Пособие построено на материале переводов с немецкого, английского, французского, отчасти испанского языков на русский; эпизодически используются данные перевода с некоторых других языков на русский и с русского на иностранные. Ббк 81-9
Вид материала | Документы |
СодержаниеЦицерон М. Туллий. |
- Формирование и развитие музыкальной терминологии исполнительского искусства (на материале, 353.77kb.
- Социолингвистика. Лекция, 80.53kb.
- Прагмалингвистический аспект перевода общественно-политических текстов (на материале, 488.66kb.
- А. М. Фитерман теория и практика перевода с английского языка на русский издательство, 2026.86kb.
- Программы билингвального обучения в США в 90-е годы ХХ века (на материале английского, 2041.93kb.
- Фразеологические единицы с компонентом – наименованием лица по профессии в сфере физического, 683.47kb.
- Грамматические типы текстов деловой письменной речи (на материале английского, немецкого, 441.77kb.
- Нп «сибирская ассоциация консультантов», 169.41kb.
- Нализа французских и русских фразеологизмов лексико-семантического поля «Овощи, фрукты,, 104kb.
- 5 класс Тематика учебных текстов и ситуаций к-во часов Общие сведения о языке (1 час.), 160.97kb.
1 Библиографию работ по истории перевода (по 1930 г.) см. в статье Алексеева М. П. Проблема художественного перевода. - Сб. трудов Иркутского гос. ун-та, т. XVIII, вып. 1, 1931.
2 Цицерон М. Туллий. Полн. собр. речей в русском переводе. СПб., 1901, т. 1, с. LXII, LXIII.
1 См.: Прокопович С. С. Адекватный перевод художественной прозы: возможен ли он? - Тетради переводчика. М., 1978, № 15, с. 78.
2 Цитируется по кн.: Федерн К. Данте и его время. М., 1911, с. X.
1 Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский / Пер. Н.М.Любимова; 1951, т. II, с. 499.
2 См.: Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972, с. 139-140.
1 Пушкин А. С. Полн. собр. соч. М.-Л., 1949, т. 12, с. 137.
2 Цитируется в переводе Жуковского В. А.: «Дон Кишот ла Манхский». Сочинение Серванта. Переведено с французского Флорианова перевода В. Жуковским. М„ 1804, т. 1, с. XXXVIII-XXXIX.
3 Туtler A. F. Essay on the Principles of Translation. London, 1791.
1 Пушкин А.C. Пoлн.coбp.coч. M.-Л.,1949, т.12, c. 137.
1 Цитируется по кн.: Cauer P. Die Kunst des Übersetzens. Berlin, 1914, S. 4.
2 См.: Belger Chr. Moritz Haupt als akademischer Lehrer. 1879, S. 145.
1 См.: «Новое в лингвистике», вып. 1. Составление, редакция и вступительная статья В. А. Звегинцева. М., I960, с. 111-212 - раздел «Гипотеза Сепира-Уорфа» и критику этой концепции в статье Л. С. Бархударова «Общелингвистичеекое значение теорий перевода» — в сб.: Теория и критика перевода. Л., 1962, с.12-13.
2 Quine W. 1) Word and Object. New York-London, 1960; 2) On the Reasons for Indeterminacy of Translation. - The Journal of Philosophy, v. 67,1970, n° 6; критическую оценку этой агностической гипотезы см.: Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976, с. 30-36; Самсонов В. Ф. К анализу гипотезы Куайна о неопределенности перекода. - Тетради переводчика, вып. 16. М., 1979, с. 21-29.
1 Schleiermacher F. Sämtliche Werke.Abt.III: „Zur Philosophic", Bd. II, 1838, S.229.
2 Goethe J. W. Sämtliche Werke, hrsg. von H. Kurz. Bibliogr. Institut. Leipzig und Wien, Bd. 12, S. 649-650.
1 Таковы: Willmann. Von der übersetzungskunst. Köln, 1827; Mommsen T. Die Kunst des Übersetzens fremdsprachlicher Dichtungen ins Deutsche, 1858; 2. Aufl. Frankfurt.a.M., 1886; Ehlers J. Worin besteht die Übersetzungskunst. Lübben, 1871; KellerJ. Die Grenzen der Übersetzungskunst. Karlsruhe, 1892; Lejeune-Dirichlet P. G. Die Kunst des Übersetzens in die Muttersprache. - „Neue Jahrbücher für Philologie und Pädagogik", Bd. 150. Heft X und XI. Leipzig, 1894.
2 Французские работы: Hennebert F. Histoire des traducteurs français d'auteurs grecs et latins pendant le XVIe et le XVIIe siècles. Gand, 1858; BellangerJ. Histoire de la traduction en France. Paris, 1892; 2-е éd., 1903. Из немецких работ: Hermann M. Albrecht von Eyb und die Frühzeit des deutschen Humanismus. Berlin, 1893.
3 Week G. Prinzipien der Übersetzungskunst. Zugleich praktisch nachgewiesen an einer Übertragung des „Dämon" von Lermontoff. Breslau, 1876.
1 Wamawitz-Moellendorff U. von. Reden und Vorträge. Bd. 1.4. Aufl. Berlin, 1925 (см.: Was ist Übersetzen?).
2 Например: Cauer P. Die Kunst des Übersetzens. 5. Aufl. Berlin, 1914; Bardt C. Zur Technik des Übersetzens lateinischer Prosa. Leipzig u. Berlin, 1904; Scholz К. W. H. The Art of Translation. Philadelphia, 1918; Postgate J. P. Translation and Translations. London, 1922. - Из работ по истории перевода и библиографии переводной литературы: Franzel W. Geschichte des Übersetzens im 18. Jahrhundert. Leipzig, 1914; Strauß B. Der Übersetzer Nicolaus vonWyle. Berlin, l9l2;Borvitz V/. Die Übersetzungstechnik Heinrich Steinhowels. (Hermaea, XIII). Halle, 1914; Chamard H. Les origines de la poésie française de la Renaissance. Paris, 1920 (материал по вопросу о теории перевода во Франции в XVI веке).
1 См.: Wartensleben G. V. Beiträge zur Psychologie des Übersetzens. Abt. I. -Zeitschrift für Psychologie und Physiologic der Sinnesorgane, 1910, Bd. 57.
2 Например: Bates E. S. Intertraffic. Studies in Translation. London, 1943; Bates E. S. Modern Translation. London, 1936; Simmons E. J. English Literature and Culture in Russia (1553-1840). Cambridge (USA), 1935; Workman S. K. Fifteenth Century Translation as an Influence on English Prose. Princeton, 1940.
3 См.: Сухомлинов М. И. О языкознании в древней России. СПб., 1854.
4 См.: Ковтун Л. С. Русская лексикография эпохи средневековья. М.-Л., 1963.
5 См.: Мещерский Н. А. Источники и состав древней и славяно-русской письменности. Л.,1978, с.3.
1 См.: Мещерский Н. А. 1) «История Иудейской войны» Иосифа Флавия в древнерусском переводе. М.-Л., 1958; 2) К вопросу об изучении переводной письменности Киевского периода. - Уч. зап. Карело-финского педагогического института, т. II, вып. 1,1955. Сер. общественных наук. Петрозаводск, 1956; см. также Черных П. Я. Язык и письмо. - История культуры древней Руси. М.-Л., 1951, т. II, гл. IV, с. 129; Лихачев Д. С. 1) Литература. - Там же, гл. VI, с. 176-177; 2) Развитие русской литературы X-XVII вв. Л., 1973.
2 См.: Ковтун Л. С. Лексикография в Московской Руси XVI - начала XVII в. Л., 1975.
3 Мещерский Н. А. Рыдание Иоанна Евгеника и его древнерусский перевод. - Византийский временник. М., 1953, т. VII.
1 Алексеев М. П. Проблема художественного перевода. Цит. изд., с. 175.
2 Это ошибочное представление нашло себе место и в предыдущем (третьем) издании настоящей книги (1968, с. 53).
3 С. Матхаузерова пишет: «Теория перевода в древнерусской культуре и ее связь с литературой до сих пор не стала предметом систематического изучения. Сведения о ней пока разбросаны в работах по переводу отдельных памятников, по лексикографии и другим лингвистическим вопросам. Знания по теории перевода не объединены пока в систематическом изложении, а наоборот, иногда еще высказываются взгляды, как будто реконструкция такой системы невозможна, так как теория перевода в древнерусской литературе не существовала» (указ. соч., с. 27) - и далее в качестве примера подобного мнения приводится цитата из предыдущего издания этой книги. Для уточнения следует, впрочем, отметить, что в недавнем исследовании Л. С. Ковтун «Лексикография в Московской Руси XVI-XVII вв.» (Л., 1975) обстоятельно охарактеризовано отношение Максима Грека и его последователей к принципам перевода - см. в особенности в гл. 1 разделы «Переводческие воззрения Максима Грека» (с. 8-16) и «Переработка древних статей по вопросам перевода в составе сборников е языковедческим содержанием» (с. 16-25) и нек. др.
1 Законодательные акты Петра I. М.-Л., 1945, с. 53.
1 Основные теоретические высказывания русских писателей о переводе, их критические оценки произведений переводной литературы начиная с XVIII века собраны в кн.: «Русские писатели о переводе (XVIII-XX вв.)», Л.; 1960.
2 Тредиаковский В. К. Соч. СПб., 1849, т. I, с. VII.
3 Там же, т.III, с. 649.
1 См.: Гуковский Г. А. К вопросу о русском классицизме. Состязания и переводы. - «Поэтика». Сб. статей. Л., 1928, с. 142.
2 Алексеев М. П. Проблема художественного перевода. Цит. изд., с. 174.
3 Ломоносов М. В. Полн. собр. соч. М., 1952, т. VII, с. 391-392.
1 См.: Семенников В. П. Собрание, старающееся о переводе иностранных книг, учрежденное Екатериной II. СПб., 1913.
1 Жуковский В. А. Сочинения в стихах и прозе / Под ред. П. А. Ефремова. 10-е изд. СПб., 1901, с. 854.
2 Там же, с. 833.
3 Там же, с. 834.
1 См.: Пушкин А. С. Полн. собр. соч. 1949, т. 11, с. 220-221; Грибоедов А. С. Соч. / Под ред. Вл. Орлова. Л., 1945, с. 358-369.
1 Томашевский Б. В. Пушкин и французская литература. - Литературное наследство. М., 1937, т. 31-32, с. 11-12.
1 Пушкин А. С. Полн. собр. соч. 1949, т. 12, с. 143-144.
1 Вяземский П. А. Полн. собр. соч. СПб., 1886, т. X, с. X.
2 Там же. СПб., 1878, т. I, с. 334-335.
1 Письмо к П. А. Вяземскому 25 мая 1825 г. - Пушкин А. С. Полн. собр. соч.1937,т. 13, с. 183.
2 Письмо к В. А. Жуковскому 28 февраля 1850 г. -Гоголь Н. В. Полн. собр. соч. 1952, т. XIV, с. 170. - Нельзя, конечно, забывать, что к «Одиссее» в Переводе Жуковского Гоголь подходил с реакционных позиций последнего периода своей жизни; это, однако, не умаляет интереса приведенной характеристики Жуковского как переводчика. Впоследствии - и всего лишь 20 лет .спустя - об этом переводе уничтожающе высказался Л. Н. Толстой, изучивший к тому времени древнегреческий язык: «Сколько я теперь уж могу судить, Гомер только изгажен нашими, взятыми с немецкого образца, переводами... Все эти Фоссы и Жуковские поют каким-то медово-паточным, Орловым, подлым и подлизывающимся голосом, а тот черт и поет и орет во всю грудь...» (Письмо к А. А. Фету, январь 1871. - Толстой Л. Н. Полн. собр. соч. В 90 т. М., 1953, т. 61, с. 247-248; см. также «Русские писатели о переводе», с. 525).
1 Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М., 1955, т. VII, («Сочинения Александра Пушкина», статья вторая), с. 207.
2 Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М., 1995, т. VII, с. 208.
1 О поэтических переводах Лермонтова см. Федоров А. В. Лермонтов и Литература его времени. Л., 1967, с. 233-285 (глава «Лермонтов как переводчик»).
1 Толстой А. К. Собр. соч. В 4-х т. М., 1964, т. 4, с. 214 (письмо к С. А. Толстой от 30.IX.1867).
2 Ювенал Д. Юний. Сатиры в переводе А. А. Фета. М., 1885, предисловие, с. 6.
1 Дружинин А. В. Собр. соч. СПб., 1865, т. III, с. 13, 173.
2 См. необычайно высокую оценку (отразившую, очевидно, широко распространенное мнение) в «Новом энциклопедическом словаре» изд. Брокгауз и Эфрон, т. 9, с. 761: «Как переводчику, Введенскому принадлежит первое место в русской литературе; при художественном воссоздании произведения В. прежде всего и больше всего обращал внимание на дух писателя, сущность его мысли, потом на соответствующий образ этой мысли. Переводы В. в стилистическом отношении смело можно поставить наряду с подлинниками».
3 Об этом подробно говорит К. И. Чуковский в кн.: Высокое искусство. М., 1984, с. 287-295, давая характеристику переводческой манеры Введенского и приводя многочисленные примеры его «вольностей».
4 Введенский И. О переводах романа Теккерея Vanity Fair. — «Отечественные записки», 1851, № 9, отд. VIII. - См. также: Русские писатели о переводе. Л., 1960, с.245.
5 Там же, с.70.
1 Белинский имеет в виду, по ходу изложения, подстрочный перевод стихов.
2 Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М., 1953, т. II, с. 429.
1 Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М., 1953, т. II, с. 427.
2 Там же.
1 Там же. М., 1955, т. IX, с. 276.
2 Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М., 1954, т. V, с. 286.
3 Там же, с. 287.
4 Там же. М., 1955, т. VIII, с. 190.
1 Там же, с. 263-264.
2 Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем. В 28 т. М.-Л., 1960, т. I, с. 248.
3 Там же, с. 247.
1 Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем. В 28 т. М.-Л., 1960, т. I, с. 246-247.
2 Там же, с. 246.
3 Там же, с. 250.
4 Чернышевский Н. Г. Полн. собр. соч. М., 1948, т. IV, с. 503.
1 Там же. М., 1950, т. VII. с. 966.
2 Там же.
3 Там же. М., 1949, т. II, с. 367. - Чернышевским написаны две рецензии на сборник Берга, из которых первая была напечатана в «Современнике», 1854, № 11, вторая - в «Отечественных записках», 1854, № 12; из второй, более резкой по всей оценке книги, и приведена цитата.
4 Чернышевский Н. Г. Полн. собр. соч., М., 1949, т. II, с. 288.
1 Чернышевский Н. Г. Полн. собр. соч., М., 1949, т. II, с. 288.
2 Добролюбов Н. А. Собр. соч. В 3 т. М., 1950, т. I, с. 503-504.
3 Там же, с.663.
4 Там же, с.503-504.
1 Добролюбов Н. А. Собр. соч. В 3 т. М., 1950, т. I, с. 504.
2 Там же, с.663.
1 Добролюбов Н. А. Собр. соч. В 3 т. М., 1950, т. I, с. 666.
2 Там же.
3 Там же, с.667.
1 Современник. СПб., 1859, №6, с. 287. См. также: Русские писатели о переводе. Л., 1960, с. 466.
2 Статья-рецензия «Песни и думы из Гейне, переводы в стихах А. Мантейфеля». - Русское слово, 1860, № 8, отдел II, с. 43.
3 Статья «Сочинения Э. И. Губера». -Русское слово, 1859, № 10, отдел II, с. 32. См. также «Русские писатели о переводе». Л., 1960, с. 422.
1 Писарев Д. И. Полн. собр. соч. СПб., 1901, т. II, с. 245.
1 См.: Русские писатели о переводе. Л., 1960, с. 496-514.
2 Статья «Язык и народность». Цитировано по кн.: Потебня А. А. Мысль и язык. 3-е изд. Харьков, 1913, с. 198.
1 Статья «Язык и народность». Цитировано по кн.: Потебня А. А. Мысль и язык. 3-е изд. Харьков, 1913, с. 198.
1 «Отчет о шестнадцатом присуждении Пушкинских премий в 1905 г.». СПб., 1906, с. 56.
1 Весы, 1905, № 7, с. 12. - В заглавии статьи использован один из образов трактата Шелли «В защиту поэзии».
2 Брюсов В. Я. Французские лирики XIX века. - Полн. собр. соч. СПб, 1913, т. XXI, с. XI.
1 Подробнее см.: Федоров А. В. Горький и вопросы художественного перевода. - Горький и вопросы советской литературы. Сб. статей. Л., 1956.
1 Задаче сжатого обобщения и систематизации взглядов Маркса, Энгельса и Ленина на перевод уже были посвящены работы: Нейштадт В. И. Маркс и Энгельс о проблемах перевода. - Интернациональная литература, 1941, № 3; Сердюченко Г. П. Очерки по вопросам перевода. Нальчик, 1948 (см. главу «Маркс, Энгельс, Ленин по вопросам перевода», с. 22-61).
2 Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 3, с. 29.
3 Там же, с. 29.
4 Там же, с. 448.
5 Там же, с. 449.
1 Лафарг П. Воспоминания о Марксе. - В сб.: Воспоминания о Марксе и Энгельсе. М., 1956, с. 65.
1 См.: Marx К., Engels F. Gesamtausgabe. Erste Abteilung. Bd, 4. Moskau-Leningrad, 1933, S. 411-455.
2 См.: Алексеев М. П. Словарные записи Ф. Энгельса к «Евгению Онегину» и «Медному всаднику». - Пушкин. Исследования и материалы. Труды третьей Всесоюзной Пушкинской конференции. М.-Л., 1953.
3 Маркс К. Энгельс Ф. Соч..2-е изд., т. I, с. 596-597.
1 Маркс К. Энгельс Ф. Маркс - Вильгельму Бракке в Брауншвейг, 21 апреля 1877 г. - Соч. 2-е изд., т. 34, с. 207-208.
2 Там же, с. 204.
3 Там же, с. 207.
1 Там же, с. 214-215.
2 Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 34, с. 213.
3 Там же, с. 172.
1 Маркс К. Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 36, с. 85.
2 См.: Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 33, с. 402.
3 См.: «Послесловие ко второму изданию „Капитала"». Впоследствии в 1914 году, после того, как появился ряд русских изданий «Капитала» в разных переводах, В. И. Ленин в «Библиографии марксизма» к статье «Карл Маркс» (первоначально в «Энциклопедическом словаре» т-ва бр. А. и И. Гранат, т. XXVIII) отметил перевод Даниельсона (II и III тома труда Маркса), как «менее удовлетворительный» - в противоположность переводу под ред. Базарова и Степанова, как «лучшему». См.: Ленин В. И. Поли. собр. соч., т. 26, с. 86.
4 Имеется в виду глава «Рабочий день» первого тома «Капитала». - Ред.
1 Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 33, с. 81-82.
2 Там же, т.21, с.238.
3 Там же.
4 Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 21, с. 238-239.
1 Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 25, с. 258.
1 Маркс К. Гражданская война во Франции (1870-71). Перевод с немецкого под ред. Н. Ленина. Изд. 2-е. Одесса, 1905.
2 Ленин Д. Я. Поли. собр. соч., т. 24, с. 262-269.
3 Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 33, с. 6.
4 Там же, т. 2. с. 245.
5 Там же, т. 18, с. 114.
1 Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 18, с. 114—115.
2 Там же, т. 5, с. 150.
1 Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 3, с. 167.
2 Там же, т. 18, с. 58.
1 Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 40, с. 49.
1 Горький М. Несобранные литературно-критические статьи. М., 1941, с. 279.
1 Горький М. Несобранные литературно-критические статьи. М., 1941, с. 281.
2 Горький М. Собр. соч. В 30 т. М., 1955, т. 29, с. 388.
1 Горький М. Собр. соч. М., 1953, т. 27,с. 342.
1 Горький М. Собр. соч. М., 1955, т. 30, с.365-366.
1 Принципы художественного перевода. 2-е изд. Пг., 1920, с. 12.
2 Там же, с. 10.
3 Там же, с. 11.
1 См., например, предисловие Андрея Белого к переводу «Песни о любви и смерти корнета Кристофа Рильке». Р. М. Рильке. - Альманак «Свисток», №3. М.,1924.
2