А. З. Цисык латинский язык quantum scimus Tantum possumus Минск 2009

Вид материалаУчебник

Содержание


Мягкие лекарственные формы
Жидкие лекарственные формы
Оформление названий частей растений
Подобный материал:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   57

Мягкие лекарственные формы


Мази – unguenta (unguentum, i n) – лекарственные препараты в виде мягкой, вязкой консистенции.

Линименты – linimenta (linimentum, i n) – жидкие мази.

Пластыри – emplastra (emplastrum, i n) – пластичные массы, размяг­чающиеся при температуре тела и прилипающие к коже.

Пасты – pastae (pasta, ae f) – густые мази, содержащие не менее 25% порошкообразных веществ.

Суппозитории (лекарственные свечи) – suppositoria (suppositorium, i n) – лекарственные формы, твердые при комнатной температуре и расплавляю- щиеся при температуре тела.

Жидкие лекарственные формы

Капли – guttae (gutta ae, f) – жидкие вещества или масла, которые дозируются в каплях.

Растворы – solutiōnes (solutio, ōnis f) – однородные прозрачные смеси лекарственных средств и жидких растворителей.

Эмульсии – emulsa (emulsum, i n) – смеси воды с нерастворимыми в ней веществами: маслами, бальзамами, смолами и т.д.

Слизи – mucilagĭnes (mucilāgo, ĭnis f) – жидкости, получаемые путем обработки водой растительного сырья, содержащего слизистые вещества.

Суспензии – suspensiōnes (suspensio, ōnis f) жидкости, содержащие нерастворяемые порошкообразные вещества.

Настои – infūsa (infūsum, i n) – водные вытяжки из мягких частей лекарственных растений (трав, листьев, цветков и т.д.)

Отвары – decocta (decoctum, i n) – водные вытяжки из плотных частей лекарственных растений (коры, корней и т.д.).

Экстракты - extracta (extractum, i n) – концентрированные вытяжки из лекарственных растений.

Настойки – tinctūrae (tinctūra, ае f) – жидкие спиртовые, спирто-водные или спирто-эфирные вытяжки из лекарственных растений.

Сиропы – sirūpi (sirūpus, i m) – растворы сахара в воде или фруктово-ягодных соках.

Из нетрадиционных лекарственных форм чаще всего встречаются аэрозоли, глазные пленки, губки и спреи.

Аэрозоли – aёrоsōla (aёrosōlum, i n от сочетаний слов аёr, ĕris m – воздух и solutio, ōnis f – раствор) – дисперсные системы, в которых лекарственное вещество заключено в специальную упаковку и извлекается путем распыления.

Глазные пленки – membranŭlae (lamellae) ophthalmicae (membranŭla seu lamella ophthalmĭca) – полимерные пленки с лекарственными веществами, которые закладываются в глаза и заменяют глазные капли.

Губки – spongiae (spongia, ae f) – сухие пористые массы мягкой кон- си тенции в виде пластин, содержащие лекарственные вещества и обла- дающие гемостатическим, антисептическим или склеивающим ткани действием.

Спреи – spray (англ. spray струя) всегда употребляется в данной форме единственного числа, которая не латинизируется, не склоняется и только ус- ловно в сочетании с прилагательными считается существительным среднего рода. Спреи – устройства аэрозольного типа, из которых доза жидкого ле- карственного вещества распыляется с помощью пульверизатора.

Названия лекарственных форм в начале термина на этикетках упако-

вок лекарств и в учебно-справочной литературе записывают с прописной буквы, а в словарной форме и внутри термина – со строчной: Guttae “Denta”; Suppositoria cum extracto Belladonnae; gutta, ae f капля; extractum, i n экстракт; suppositorim, i n суппозиторий. Прилагательные, выступающие в роли опре делений к лекарственным формам, всегда записываются со строчной буквы – как в словарной форме, так и в составе термина: Tabulettae Tetracyclīni obductae – таблетки тетрациклина, покрытые оболочкой; obductus, a um покрытый оболочкой.

§43. Оформление названий растений

в препаратах с жидкими лекарственными формами.

Оформление названий частей растений

Отвары, настои и другие жидкие лекарственные формы, которые го- товят из растительного сырья, применялись уже в античное время. В част- ности, ими широко пользовался греческий врач и фармацевт Клавдий Гален, по имени которого их и сегодня называют галеновыми препаратами.

Следует усвоить правила записи названий растений и их частей в составе этих препаратов.

Все названия лекарственных растений записывают с большой буквы, в том числе и при оформлении словарной формы. Большинство этих названий – это существительные I –II склонений, хотя встречаются и существительные III и IV склонений. При этом все названия деревьев – женского рода*, независимо от склонений, названия других видов растений могут быть различного рода:

Mentha, ae f – мята

Leonūrus, i m – пустырник

Foenicŭlum, i n – укроп

Adōnis, ĭdis m, f** – горицвет

Eucalyptus, i f – эвкалипт

Quercus, us f – дуб

Некоторые названия растений древнегреческого происхождения сохраняют окончание оригинала в Nom.sing. или в Nom. и Gen. sing.:

Strychnos, i f – чилибуха А1oё, ёs f – алоэ

Названия растений нередко употребляются с названиями их частей.

К важнейшим названиям частей растений следует отнести:

cortex, ĭcis m – кора herba, ae f – трава

flos, floris m – цветок radix, īcis f – корень

folium, i n – лист rhizōma, ătis n – корневище

fructus, us m – плод semen, ĭnis n – семя

Части лекарственных растений записывают с маленькой буквы в сло-варной форме и внутри термина, а с большой – в начале названий препаратов на этикетках фабричных упаковок и в такой же позиции – в учебно - спра- вочной литературе: Rhizōma cum radicĭbus Valeriānae – корневище с корнями валерианы; Infūsum foliōrum Salviae – настой листьев шалфея.

Прилагательные, служащие определением существительных – назва- ний растений, всегда записывают с маленькой буквы: Mentha piperīta – перечная мята, Adōnis vernālis – весенний горицвет.

В названиях масел, полученных из растительного сырья, название рас-тения выступает в роли несогласованного определения по отношению к существительному oleum – масло. Слово oleum в начале термина (на эти- кетках и в учебно-справочной литературе) записывают с большой буквы, в остальных случаях – с малой. В русском варианте термина латинское несогласованное определение с существительным oleum обычно превра- щается в согласованное:

Oleum Ricĭni – касторовое масло

Oleum Eucalypti – эвкалиптовое масло

Oleum Helianthi – подсолнечное масло

В названиях масел, приготовленных из косточковых плодов, упо- требляется Gen.рlur. существительных в роли несогласованного определения:

Oleum Olivārum – оливковое масло

Oleum Persicōrum – персиковое масло

В названии «раствор какого-то вещества в масле» в латинском эквива- ленте употребляется прилагательное oleōsus, a um: раствор фолликулина в масле – Solutio Folliculīni oleōsa (букв. масляный раствор фолликулина). При указании масла, в котором растворяется вещество, употребляется фор- мулировка in oleo: раствор камфоры в оливковом масле – Solutio Camphŏrae in oleo Olivārum.


§44. Названия лекарственных средств,

которые изготавливают путем переработки

сырья или синтетическим путем

Большинство лекарственных средств производят или путем пераработки

различных видов сырья, или синтетическим путем. Таким лекарствам дают так называемые тривиальные названия (от лат. triviālis, е – обще- известный, общеупотребительный), которые в краткой форме, удобной для пользования, содержат сведения о сырье, из которого данное лекарство приготовлено, о его фармакологическом воздействии на организм, о принадлежности к какому-то классу веществ и т.д.

Составляются тривиальные названия с помощью древнегреческих и латинских словообразовательных элементов – приставок, корней, суффиксов и окончаний. Такие названия, как правило, являются существительными среднего рода II склонения с окончанием -um, перед которым обычно стоят суффиксы -īn, -ō1 или -īd. Их всегда записывают с большой буквы, в том числе и при оформлении словарной формы. Особое внимание следует уделить правильной передаче всех орфографических особенностей термина, так как в фармацевтической терминологии орфографические ошибки не допускаются! На русский язык тривиальные названия не переводятся, а транслитерируются без окончания -um:

Analgīnum – анальгин Menthōlum – ментол

Tetracyclīnum – тетрациклин Dichlothiazīdum – дихлотиазид

Перевод русских названий на латынь осуществляется путем их запи- си в латинской орфографической системе с добавлением окончания -um:

дикаин – Dicaīnum, i n фурацилин – Furacilīnum, i n

эритромицин – Erythromycīnum, i n тимол – Thymolum, i n

У русских названий с окончанием –а латинские эквиваленты, как правило, тоже женского рода:

камфора – Camphŏra, ae f метилдопа – Methyldōpa, ae f

Однако термины с окончанием -за передаются на латинский язык суще- ствительными среднего рода: глюкоза – G1ucōsum, i n, лидаза – Lydāsum, i n.

Названия многих комбинированных препаратов даются в кавычках, которые сохраняются и в латинских эквивалентах:

драже "Ундевит" – Dragées "Undevītum"

таблетки "Бикарминт" – Tabulettae "Bicarmintum"

аэрозоль "Камфомен" – Aёrosōlum "Сamрhomēnum"


§45. Понятие о частотных отрезках.

Отрезки -cillin-, -cyclin-, -fura-, -mycin-, -pyr-

Как уже отмечалось выше, одним из элементов, составляющих три- виальные названия лекарственных препаратов, является греческий или ла- тинский корень, содержащий определенную информацию. Такие корни могут повторяться в целой группе терминов, сохраняя свое значение и орфографическую форму, поэтому они в терминоведении имеют условное название "частотные отрезки". Например, в группе препаратов эритромицин, мономицин, олеандомицин, линкомицин мы выделяем частотный отрезок -мицин, который в латинском варианте имеет форму -mycin и дает инфор-мацию о принадлежности всех перечисленных препаратов к антибиотикам группы стрептомицина. Фармакологическая информация, связанная с час- тотными отрезками, подробно изучается в курсе фармакологии или других профильных дисциплин. В курсе же латинского языка перед студентами ста- вится задача научиться выделять в группах терминов общий частотный отрезок с точки зрения его орфографических особенностей. Изучение таких отрезков предусмотрено в каждом занятии, начиная с данного:


Частотный отрезок и его этимология

Фармакологическая


информация

Примеры


сillin (корень сill + суф. -in) часть слова penicillinum – названия антибиотика, синтезированного из гриба-кистевика Penicillium (лат. penicillum – кисточка для рисования)

антибиотики группы пенициллина

Ampicillīnum, i n

Benzylpenicillīnum, i

n

Bicillīnum, i n

Но: Furacilīnum, i n (исключение!)

cyclin (корень cycl + суф. -in) от греч. cyclos (kyklos) – круг

антибиотики группы тетрациклина

Morphocyclīnum, i n Tetracyclīnum, i n

fura(от лат.furfur, ŭris m ше- луха)

противомикробные средства

Furacilinum, i n Furazolidonum, i n

mycin (корень myc + cуф.-in) от греч. myces – гриб

антибиотики группы стрептомицина

Synthomycīnum, i n

Monomycīnum, i n

myc(o) от греч. myces – гриб

противогрибковые средства

Mycoheptīnum, i n Mycosorālum,i n

руr – от греч. руr – жар

жаропонижающие и

болеутоляющие средства

Antipyrīnum, i n

Pyrogenālum, i n

Но: Aspirīnum, i n

(исключение!)