А. З. Цисык латинский язык quantum scimus Tantum possumus Минск 2009
Вид материала | Учебник |
- Quantum scimus, gutta est, ignoramus mare. То, что мы знаем, лишь капля, чего не знаем, 49.37kb.
- Методические рекомендации по изучению дисциплины «Латинский язык», 57.49kb.
- А. З., Шевченко Г. И. Латинский язык для биологов, 1668.14kb.
- Пособие предназначено для студентов стоматологического факультета медицинского вуза,, 6068.02kb.
- М. Б. Мусохранова к пед н., доцент, зав кафедрой иностранных языков Омской государственной, 6134.36kb.
- Г. Р., Шевченко Г. И. Латинский язык с элементами римского права, 2732.61kb.
- Программа наименование дисциплины Латинский язык, основы терминологии Рекомендуется, 372.21kb.
- Авксентьева А. Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии: Пособие/, 1384.05kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Латинский язык и античная культура» для, 152.82kb.
- Программа дисциплины «Латинский язык» для направления 035800. 62 «Фундаментальная, 216.69kb.
§46. Лексико-грамматические особенности оформления
латинских названий препаратов
При оформлении названий лекарственных препаратов на первом месте всегда записывают название лекарственной формы, а затем название лекар- ственного средства:
Solutio Antipyrīni – раствор антипирина Tabulettae Analgīni – таблетки анальгина
Если в состав названия препарата входит прилагательное, характеризую-
щее какие-то качества лекарственной формы, то оно всегда записывается в самом конце термина, согласуясь с данной лекарственной формой в роде, числе и падеже:
-
Tabulettae Tetracyclīni obductae
– таблетки тетрациклина, покрытые оболочкой
Solutio Hydrogenii peroxўdi dilūta
- разведенный раствор перекиси
водорода
- разведенный раствор перекиси
NB! Прилагательные всегда находятся рядом со следующими существи- тельными-названиями лекарственных форм: lamella, ae f (= membranŭla, ae f) пленка: Membranŭlae ophthalmĭcae – глазные пленки; miхtūra, ae f микстура: Mixtūra sicca pro infantĭbus – cухая микстура для детей; species, ērum f сбор: Species pectorāles – грудной сбор; spongia, ae f губка: Spongiae haemostatĭcae – гемостатические (кровеостанавливающие) губки; suppositorium, i n суппо- зиторий: Suppositoria rectalia – ректальные суппозитории.
В терминах, состоящих из существительных, сохраняется тот же порядок слов, что и в русском языке:
-
Infūsum florum Chamomillae
– настой цветков ромашки
Decoctum cortĭcis Quercus
– отвар коры дуба
Выше уже отмечалось, что в латинских названиях масел всегда упо- требляется несогласованное определение, в то время как в русских экви- валентах этих терминов – согласованное. Такой же порядок существует и при оформлении на латинском языке названий мазей и сиропов:
Unguentum Oxolīni – оксолиновая мазь
Unguentum Vaselīni – вазелиновая мазь
Sirūpus Althaeae – алтейный сироп
NB! 1. Существительные acĭdum, i n – кислота, aether, ĕris m – эфир, carbo, ōnis m – уголь, spirĭtus, us m – спирт, vitamīnum, i n – витамин и некоторые другие в словарной форме пишутся с маленькой буквы, а в составе термина – с большой: Аcĭdum ascorbinĭcum – кислота аскорбиновая; Aether pro narcōsi – эфир для наркоза; Aqua Foenicŭli – укропная вода; Carbo activātus – активированный уголь; Spirĭtus aethylĭcus – этиловый спирт; Vitamīnum A – витамин А.
2. Фамилии, встречающиеся в названиях лекарственных препаратов (Liquor Burōvi – жидкость Бурова, Solutio Lugōli – раствор Люголя) приводить в словарной форме не принято.
§47. Лексический минимум
- Названия лекарственных форм и частей растений (см. §§42 – 43)
2. Н а з в а н и я л е к а р с т в е н н ы х р а с т е н и й
А1oё, ёs f – алоэ Mentha, ae f – мята
Chamomilla, ae f – ромашка Ricĭnus, i m – клещевина
Quercus, us f – дуб Oleum Ricĭni – касторовое масло
Eucalyptus, i f – эвкалипт Rosa, ae f – шиповник
Hippophaё, ёs f – облепиха Salvia, ae f – шалфей
Linum, i n – лен Valeriāna, ae f – валериана
3. Н а з в а н и я л е к а р с т в е н н ы х с р е д с т в
Ampicillīnum, i n – ампициллин
Bicillīnum,i n – бициллин
Erythromycīnum, i n – эритромицин
Flacarbīnum, i n – флакарбин
Folliculīnum, i n – фолликулин
Furacilīnum, i n – фурацилин
Furazolidonum, i n – фуразолидон
Hyposōlum, i n – гипосоль
Inhalyptum, i n – ингалипт
Laevomycetīnum, i n – левомицетин
Lincomycinum, i n – линкомицин
Mycoheptīnum, i n – микогептин
Mycozorālum, i n – микозорал
Oxytetracyclīnum, i n – окситетрациклин
Promecaīnum, i n – промекаин
Pyromecaīnum, i n – пиромекаин
Pyracetāmum, i n – пирацетам
Sulfapyridazīnum, i n – сульфапиридазин
Synthomycīnum, i n – синтомицин
Tetracyclīnum, i n – тетрациклин
Validōlum, i n – валидол
4. Д р у г и е с л о в а
antiseptĭcus, a, um – антисептический
haemostatĭcus, a, um – гемостатический
obductus, a, um – покрытый оболочкой
oleōsus, a um – масляный
оleum, i n – масло
ophthalmĭcus, a, um – глазной
piperītus, a, um – перечный
rectālis, e – ректальный
spirituōsus, a, um – спиртовой
spongia, ae f – губка
vaginālis, e – вагинальный
§48. Упражнения
1.Прочтите вслух и переведите. Обратите внимание на орфографию терминов с частотными отрезками -сillīn-, -cyclīn-,-fura-, -mycīn-, -pyr-:
Linimentum Aloёs, Granŭla Furazolidōni, Solutio Laevomycetīni spirituōsa, Tabulettae Tetracyclīni hydrochlorĭdi obductae, Suspensio Erythromycīni, Dragées «Undevītum», Emplastrum Plumbi simplex, Species pectorāles, Sup- positoria cum extracto Belladonnae, Solutio Dactinomycīni, Aёrosōlum “Vini- sōlum”, Unguentum Dibiomycīni ophthalmĭcum, Lаmellae ophthalmĭcae cum F1оrenā1o, Pulvis cum Oxytetracyclīno, Tabulettae Pyracetāmi, Unguentum Pyromecaīni
2. Переведите письменно термины, обращая внимание на орфoгрфические особенности названий лекарственных средств:
мазь (тетрациклиновая, линкомициновая); сложный (линимент, пластырь, порошок); раствор (бициллина-1, пиромекаина, антипирина); драже ("Ре- вит"); аэрозоль ("Гипозоль", "Ингалипт"); суппозитории (вагинальные, рек- тальные, "Анузол"); таблетки (сульфапиридазина, экстракта валерианы, покрытые оболочкой; «Валидол»); гранулы «Флакарбин»; мазь мико- зорала; губки антисептические (гемостатические); порошок ампициллина; спиртовой раствор фурацилина; линимент синтомицина с новокаином; раствор фолликулина в масле; таблетки микогептина
3. Переведите на латинский язык, учитывая правила записи названий лекарственных растений и их частей:
сироп из плодов шиповника, плоды шиповника, облепиховое масло, цвет- ки ромашки, листья шалфея, лист алоэ, отвар коры дуба, корневище с корнями валерианы, настой листьев мяты, настой корня валерианы, слизь семени льна, масло мяты перечной, настой листьев эвкалипта, настойка эв- калипта, касторовое масло, ректальные суппозитории с облепиховым маслом
4. Запишите по-латыни: алоэ, ампициллин, антипирин, гипосоль, ингалипт, левомицетин, линко- мицин, микозорал, облепиха, олеандомицин, пирацетам, пиромекаин, сульфапиридазин, синтомицин, тетрациклин, фуразолидон, фурацилин, эвкалипт, эритромицин