Нализа французских и русских фразеологизмов лексико-семантического поля «Овощи, фрукты, ягоды» выявляются определённые закономерности во фразеологии двух языков

Вид материалаЗакон

Содержание


Ключевые слова
Подобный материал:

Электронное научное издание «Труды МГТА: электронный журнал»

Макарова О.Ю., старший преподаватель, МГТА

Сравнительный анализ фразеологических оборотов французского и русского языков, специфика их перевода

(на примере фразеологизмов с названиями овощей, фруктов)

Аннотация

В статье на примере сравнительного анализа французских и русских фразеологизмов лексико-семантического поля «Овощи, фрукты, ягоды» выявляются определённые закономерности во фразеологии двух языков. Рассматриваются случаи как полного совпадения, так и отсутствия соответствующего фразеологического оборота в другом языке, случаи совпадения в содержании и расхождения во внешней форме, структура фразеологизмов, степень развитости фразеологической синонимии, полисемичность фразеологических единиц, а также анализируется специфика подбора переводного эквивалента.

Ключевые слова

Фразеология, фразеологизм, фразеологический оборот, фразеологическое выражение, фразеологическая калька, фразеологическая синонимия, семантика фразеологизмов, переводной эквивалент, лексико-семантическое поле, актуализация слов.

Как известно, у каждого народа создаётся своё видение и восприятие окружающего, складывается своя собственная неповторимая картина мира, которая находит своё отражение в культуре народа, а значит, и в его языке как неотъемлемой составляющей культуры. Национальные реалии, фоновая и коннотативная лексика входят в число лексических единиц, обладающих ярко выраженной национально-культурной семантикой. Большой интерес для сопоставительного исследования представляют фразеологизмы, в которых отражается национальное своеобразие истории, представлений, связанных с трудовой деятельностью, бытом, культурой народа – носителя языка. В данной статье на примере фразеологических оборотов, основанных на специфическом употреблении названий овощей и фруктов, попытаемся выделить некоторые интересные моменты и определённые закономерности во фразеологии французского и русского языков.

Итак, первый вопрос: есть ли случаи полного совпадения во фразеологических оборотах русского и французского языков? Ответ: да, есть, хотя таких случаев не так много. Например:

– la pomme de discorde – яблоко раздора;

– la pomme d'Adam – адамово яблоко [кадык];

– un cheval pommelé – лошадь в яблоках;

– le nez en pomme de terre – нос картошкой;

– comme un citron pressé – как выжатый лимон;

– glisser sur une peau de banane – поскользнуться на банановой кожуре

[потерпеть неудачу из-за ничтожной помехи];

– être rouge comme une tomate – быть красным как помидор;

– les raisins sont trop verts! – зелен виноград !

Обратим внимание, что некоторые фразеологизмы, хотя и существуют в языке, тем не менее употребляются редко (в частности, это может быть связано с тем, что некоторые обороты являются фразеологическими кальками). Такое сочетание, как «адамово яблоко» скорее всего можно заменить словом «кадык», а вместо фразеологизма «поскользнуться на банановой кожуре» употребить перифразу «потерпеть неудачу из-за ничтожной помехи».

Необходимо также отметить следующую особенность: во французском языке фразеологическая синонимия более развита, нежели в русском. Так, например, по-французски можно сказать: «le nez en pomme de terre» или «le nez en pied de marmite». В русском языке есть только одно соответствие: «нос картошкой». Бóльшая развитость фразеологической синонимии французского языка особенно очевидна на примере фразеологических оборотов, основанных на сравнении. Рассмотрим сравнительные обороты «красный как...» и «rouge comme...», даже не выходя за рамки лексико-семантического поля «Овощи, фрукты, ягоды».

– rouge comme – красный как

– une tomate – помидор;

– une cerise – (вишня);

– une betterave – (свёкла);

– une pomme d'apie -----

– une framboise -----

– une fraise -----

– une guigne -----

Перед нами 7 вариантов французских фразеологических выражений, но им соответствует фактически только один эквивалент в русском языке, который без натяжек можно считать действительно употребительным и использовать в переводе: «красный как помидор». Именно так будут переводиться все вышеперечисленные обороты (или же при помощи сравнений из другого лексико-семантического поля: «красный как рак», «красный как мак» и т.д.)

Рассмотрим ещё некоторые случаи расхождений во фразеологии двух языков.

1. Семантика фразеологизмов совпадает, но внешне выражается по-разному. Например:

– recevoir qn aux coups de tomate – забросать кого-либо

тухлыми яйцами;

– la carotte et le bâton – кнут и пряник;

– moitié figue, moitié raisin (mi-figue, mi-raisin) – ни рыба, ни мясо.

Как мы видим, у каждого народа в определённой ситуации для выражения одной и той же идеи возникают разные ассоциации.

2. Часто бывает так, что французский фразеологический оборот не находит себе эквивалента в русском языке. Обычно это связано с тем, что французские слова, обозначающие конкретные предметы, легче, нежели русские, приобретают переносный смысл и, следовательно, чаще становятся компонентами фразеологических оборотов. Итак, фразеологический оборот во французском, в русском же предлагается перифраза в качестве перевода:

– aller porter des oranges à qn (шутл.) – носить передачу кому-либо

(в тюрьму, больницу);

– ne vivre que des carottes – жить очень скупо;

– tirer une carotte à qn – выманить что-либо хитростью у кого-либо;

– poivre et sel – с проседью;

– couper la poire en deux – идти на компромисс, поладить,

делить пополам (доходы и убытки);

– c'est un sac de pommes de terre – толстая нескладная женщина;

– entrer dans les choux – врезаться в..., накинуться;

– la fin des haricots – конец всему, полный крах, капут;

– faire le poireau – долго ждать;

(rester comme un poireau)

– c'est pas nos oignons – это нас не касается, не интересует,

это не наше дело;

– occupe-toi de tes oignons – не лезь не в свои дела.

3. Уже упомянутая нами лёгкость приобретения французским словом переносного значения лежит также в основе следующего случая: образное употребление какого-либо конкретного слова во французском фразеологизме, а в качестве перевода предлагается русский устойчивый оборот, не обладающий столь же яркой образностью:

– garder une poire pour la soif – сохранить что-либо на чёрный день;

– piler du poivre – топтаться на месте;

– ne pas avoir un radis – не иметь ни гроша, быть без гроша;

– aller planter ses choux – удалиться на покой в деревню;

– rendre à qn pois pour fève – отплатить той же монетой.

Хотя можно встретить и обратный вариант:

– как об стену горох – autant parler à un sourd;

– задать перцу кому-либо – en faire voir à qn;

– это прoще пареной репы – c'est simple comme bonjour;

– надоело это мне хуже – j'en ai marre, j'en ai par-dessus la tête.

горькой редьки

4. Иногда отсутствие соответствующего фразеологизма в другом языке объясняется тем, что во фразеологизме данного языка употребляются слова, отражающие реалии неизвестные или менее употребительные в быту другого народа. Например:

artichaut (m)

– tête d'artichaut – дурья башка, олух;

– coeur d'artichaut – ветреник.

asperge (f)

– une (grande) asperge – жердь, дылда.

Во французском языке есть фразеологический оборот «entre la poire et le fromage», который означает «под конец обеда, за десертом». Связано это с тем, что на десерт во Франции подают фрукты и сыр. Другой пример: целая серия фразеологизмов со словом fève (f) (gagner [avoir] la fève – получить преимущество, выиграть в чём-либо; trouver la fève [du gâteau] – найти неожиданную выгоду) связана с французской традицией подавать в праздник Дня Богоявления пирог с запечённым в него бобом (le gâteau de la fève).

5. Как уже отмечалось ранее, оба языка часто используют сравнения во фразеологических оборотах:

– il s’y entend comme à ramer des choux – он в этом ничего не смыслит;

– se soucier de … comme – нисколько не беспокоиться о...;

– il me regarde comme si je lui avais vendu – он смотрит на меня

des petits pois qui ne veulent pas cuire недружелюбно, подозрительно;

– en rester comme une tomate (прост.) – обалдеть, остолбенеть;

– presser qn comme un citron – выжать все соки из кого-либо;

– свежий как огурчик – toujours alerte et gaillard;

– как об стену горох – autant parler à un sourd.

6. Многие французские фразеологизмы организуютcя по специфическим структурным моделям. В нашей теме их, правда, немного. Например, выражения, состоящие из глагола, приглагольного объектного местоимения и дополнения:

– en faire ses choux gras – поживиться чем-либо;

– la faire à l’oseille à qn (прост.) – обмануть кого-либо.

Или выражения, имеющие структуру лексических единиц (глагол + существительное без артикля):

– faire chou blanc – потерпеть фиаско, остаться ни с чем.

7. Французские фразеологические обороты часто бывают многозначными, что не так свойственно русским фразеологизмам.

– finir (être dans les choux):

a) попасть впросак; оказаться на мели;

б) прийти одним из последних; безнадёжно отстать;

в) быть в обмороке.

– aller aux fraises:

а) бродить, прогуливаться;

б) шутл. уединиться в лес (о влюблённой парочке);

в) носить короткие брюки;

г) съехать с дороги.

Стоит отметить также некоторые особенности употребления французских фразеологизмов лексико-семантического поля «Овощи, фрукты, ягоды»:

1. Для обозначения времён года:

– aux fraises – весной;

– aux cerises – летом;

– aux prunes – летом.

2. Эмоциональная оценка:

– aux pommes! – классно! здорово!

– aux (petits) oignons ! – великолепно, превосходно; отличный,

превосходный.

В заключение можно отметить, что в пределах одной и той же лексико-семантической группы во фразеологии разных языков актуализируются различные слова. Например, во французском языке со словом chou(m) существует около десятка фразеологизмов (chou blanc, faire chou blanc, aller planter ses choux, entrer dans les choux, finir (être) dans les choux, il s’y entend comme à ramer des choux, en faire ses choux gras, и т.д.), тогда как в русском есть только один фразеологизм «изрубить в капусту», если не считать арготического употребления слова «капуста». То есть даже в пределах аналогичной лексики разные языки по-разному используют слова с одинаковым значением. В принципе, во французской фразеологии гораздо шире, нежели в русской, используются слова лексико-семантического поля «Овощи, фрукты, ягоды».

Однако основной вывод касается собственно процесса обучения языку. В практике перевода (это относится не только к работе с фразеологизмами) непременно нужно делать акцент на некоторые обязательные для учащихся условия, а именно:

– избегать дословного перевода, но при этом стремиться как можно точнее передать мысль автора, подбирая оптимальный вариант среди нескольких возможных переводных эквивалентов ;

– постоянно сравнивать языки (на уровне слов, словосочетаний, устойчивых оборотов, предложений) по внешней структуре, семантике, лексико-грамматическим и синтаксическим нюансам, особенностям употребления и так далее;

– помнить при переводе о различии культур и обращать внимание на образы и ассоциации, возникающие у разных народов.

Литература

1. Petit Larousse, 2009. – Dictionnaire Multimedia.

2. Гак В.Г. «Сравнительная типология французского и русского языков» M.: «USSR», 2006.

3. Гак В.Г., Ганьшина К.А. «Новый французско-русский словарь» М.: «Русский язык», 1999.

4. Щерба Л.В., Матусевич М.И., Никитина С.А. «Большой русско-французский словарь» М.: «Русский язык», 2002.

5. Телия В.Н. «Большой фразеологический словарь русского языка» М.: «АСТ-Пресс», 2008.

Макарова О.Ю. Сравнительный анализ фразеологических оборотов французского и русского языков, специфика их перевода (на примере фразеологизмов с названиями овощей, фруктов).