Высшего профессионального образования

Вид материалаОсновная образовательная программа

Содержание


1. Цели освоения дисциплины
2. Место дисциплины в структуре ООП специалиста
3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины.
1. Цели освоения дисциплины
2. Место дисциплины в структуре ООП специальности подготовки
3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
1. Цели освоения дисциплины
2. Место дисциплины в структуре ООП специальности подготовки
3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины Практический курс перевода первого иностранного языка
1. Цели освоения дисциплины
2. Место дисциплины в структуре ООП специалитета
Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
1. Цели освоения дисциплины
2. Место дисциплины в структуре ООП специальности подготовки
3 Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
1. Цели освоения дисциплины
Место дисциплины в структуре ООП специалитета
Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
1. Цели освоения дисциплины
2. Место дисциплины в структуре ООП специальности подготовки
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка


1. Цели освоения дисциплины Практическая цель заключается в профессиональной ориентации процесса обучения, а также интеграции в нем культурологических, лингвострановедческих, социокультурных, социолингвистических знаний, позволяющих формировать эффективные умения и навыки участия в межкультурной коммуникации.


2. Место дисциплины в структуре ООП специалиста

Дисциплина «Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка» (ПКРО) охватывает период с 5 по 10 семестры (3-5 курсы) и является продолжением и развитием практического курса первого иностранного языка. Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка направлен на формирование свободного, нормативно правильного и функционально адекватного владения всеми видами речевой деятельности на изучаемом языке. Данный курс способствует расширению общекультурного и филологического кругозора студентов, формированию у них активной жизненной позиции. Названный курс развивает логическое мышление студентов, их иноязычно-речевую способность, различные виды памяти, воображение, общеречевые и общеучебные умения, умения самостоятельной работы с языком и т.д.


3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины.

Общекультурные компетенции (ОК):
  • обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3).

Профессиональные компетенции (ПК):

в области производственно-практической деятельности:
  • владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);
  • имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2);
  • владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3);
  • владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);
  • умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);
  • владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);
  • обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);
  • умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8);
  • обладает необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-18);
  • умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19);
  • владеет международным этикетом в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-20);


В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать: основные элементы системы лингвистических знаний (знание основных лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей).


Уметь:

(Аудирование)
  • целенаправленно слушать текст на основе установки;
  • разделять звучащее сообщение на смысловые отрезки, выделять ключевые слова и предложения;
  • вычленять тему и идею текста, определять коммуникативные намерения говорящего;
  • выделять при слушании неточно понятые мысли;
  • выражать свое понимание в различных формах высказывания (устных или письменных).

(Говорение)
  • вести беседу в связи с ситуациями учебного процесса;
  • излагать доказательно, с учетом целевой аудитории, мысли по заданной тематике, проблеме, ситуации, реализуя изученные способы структурной организации высказывания (описание, повествование, элементы рассуждения), с использованием различных видов опор (смысловых вех, планов, ключевых слов, пословиц, поговорок, картин) и без них;
  • передавать содержание и высказывать суждения по основным проблемам, событиям, действующим лицам прочитанных книг, просмотренных фильмов, передач и т.д.

(Чтение)
  • понимать после первого прочтения про себя смысловое содержание оригинального текста;
  • читать отрывки изучаемых произведений с различной установкой (общий охват содержания, детальное понимание текста);
  • логически правильно, выразительно и четко читать вслух (с предварительной подготовкой и без нее);
  • осуществлять смысловую интерпретацию художественных и публицистических текстов.

(Письмо и письменная речь)
  • орфографически и пунктуационно правильно написать диктант (отрывок из оригинального текста);
  • уметь строить письменное высказывание по прослушанному тексту в форме изложения с элементами рассуждения;
  • корректировать тексты, содержащие ошибки;
  • составлять развернутый план-конспект, тезисы выступления по изученной проблеме;
  • написать поздравление в связи с различными датами общественного и личного характера;
  • личное письмо общего характера, связанное по содержанию с изученной тематикой.


Владеть:

всеми видами речевой деятельности на английском языке в объеме, необходимом для обеспечения эффективной коммуникации в контексте профессиональной и повседневной коммуникации, формулами речевого этикета в английском языке, всеми регистрами общения: официальным, неофициальным и нейтральным.


Автор – старший преподаватель Е.А. Машурова


Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка


1. Цели освоения дисциплины

Целью освоения дисциплины Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка (немецкий) является развитие общекультурных и профессиональных компетенций применительно ко всем видам коммуникативной деятельности в различных сферах речевой коммуникации.


2. Место дисциплины в структуре ООП специальности подготовки

Целью дисциплины «Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка (немецкий)» является обязательной дисциплиной Б.3 базовой части профессионального цикла. Курс является продолжением и развитием практического курса второго иностранного языка. Студент должен использовать уже имеющиеся знания, умения и навыки, приобретенные ими при изучении основного иностранного языка, положительный перенос с основного иностранного и родного языков на второй иностранный язык. Студент должен уметь оперировать приобретенными знаниями в рамках теории и практики перевода.


3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины:
  • владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);
  • владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);
  • владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3);
  • владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);
  • умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);
  • владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);
  • умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8).

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать языковые характеристики и национально-культурную специфику лексического, семантического, грамматического, прагматического и дискурсивного аспектов устной/ письменной речи, подготовленной/неподготовленной, официальной/неофициальной речи.

Уметь подготовить языковую, эстетическую, культурологическую интерпретацию художественного и газетно-публицистического текста, сделать лингвистический анализ научного, научно-популярного и делового текста.

Владеть дискурсивными способами выражения фактуальной, концептуальной и подтекстовой информации в иноязычном тексте.


Автор - Романова Н.П.


Практический курс перевода первого иностранного языка


1. Цели освоения дисциплины

Целями освоения дисциплины Практический курс перевода первого иностранного языка являются формирование у студентов навыков их будущей практической деятельности. Преподавание этого предмета призвано научить будущих переводчиков осмысленно и успешно решать практические задачи перевода как особого вида межкультурного и межъязыкового посредничества.


2. Место дисциплины в структуре ООП специальности подготовки

Данная дисциплина находится в базовой части профессионального цикла. Изучение данного курса предполагает практические владение иностранным языком, знание основных различий, существующих между иностранным и русским языками, а также черт сходства, знание лексического и грамматического строя иностранного и русского языков.

Задача курса состоит в том, чтобы выработать у студентов умение осмысленно решать на практике переводческие проблемы, а также рассматривать частные особенности переводческого процесса в широком контексте межъязыковой коммуникации


3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины Практический курс перевода первого иностранного языка:

Профессиональные компетенции (ПК):
  • общепрофессиональные:
  • способность на научной основе организовать свою профессиональную деятельность, самостоятельно оценивать ее результаты (ПК-1);
  • способностью адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (ПК-11);
  • способностью владеть всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным (ПК-12);
  • способностью распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их использовать (формулы приветствия, прощания, эмоциональное восклицание), распознавать маркеры речевой характеристики человека на всех уровнях языка (ПК-13);
  • способностью осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления (ПК-14);
  • способностью применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении всех видов перевода (ПК-16);
  • способностью осуществлять послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода (ПК-17);
  • способностью к выполнению устного последовательного перевода и зрительно-устного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода (ПК-18);
  • способностью правильно использовать минимальный набор переводческих соответствий, достаточный для качественного устного перевода (ПК-19);
  • способностью владеть основами применения сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-20);
  • способностью быстро переключаться с одного рабочего языка на другой (ПК-21);
  • способностью понимать нормы и этику устного перевода (ПК-22);

в области информационно-аналитической деятельности:
  • способность работать с материалами различных источников, составлять аналитические обзоры по заданным темам, находить, собирать и первично обобщать фактический материал, делая обоснованные выводы (ПК-26);

в области научно-исследовательской деятельности:
  • способность к теоретическому осмыслению задач профессиональной деятельности (ПК-28);
  • способность анализировать взаимосвязи явлений и фактов действительности на базе владения методологией и методикой научных исследований (ПК-30);
  • способность анализировать материалы современных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения для их самостоятельного использования (ПК-32).


В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:
  • Существующие виды переводческих трансформаций
  • Принципы перевода текстов разной жанрово-стилистической принадлежности.
  • Критерии оценки качества перевода


Уметь:
  • Успешно применять на практике положения теории перевода
  • Производить предпереводческий анализ текста
  • Принимать на его основе грамотные переводческие решения с учетом области дискурса, типа текста, а также вида и цели перевода.
  • Грамотно применять в процессе перевода основные лексико-грамматические и синтаксические трансформациии
  • Основные способы достижения эквивалентности в письменном n устном переводе
  • Грамотно пользоваться каналами поиска необходимой языковой и неязыковой (затекстовой) информации
  • Осуществлять письменный перевод печатного текста с учетом требований к оформлению перевода
  • Критически оценивать свой перевод и осуществлять его авторскую редактуру
  • Критически оценивать и редактировать переводы, выполненные другими авторами
  • Осуществлять последовательный абзацно-фразовый перевод звучащего текста независимо от канала сообщения (живой голос или аудиозапись), особенностей речи говорящего и посторонних шумов с соблюдением норм эквивалентности, функциональных особенностей исходного текста, а также с учетом грамматических и стилистических норм переводящего языка.



Владеть:_технологическим инструментарием изучаемого курса

Автор – к.ф.н., доцент Бушуева Т. С.


Практический курс перевода второго иностранного языка


1. Цели освоения дисциплины

Две основные составляющие «Практического курса перевода второго иностранного языка» – устный и письменный перевод. Последний – комплексная дисциплина, в состав которой входят следующие частные аспекты:

- общий перевод;

- общественно-политический перевод.

Целями освоения дисциплины (модуля) «Практический курс перевода второго иностранного языка» являются следующие:

1) Сообщение студентам знаний, привитие им умений и навыков, необходимых для успешного ведения устного перевода.

Теоретические знания приобретаются студентами из сообщений преподавателя в ходе занятий, а также путем чтения соответствующей рекомендуемой литературы. Практические знания (например, знание таких межъязыковых стандартных соответствий, как клише и термины, перевод которых либо не зависит от контекста, либо пригоден для множества типовых контекстов) приобретаются студентами из пояснений и комментариев преподавателя в ходе занятий, а также самостоятельным путем (домашнее задание на заучивание двуязычной лексики на тему предстоящего перевода связного текста и т.п.).

Умения и навыки приобретаются студентами в ходе выполнения перевода связных текстов, а также в ходе .выполнения упражнений, предваряющих перевод связных текстов или следующих после него.

2) Курс практического письменного перевода имеет целью подготовить специалистов, обладающих знаниями, умениями и навыками в области письменного перевода с немецкого языка на русский в объеме, необходимом для перевода общественно-политических текстов. В задачи курса входит также привитие студентам практических навыков, позволяющих:

- выполнять предпереводческий анализ указанных типов;

- редактировать переводы текстов;

- реферировать немецкие тексты на русском языке;

- оформлять переводческую документацию.

Важной составной частью обучения переводу является выполнение студентами письменных контрольных работ, в том числе таких творческих видов работы, как комментированный перевод, реферированный и аннотированный перевод.

3) Кроме того, курс перевода ставит перед собой такие воспитательные цели, как развитие логического и самостоятельного мышления, умения отстаивать свою точку зрения в процессе обсуждения. Подготовка специалиста в области межкультурной коммуникации предполагает воспитание у будущих переводчиков коммуникабельности, толерантности, уважительного отношения к представителям другой культуры и носителям различных убеждений, целеустремленности, формирование творческого и ответственного отношения к переводу как к будущей профессиональной деятельности.


2. Место дисциплины в структуре ООП специалитета

Курс «Практический курс перевода второго иностранного языка», является обязательной учебной дисциплиной базовой части профессионального цикла. Данная дисциплина предполагает тесную связь с курсами «Практический курс второго иностранного языка» и «ПКРО второго иностранного языка», а также «Русский язык», в ходе изучения которых студент получает знания ИЯ и ПЯ, являющиеся базовыми при обучении практическому устному и письменному переводу с немецкого языка на русский. Современный немецкий язык характеризуется значительной дифференциацией в зависимости от целей коммуникации, поэтому необходимым условием формирования коммуникативной компетенции студентов, необходимой для достижения компетенции переводческой, являются знания об особенностях использования языковых средств в различных функциональных стилях: таким образом, «Практический курс перевода второго иностранного языка» тесно связан со стилистикой. Современный перевод опирается на понятие «текст», и шире – «дискурс», что позволяет выйти за узколингвистические рамки в систему функционирования языка, тесно связанную с социальной деятельностью человека и в значительной степени ею обусловленной. Изучение лингвистики текста, социолингвистики и межкультурной коммуникации способствует формированию широкого взгляда на языковые явления, изучаемые в рамках этих лингвистических дисциплин и являющмеся базовыми при обучении практическому переводу.

  1. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

Выпускник должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК):
  • руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностной ориентации иноязычного социума (ОК-2);
  • обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);
  • понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12).

Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК):

в области производственно-практической деятельности:
  • имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2);
  • обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);
  • владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);
  • владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);
  • знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);
  • умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);
  • умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);
  • умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);
  • владеет основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15);
  • имеет представление об этике устного перевода (ПК-16);
  • владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17);
  • обладает необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-18);
  • умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19);
  • владеет международным этикетом в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-20);

в области научно-исследовательской деятельности:
  • умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-36);
  • умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37);
  • умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-38);

в области организационно-управленческой деятельности:
  • ориентируется на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности (обладает системой навыков экзистенциальной компетенции - изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем) (ПК-43).


В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:
  • лингвистическую и экстралингвистическую специфику выполняемых

ими подвидов устного и письменного перевода


Уметь:
  • выполнять предпереводческий анализ указанных типов;
  • редактировать переводы текстов;
  • реферировать немецкие тексты на русском языке;
  • оформлять переводческую документацию.
  • оптимально организовывать труд переводчика;
  • находить выход из затруднительных положений при незнании тех или иных стандартных соответствий или при отсутствии таковых, т.е. при межъязыковой безэквивалентности;
  • уметь устанавливать окказиональные (не предусмотренные словарями) соответствия по данному контексту или по конкретной коммуникативной ситуации
  • адаптироваться к разному темпу речи разных ораторов, учитывая при последовательном переводе и темп речи, более привычный для адресата перевода (в общем темп устной речи носителей немецкого языка быстрее темпа устной речи носителей русского языка).


Владеть:
  • набором межъязыковых стандартных соответствий.



Автор – д.ф.н., профессор Л.М.Борисенкова


Специальный перевод первого иностранного языка


1. Цели освоения дисциплины

Целями освоения дисциплины Специальный перевод первого иностранного языка (коммерческий, экономический, технический) является приобретение, развитие и совершенствование умений и навыков перевода (устного и письменного), необходимых для активного применения в организационно-коммуникационной, информационно-аналитической, научно-исследовательской сферах профессиональной деятельности. Специалист в рамках вышеназванной дисциплины должен решать следующие профессиональные задачи в соответствии с видами профессиональной деятельности:

- осуществление письменного последовательного перевода специального текста по заданию заказчика;

- редактирование письменных переводов специальных текстов;

- оформление соответствующей документации по результатам выполненной работы;

- осуществление первичной оценки коммерческой документации с точки зрения актуальности информации;

- реферирование и аннотирование текстов любой степени сложности и специальной тематики;

- составление аналитических тематических отчетов, обзоров, справок по материалам специальной направленности средств массовой информации;

- применение информационных технологий для обеспечения профессиональной (специальной) деятельности;

- изучение и критический анализ в профессиональных целях материалов специальной направленности с применением современных методик обработки результатов научных исследований;

- проведение постоянной информационно-поисковой работы с целью расширения активного запаса переводческих соответствий, обогащения персонального тезауруса переводчика, изучения специальной терминологии в различных сферах, формирования необходимых фоновых знаний.


2. Место дисциплины в структуре ООП специальности подготовки

Дисциплина Специальный перевод первого иностранного языка (коммерческий, экономический, технический) относится к базовой части раздела «С.3 Профессиональный цикл». Данная дисциплина является логичным продолжением разделов общелингвистической направленности, входящих в ОПП и обеспечивающих базовую подготовку специалиста: общее языкознание, практический курс первого иностранного языка, практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка, практический курс перевода первого иностранного языка, теория перевода, теоретическая грамматика, лексикология, стилистика, история первого иностранного языка и введение в спецфилологию, специальное страноведение.

В процессе усвоения базовой части цикла формируются необходимые «входные» знания, включающие сведения о понятиях и категориях лингвистики, лингвистических методах исследованиях языка, когнитивных, психологических и социальных основах функционирования и развития языка, орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормы изучаемого языка, необходимый объем лексико-фразеологических единиц и функционально-стилистические характеристики иностранного языка, правилах построения текстов и дискурсивных способах выражения фактуальной, концептуальной и фоновой информации в иноязычном тексте в соответствии с функциональным стилем, концептуальной и языковой картинах мира носителей иноязычных структур, основных способах достижения эквивалентности в письменном переводе и переводческих трансформациях; средствах выражения темарематической структуры предложения, видах синтаксических связей и типах предложения, состоянии политических, экономических и культурных отношениях стран изучаемых языков с Российской Федерацией.

В ходе обучения специалист приобретает умения и готовности, необходимые при освоении данной дисциплины: свободно и правильно говорить на иностранном языке на специальные темы в различных ситуациях общения, вести беседу; идентифицировать и продуцировать различные типы письменных текстов на иностранном языке с учетом функциональных стилей, с соблюдением грамматических и синтаксических норм; применять основные лексико-грамматические и синтаксические трансформации, правильно оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе; осуществлять послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода; осуществлять последовательный перевод перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом и соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода, проводить анализ структуры и смысловой архитектоники текста в целом и на уровне его микроструктур, определять средства выражения тема-рематической структуры предложений; выделять основные синонимические и антонимические ряды; анализировать структуру слова и модели словообразования; применять полученные знания в собственной профессиональной деятельности; использовать полученную информацию для решения практических профессиональных задач.

Для применения приобретенных знаний и умений в цикле обучения предусмотрено прохождение практики, которая проводится в сторонних организациях, обладающих необходимым кадровым и научно-техническим потенциалом. Аттестация по итогам практики осуществляется на основе оценки решения обучающимся задач практики, отзыва руководителей практики об уровне его знаний и квалификации. По результатам аттестации выставляется дифференцированная оценка.


3 Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины Специальный перевод первого иностранного языка (коммерческий, экономический, технический).

В результате освоения данной дисциплины выпускник должен обладать следующими общекультурными и профессиональными компетенциями:
  • способностью к осуществлению образовательной и воспитательной деятельности (ОК-14);
  • способностью на научной основе организовать свою профессиональную деятельность, самостоятельно оценивать ее результаты (ПК-1);
  • способностью соблюдать в профессиональной деятельности требования правовых актов в области защиты государственной тайны и информационной безопасности, обеспечивать соблюдение режима секретности (ПК-2);
  • способностью применять знание двух иностранных языков для решения профессиональных задач (ПК-3);
  • способностью применять знания в области географии, истории, политической, экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, а также знания о роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических процессах (ПК-4);
  • способностью использовать современные образовательные и информационные технологии для повышения уровня своей профессиональной квалификации и общей культуры, самостоятельно осуществлять поиск профессиональной информации в печатных и электронных источниках, включая электронные базы данных (ПК-5);
  • способностью проводить лингвистический анализ текста/дискурса на основе системных знаний современного этапа и истории развития изучаемых языков (ПК-8);
  • способностью адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (ПК-11);
  • способностью владеть всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным (ПК-12);
  • способностью осуществлять предпереводческий анализ письменного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления (ПК-14);
  • способностью применять методику ориентированного поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-15);
  • способностью применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении всех видов перевода (ПК-16);
  • способностью осуществлять послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода (ПК-17);
  • способностью к выполнению письменного последовательного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода (ПК-18);
  • способностью правильно использовать минимальный набор переводческих соответствий, достаточный для качественного устного перевода (ПК-19);
  • способностью быстро переключаться с одного рабочего языка на другой (ПК-21)
  • способностью осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов (ПК-25);
  • способностью работать с материалами различных источников, составлять аналитические обзоры по заданным темам, находить, собирать и первично обобщать фактический материал, делая обоснованные выводы (ПК-26);
  • способностью анализировать материалы современных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения для их самостоятельного использования (ПК-32);
  • способностью проводить лингвопереводческий анализ текста и создавать лингвопереводческий и лингвострановедческий комментарий к тексту (ПК-33);
  • способностью анализировать результаты собственной переводческой деятельности с целью ее совершенствования и повышения своей квалификации (ПК-34);


В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать: орфографические, орфоэпические, лексические и грамматические нормы изучаемого языка, необходимый объем лексических единиц и устойчивых словосочетаний, функционально-стилистические характеристики специального текста на иностранном языке, правила построения иноязычных специальных текстов и дискурсивных способах выражения фактуальной, концептуальной и фоновой информации в соответствии с функциональным стилем, концептуальной и языковой картинах мира носителей иноязычных структур, основных способах достижения эквивалентности в письменном переводе и переводческих трансформациях; средствах выражения темарематической структуры предложения, видах синтаксических связей и типах предложения, состоянии политических, экономических и культурных отношениях стран изучаемых языков с Российской Федерацией.


Уметь: использовать полученные знания в профессиональной деятельности; выбирать и употреблять лексические единицы в зависимости от контекста/регистра; применять способы выражения фактуальной, концептуальной и подтекстовой информации в иноязычном тексте в соответствии со спецификой текста и продуцировать различные типы письменных текстов на иностранном языке с учетом их стилистической принадлежности с соблюдением грамматических и синтаксических норм; применять основные лексико-грамматические и синтаксические трансформации, правильно оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе; осуществлять послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода; осуществлять устный последовательный перевод перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода, проводить анализ структуры и смысловой архитектоники специального текста в целом и на уровне его микроструктур, определять средства выражения тема-рематической структуры предложений; выделять виды контекстов и правила сочетаемости слов; применять полученные знания в собственной профессиональной деятельности; использовать полученную информацию для решения практических профессиональных задач.


Владеть: приемами самостоятельного изучения языковых явлений в теоретическом и прикладном аспектах, всеми видами речевой деятельности на изучаемых иностранных языках в объеме, необходимом для обеспечения основной профессиональной деятельности в соответствии с основной фундаментальной, профессиональной и специальной подготовкой, всеми регистрами общения, методикой предпереводческих алгоритмов анализа письменного текста, способствующих точному переводу исходного текста, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления, методикой подготовки к выполнению письменного перевода, включая ориентированный поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях, навыками применения переводческих трансформаций для достижения эквивалентности в письменном переводе; минимальным набором переводческих соответствий, достаточным для письменного перевода; методикой ориентированного поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях; методикой использования словарей, включая электронные; навыками послепереводческого саморедактирования;


Автор - к.ф.н., доцент О.В. Голубева


Специальный перевод второго иностранного языка


1. Цели освоения дисциплины

«Специальный перевод второго иностранного языка» – комплексная дисциплина, в состав которой входят следующие частные аспекты практического письменного перевода:

- экономический перевод;

- коммерческий перевод;

- технический перевод.

1) Дисциплина (модуль) «Специальный перевод второго иностранного языка»

имеет целью подготовить специалистов, обладающих знаниями, умениями и навыками в области письменного перевода с немецкого языка на русский в объеме, необходимом для перевода научно-технических и специальных экономических текстов, а также текстов коммерческих контрактов и деловой корреспонденции. В задачи курса входит также привитие студентам практических навыков, позволяющих:

- выполнять предпереводческий анализ указанных типов;

- редактировать переводы текстов;

- реферировать немецкие тексты на русском языке;

- оформлять переводческую документацию.

Важной составной частью обучения переводу является выполнение студентами письменных контрольных работ, в том числе таких творческих видов работы, как комментированный перевод, реферированный и аннотированный перевод.

2) Кроме того, курс перевода ставит перед собой такие воспитательные цели, как развитие логического и самостоятельного мышления, умения отстаивать свою точку зрения в процессе обсуждения. Подготовка специалиста в области межкультурной коммуникации предполагает воспитание у будущих переводчиков коммуникабельности, толерантности, уважительного отношения к представителям другой культуры и носителям различных убеждений, целеустремленности, формирование творческого и ответственного отношения к переводу как к будущей профессиональной деятельности.

    1. Место дисциплины в структуре ООП специалитета

Курс «Специальный перевод второго иностранного языка» относится к базовой части профессионального цикла.

Данная дисциплина предполагает тесную связь с курсами «Практический курс второго иностранного языка» и «ПКРО второго иностранного языка», а также «Русский язык», в ходе изучения которых студент получает знания ИЯ и ПЯ, являющиеся базовыми при обучении практическому устному и письменному переводу с немецкого языка на русский. Современный немецкий язык характеризуется значительной дифференциацией в зависимости от целей коммуникации, поэтому необходимым условием формирования коммуникативной компетенции студентов, необходимой для достижения компетенции переводческой, являются знания об особенностях использования языковых средств в различных функциональных стилях: таким образом, «Практический курс перевода второго иностранного языка» тесно связан со стилистикой. Современный перевод опирается на понятие «текст», и шире – «дискурс», что позволяет выйти за узколингвистические рамки в систему функционирования языка, тесно связанную с социальной деятельностью человека и в значительной степени ею обусловленной. Изучение лингвистики текста, социолингвистики и межкультурной коммуникации способствует формированию широкого взгляда на языковые явления, изучаемые в рамках этих лингвистических дисциплин и являющмеся базовыми при обучении практическому переводу.

    1. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

Выпускник должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК):
  • руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностной ориентации иноязычного социума (ОК-2);
  • обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);
  • понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12).

Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК):

в области производственно-практической деятельности:
  • имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2);
  • обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);
  • владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);
  • владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);
  • знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);
  • умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);
  • умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);
  • умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);
  • владеет основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15);
  • имеет представление об этике устного перевода (ПК-16);
  • владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17);
  • обладает необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-18);
  • умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19);
  • владеет международным этикетом в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-20);

в области научно-исследовательской деятельности:
  • умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-36);
  • умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37);
  • умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-38);

в области организационно-управленческой деятельности:
  • ориентируется на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности (обладает системой навыков экзистенциальной компетенции - изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем) (ПК-43).


В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

лингвистическую и экстралингвистическую специфику выполняемых им подвидов письменного перевода


Уметь:
  • выполнять предпереводческий анализ текстов указанных типов;
  • редактировать переводы текстов;
  • реферировать немецкие тексты на русском языке;
  • оформлять переводческую документацию.
  • оптимально организовывать труд переводчика;
  • находить выход из затруднительных положений при незнании тех или иных стандартных соответствий или при отсутствии таковых, т.е. при межъязыковой безэквивалентности;
  • уметь устанавливать окказиональные (не предусмотренные словарями) соответствия по данному контексту или по конкретной коммуникативной ситуации


Владеть:
  • набором межъязыковых стандартных соответствий.



Автор: Л.М.Борисенкова


Язык делового общения


1. Цели освоения дисциплины

Целями освоения дисциплины «Язык делового общения» являются изучение и овладение специальной лексикой, правилами речевого этикета и форматами устной и письменной деловой коммуникации для эффективного решения практических профессиональных задач.


2. Место дисциплины в структуре ООП специальности подготовки

Данная дисциплина находится в вариативной части профессионального цикла. Наряду с такими дисциплинами профессионального цикла, как Практический курс первого иностранного языка, Практикум по культуре речевого общения и другими настоящая дисциплина дает учащемуся лексические единицы, формулы речевого этикета, знание форматов деловой коммуникации и особенностей межкультурного общения, необходимые для достижения коммуникативных целей в различных ситуациях в деловом контексте.


3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины «Язык делового общения»:

Профессиональные компетенции (ПК):

общепрофессиональные:
  • способность применять знание двух иностранных языков для решения профессиональных задач (ПК-3);
  • в области организационно-коммуникационной деятельности:
  • способность воспринимать на слух аутентичную речь в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (от живого голоса до аудио- и видеозаписи) (ПК-9);
  • способность владеть устойчивыми навыками порождения речи на иностранных языках с учетом их фонетической организации, сохранения темпа, нормы, узуса и стиля языка (ПК-10);
  • способность владеть всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным (ПК-12);
  • способность распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их использовать (формулы приветствия, прощания, эмоциональное восклицание), распознавать маркеры речевой характеристики человека на всех уровнях языка (ПК-13);

в области информационно-аналитической деятельности:
  • способность к обобщению, анализу, критическому осмыслению, систематизации информации, прогнозированию, постановке профессиональных целей и выбору путей их достижения, анализировать логику рассуждений и высказываний (ПК-23);
  • способность оценивать качество и содержание информации, выделять наиболее существенные факты и концепции, давать им собственную оценку и интерпретацию (ПК-24);
  • способность работать с материалами различных источников, составлять аналитические обзоры по заданным темам, находить, собирать и первично обобщать фактический материал, делая обоснованные выводы (ПК-26).


В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать: специальную лексику языка делового общения, форматы деловой корреспонденции на английском языке, правила общения по телефону, особенности делового этикета в разных странах мира.


Уметь: оформлять деловую документацию на английском языке в соответствии с установленными стандартами, свободно и правильно говорить в контексте деловой коммуникации в различных ситуациях общения, идентифицировать и продуцировать письменные тексты на английском языке в различных форматах деловой корреспонденции, использовать полученную информацию для решения практических профессиональных задач.


Владеть: всеми видами речевой деятельности на английском языке в объеме, необходимом для обеспечения эффективной коммуникации в контексте делового общения, формулами речевого этикета в английском языке, всеми регистрами общения: официальным, неофициальным и нейтральным.


Автор – к.ф.н., доцент Е.Н. Мажар


Коммуникативная грамматика

  1. Цели освоения дисциплины

Основной целью курса является получение студентами углубленных знаний о грамматическом строе современного английского языка и овладение ими необходимым и достаточным уровнем коммуникативной компетенции для решения социально-коммуникативных задач в различных областях бытовой, культурной, профессиональной и научной деятельности.

  1. Место дисциплины в структуре ООП специальности подготовка

Данная дисциплина находится в региональном компоненте базовой части профессионального цикла по направлению 035701 Перевод и переводоведение и является обязательным учебным курсом. В связи с этим в системе обучения студентов данный курс тесно связан с рядом специальных дисциплин:

«Практический курс первого иностранного языка»

«Теоретическая грамматика»

«Практический курс перевода первого иностранного языка»

«Стилистика» и др.

Это обеспечивает практическую направленность в системе обучения и соответствующий уровень использования английского языка в будущей профессиональной деятельности.

Таким образом, английский язык становится рабочим инструментом, позволяющим выпускнику выполнять свои профессиональные обязанности и постоянно совершенствовать свои знания. Наличие необходимой коммуникативной компетенции дает возможность изучать и применять зарубежный опыт в профилирующих и смежных областях науки и техники, а так же в сфере делового профессионального общения.

  1. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК):

общепрофессиональными:
  • способностью применять знание двух иностранных языков для решения профессиональных задач (ПК-3);
  • в области организационно-коммуникационной деятельности:
  • способностью владеть устойчивыми навыками порождения речи на иностранных языках с учетом их фонетической организации, сохранения темпа, нормы, узуса и стиля языка (ПК-10);
  • способностью адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (ПК-11);
  • способностью владеть всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным (ПК-12).


В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать: основную терминологию данной дисциплины; характеристики и особенности употребления частей речи английского языка; грамматическое значение категориальных форм и других грамматических средств; виды синтаксических связей; типы предложений; структуру слова и модели словообразования.


Уметь: строить предложения, с учетом их связности, последовательности, целостности; идентифицировать и формулировать грамматическое значение категориальных форм и других грамматических средств.


Владеть: навыками употребления частей речи английского языка в разных коммуникативных контекстах; построения повествовательных, отрицательных, побудительных и вопросительных предложений и употребления их в диалогах, монологах, сочинениях.
Автор – к.ф.н., доцент Сергутина С.А.



Лингвокультурологические аспекты иностранного языка


1. Цели освоения дисциплины

Целями освоения дисциплины являются:
  • познакомить студентов с культурными традициями Великобритании и США и с особенностями английского, американского мировоззрения и менталитета.
  • развитие навыков беглого чтения, понимания и детального пересказа оригинального художественного текста, развитие навыков чтения с целью восприятия общего смысла текста (scanning) или чтения с целью выделения специфической информации (skimming); умение вести беседу по содержанию читаемого произведения и изложить собственную точку зрения на затрагиваемые вопросы.


2. Место дисциплины в структуре ООП специальности подготовки

Данная дисциплина относится к региональному компоненту базовой части профессионального цикла. Изучение данного предмета развивает лингвокультурологический аспект, способствует улучшение понимания таких дисциплин, как грамматика, лексикология, помогает более глубокому осмыслению современного состояния английского языка, его, грамматики и лексического состава, что в свою очередь пригодится при овладении навыками перевода.


3 Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины:

После изучения данной дисциплины студент должен обладать следующими общекультурными и профессиональными компетенциями (ОК) (ПК):

- владением культурой мышления, способностью к обобщению, анализу, восприятию информации, постановке цели и выбору путей ее достижения, умеет логически верно, аргументированно и ясно строить устную и письменную речь

- готовностью к восприятию культуры и обычаев других стран и народов, с терпимостью относиться к национальным, расовым, конфессиональным различиям, способностью к межкультурным коммуникациям

- способностью к письменной и устной коммуникации на государственном и иностранном языках, готовностью к работе в иноязычной среде

- способностью самостоятельно находить и использовать различные источники информации

- способностью находить, анализировать и обрабатывать научно-техническую информацию с использованием информационно-коммуникационных технологий.


По окончанию курса студент должен знать:

- особенности употребления единиц активного словаря на базе произведений английских и американских авторов

- характерные черты английского (американского) менталитета и образа жизни


По окончанию курса студент должен уметь:

- вести дискуссию на спорные темы на иностранном языке;

- выявлять в содержании художественного произведения особенности, характеризующие образ мышления и уклад жизни английского (американского) общества.

Владеть: проблемами британской и американской социокультурной жизни, как в исторической перспективе, так и реалии современной жизни Великобритании и США: быт и нравы, характер и ментальность народов, их традиции и обычаи, вкусы и предпочтения

Автор - Марголина Е.Г.