И. Конрад - в устном выступлении 1959 г., которое в печати появилось лишь 14 лет спустя: «...при соприкосновении языков разных уровней (т. е. разной степени развитости) перевод бывает могущественным средством пополнения лексики языка, на который переводят; средством обогащения его новыми возможностями выражения; средством освоения новых стилистических приемов; в художественной литературе средством освоения нового литературного факта. Этим путем язык и справляется с трудностями перевода» (Конрад Н. И. Системы языкового выражения и теория перевода. - Мастерство перевода. Сб. девятый. М., 1973, с. 471).

1 Немецкий перевод этой книги под заглавием „Sprache und Ubersetzung" выпущен в свет издательством «Прогресс» в 1979 г.; в немецком варианте, в дополнение к русским и английским материалам, даны также примеры из немецкого языка.

1 См.: Вопросы языкознания, 1970, № 4, с. 41.

2 Федоров А. В. О соотношении отдельного и целого в процессе перевода как творчества. — Вопросы языкознания, 1970, № 6, с. 34-35.

3 Коптилов В. В. Этапы работы переводчика. - В сб.: Вопросы художественного перевода. М., 1971.

1 См. также определение этого термина в данном значении в кн.: Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980, с. 196-197 - в перечне терминов.

2 Там же.

3 См. в частности статью: Новикова М. А. Ките - Маршак - Пастернак (Заметки об индивидуальном переводческом стиле). - Мастерство перевода. Сб. восьмой. М., 1971.

1 Бальзак О. Собр. соч. В 15 т. М., 1954, т. 9, с. 416.

1 См.: Литературная энциклопедия, 1934, т. 8, с. 527.

1 Мкртчян Л. Слова в семье слов. - Литературная газета, 1976, № 35, 1 сентября, с. 4.

2 Другой предложенный термин «моноэквивалент» см.: Катцер Ю., Кунин А. Письменный перевод с русского языка на английский. М., 1964, с. 96.

1 Определение безэквивалентной лексики так формулируется Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым в книге «Язык и культура» (М., 1973, с. 53): «Слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат».

1 См. русский перевод этой книги: Беринг М. Вехи русской литературы. М., 1913, с. 26-27. (Автор имеет в виду стих «Бывало грустно им, а скучно небывало».)

1 Карамзин Н. М. Письма к кн. П. А. Вяземскому, 1810-1826. СПб., 1897, с. 49.

2 Там же, с. 54.

1 Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода. Французский язык. М., 1962, с. 242.

1 Скороходько Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. (Перевод терминов). 1963, с. 13-18.

1 Мериме П. Избранные новеллы. М., 1953, с. 26.

1 Bredel W. Verwandte und Bekannte. 1. Buch. Die Väter. M., 1950, S. 115.

2 См.: Вопросы языкознания, 1955, № 2, с. 111. Правильным здесь был бы Перевод: «Несчастный!» или «Бедный!».

1 Л. В. Щерба в своем предисловия к «Русско-французскому словарю» (М., 1957, с. 5) настойчиво подчеркивал это: «...многогранность слова особенно ярко выступает при сравнении разных языков друг с другом, так как благодаря различиям исторических условий их развития она никогда в них не совпадает. Возьмем для примера ряд русских прилагательных: хороший, хорошенький, красивый, прекрасный, превосходный и соответственный ряд французских прилагательных bon, joli, beau, excellent и сравним их употребление. По-русски мы скажем с небольшими оттенками: хороший человек, прекрасный человек, по французски только un excellent homme (un homme bon будет «добрый человек»); хороший мальчик будет или un excellent gaçcon или un garçon bien sage (в смысле «паинька»), но хороший ученик будет un bon élève».

2 Мериме П. Избранные новелы. М., 1953, с. 144.

1 Мопассан Ги де. Избр. произв. М., 1951, т. 2, с. 385.

1 Мопассан Ги де. Избр. произв. М., 1951, т.2, с. 385.

2 Там же.

3 Там же.

4 См.: Толковый словарь русского языка / Под дед. Д. Н. Ушакова. М., 1940, т.III, с. 1415.

1 Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1973, с. 126.

2 Виноградов В. С. Лексические вопросы неревбда художественной прозы. М., 1978, с. 87.

1 Манн Т. Собр. соч. Л., 1936, т. III, с. 167.

2 Манн Т. Новеллы. М., 1956, с. 132.

1 См.: Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. H. Ушакова. M., 1940, т. IV, с.1064.

2 См.: Словарь иностранных слов, вошедших в русский язык. M., 1933, с. 1230.

1 О том, насколько значительна трудность нахождения более полного соответствия, говорит многократно публиковавшийся русский перевод романа, где названная деталь просто опущена: «Зимой он неохотно расставался с теплой комнатой, летом с тесным садиком, где всегда стоял запах тряпья от бумажной фабрики и где над ракитовыми и сиреневыми кустами возвышались деревянные стены старых домов» (Манн Г. Верноподданный / Пер. с немецкого А. Полоцкой. M., 1952, с. 15).

2 См.: Голсуорси Д. Драмы и комедии. M., 1956, с. 1, 3.

1 Флобер Г. Избр. соч.. М., 1947, с. 522.

2 Флобер Г. Простая душа. М., 1934, с. 48

3 Флобер Г. Простое сердце. - В кн.: Французская новелла XIX века. М.-Л., 1959, т. 2, с. 73 (перевод мой. - А. Ф.).

1 См.: Избранный немецкий театр. М., 1831, т. 2.

2 См.: Русская мысль. М., 1888, кн. VI, с. 279 (в рецензии на издание «Марии Стюарт» в «Дешевой библиотеке» А. С. Суворина).

1 Абовян X. Раны Армении. Вопль патриота. Ереван-Москва, 1948, с.319-321.

2 Там же, с. 71, 79.

3 Cholojov M. Campos roturados. Versión espaňola de J. Ledesma у Maria Teresa León (2-a edición). Ediciones Europe-América. Barcelona, s. a., págs. 11,162,8. См.: Степанов Г. В. Заметки о переводе «Поднятой целины» на испанский язык. - В кн.: Михаил Шолохов. Сб. статей. Л., 1956, с. 200.

4 См.: Табахьян П. В. «Тихий Дон» М. Шолохова и вопросы перевода. (Воссоздание национального своеобразия оригинала). Ростов-на-Дону, 1961, с. 13,15, 16 (ссылки на перевод М. Шика).

1 Диккенс Ч. Приключения Оливера Твиста / Пер. А. В. Кривцовой. М., 1940, с.8.

2 «Журавлиные перья». Современные японские пьесы. М.-Л., 1962, с. 7.

3 Там же, с. 8.

4 Там же.

1 Словосложение в русском языке вообще мало используется для целей перевода иностранных слов, обозначающих реалии. Напротив, в некоторых других языках, как, например, немецком, сложное существительное часто становится выразителем понятий, заимствованных изжизни других народов» в частности, из жизни народов Советского Союза: ср. „Kollektivwirtschaft" (в последнее время заменено транслитерацией „Kolchos" - «колхоз»), „Kollektivbauer", „Kollektivwirtschaftler" (в последнее время „Kolchosbauer" - «колхозник»), „Stoßarbeiter" - «ударник» и т. п. Несомненно, что здесь активная роль словосложения благоприятствует переводу слов, обозначающих понятия или предметы, характерные для жизни другого народа.

1 Виноградов В. С. Цит. соч., с. 102.

1 Мопассан Ги де. Рассказы, 1950, о. 121.

2 Мопассан Ги де. Избр. произв. / Под ред. А. А. Смирнова. 1936, с. 511.

3 Сб. «Французская новелла XIX века». М.-Л., 1950, с. 582.

4 Подробнее о принципах воепроизведерия имен и названий см. в статьях Л. В. Щербы: 1) «Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилий» и 2) «Транслитерация латинскими, буквами русских фамилий и географических названий». - В кн.: Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958, т.1.

1 Правда, от последней в ряде случаев отступают в сторону традиционного написания, имеющего еще менее общего с звуковой стороной иноязычного имени (ср. англ. "London" и франц. ,,Londres", немецкое ,,München" и французское и английское "Munich"; немецкое „Köln", французское и английское, "Cologne"; итальянские „Milano" и „Venezia" и Немецкие „Mailand", „Venedig").

1 Балли Ш. Французская стилистика / Пер. К. А. Долинина. М., 1961.

2 Виноградов В. В. 1) Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины; 2) Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - В кн.: Виноградов В. В. Избр. труды. Лексикология и лексикография. М., 1977 (первоначальные публикации - 1946 и 1947 гг.).

1 Ларин Б. А. Очерки по фразеологии. - В кн.: Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание (Избранные работы). М., 1977, с. 148 (первоначальная публикация - 1956).

2 Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956, с. 203-230.

3 Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

1 См.: Гауптман Г. Пьесы. М., 1959, т. 1, с. 139 (драма «Одинокие», действие 1).

2 Гейне Г. Полн. собр. соч. / Под ред. П. И. Вейнберга, СПб., 1904, т. II, с. 529. Ср. это же место в переводе Е. Лундберга: «прекрасная же Марианна сохраняет пока еще все свои зубы и пускает их при случае в ход» (Гейне Г. Собр. соч. В 10 т. 1958, т. 5, с. 427).

1 Стиль А. Первый удар / Пер. Л. Лунгиной и др. Л., 1953, с. 126-127.

2 Арагон Л. Коммунисты. М., 1953, т. 1, с. 116.

1 Гойтисоло X. Печаль в раю / Пер. с испанского Н. Трауберг. М., 1962, с. 130.

1 За последние десятилетия отечественная лексикография обогатилась тремя ценными двуязычными-фразеологическими словарями: англо-русским (составил А. В. Кунин) - М., 1955; 3-е изд., 1967; немецко-русским (составил Л. Э. Бинович) - М., 1956; французско-русским (под ред. Я. И. Рецкера) - М,, 1963. Большинство вышеприведенных примеров и их переводов (с отдельными модификациями) заимствовано из них.

2 Мериме П. Новеллы. М.-Л., 1947, с. 394.

1 Доде А. Тартарен из Тараскона. М., 1957, с. 376.

1 GüttingerF. Zielsprache. Theorie und Technik des Übersetzens. Zürich, 1963. S.14.

2 Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. - В кн.: Виноградов В, В. Избр. труды. Лексикология лексикография; М., 1977, с. 134. - См. также его статью «Основные типы лексических значений слова» в названной книге.

1