Высшего профессионального образования

Вид материалаОсновная образовательная программа

Содержание


2. Место дисциплины в структуре ООП подготовки специалиста
3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины «Теория перевода»
1. Цели освоения дисциплины
2. Место дисциплины в структуре ООП специальности подготовки
3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины «Лексикология»
Теоретическая грамматика
Место дисциплины в структуре ООП специальности подготовки
3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
1. Цели освоения дисциплины
2. Место дисциплины в структуре ООП специальности подготовки
3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9

2. Место дисциплины в структуре ООП подготовки специалиста

Данная дисциплина находится в базовой части профессионального цикла. Курс теории перевода составляет неотъемлемую часть программы обучения теории и практике перевода на факультете иностранных языков.

Изучение данного курса предполагает практические владение иностранным языком, знание основных различий, существующих между иностранным и русским языками, а также черт сходства, знание лексического и грамматического строя иностранного и русского языков.

Задача курса состоит в том, чтобы выработать у студентов умение теоретически осмыслять возникающие на практике переводческие проблемы и рассматривать частные особенности переводческого процесса в широком контексте межъязыковой коммуникации


3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины «Теория перевода»:

Профессиональные компетенции (ПК):

общепрофессиональные:
  • способность на научной основе организовать свою профессиональную деятельность, самостоятельно оценивать ее результаты (ПК-1);
  • способностью адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (ПК-11);
  • способностью владеть всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным (ПК-12);
  • способностью распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их использовать (формулы приветствия, прощания, эмоциональное восклицание), распознавать маркеры речевой характеристики человека на всех уровнях языка (ПК-13);
  • способностью осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления (ПК-14);
  • способностью применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении всех видов перевода (ПК-16);
  • способностью осуществлять послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода (ПК-17);
  • способностью к выполнению устного последовательного перевода и зрительно-устного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода (ПК-18);
  • способностью правильно использовать минимальный набор переводческих соответствий, достаточный для качественного устного перевода (ПК-19);
  • способностью владеть основами применения сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-20);
  • способностью быстро переключаться с одного рабочего языка на другой (ПК-21);
  • способностью понимать нормы и этику устного перевода (ПК-22);

в области информационно-аналитической деятельности:
  • способность работать с материалами различных источников, составлять аналитические обзоры по заданным темам, находить, собирать и первично обобщать фактический материал, делая обоснованные выводы (ПК-26);
  • в области научно-исследовательской деятельности:
  • способность к теоретическому осмыслению задач профессиональной деятельности (ПК-28);
  • способность анализировать взаимосвязи явлений и фактов действительности на базе владения методологией и методикой научных исследований (ПК-30);
  • способность анализировать материалы современных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения для их самостоятельного использования (ПК-32).


В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:
  • существующие на сегодняшний день школы, концепции и модели перевода как частной разновидности межъязыкового посредничества, а также основную проблематику предмета
  • Персоналии и их вклад в становление и развитие теории перевода, а также этапы формирования теории перевода как отдельной области лингвистического знания.


Уметь:
  • рассматривать положения изучаемой дисциплины в более широком лингвистическом и культурном контексте.
  • давать критическую оценку той или иной концепции или модели,
  • Принимать на их основе грамотные переводческие решения с учетом области дискурса, типа текста, а также вида и цели перевода.


Владеть: терминологией и понятийным аппаратом изучаемой дисциплины.


Автор – к.ф.н., доцент Бушуева Т. С.


Лексикология


1. Цели освоения дисциплины

Целями освоения дисциплины «Лексикология английского языка» являются раскрытие наиболее существенных характеристик лексических единиц, системное описание словарного состава языка, закономерностей его становления, функционирования и развития, раскрытие системных отношений в словарном составе языка, существующих в нем сложных взаимосвязей и корреляций, а также механизмов использования словесных знаков в коммуникации.

2. Место дисциплины в структуре ООП специальности подготовки

Данная дисциплина находится в базовой части профессионального цикла. Наряду с такими теоретическими дисциплинами, как введение в языкознание, общее языкознание, стилистика, теоретическая грамматика и история первого иностранного языка лексикология позволяет студенту получить глубокое и всестороннее представление о системности языка, его структуре и изменениях в диахроническом и синхроническом аспектах.

Знания, приобретенные студентом в рамках дисциплины «Лексикология английского языка», необходимы для написания как курсовых, так и выпускных квалификационных работ по английскому языку.


3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины «Лексикология»:

Ппрофессиональные компетенции (ПК):

общепрофессиональные:
  • способность на научной основе организовать свою профессиональную деятельность, самостоятельно оценивать ее результаты (ПК-1);
  • в области информационно-аналитической деятельности:
  • способность работать с материалами различных источников, составлять аналитические обзоры по заданным темам, находить, собирать и первично обобщать фактический материал, делая обоснованные выводы (ПК-26);
  • в области научно-исследовательской деятельности:
  • способность к теоретическому осмыслению задач профессиональной деятельности (ПК-28);
  • способность анализировать взаимосвязи явлений и фактов действительности на базе владения методологией и методикой научных исследований (ПК-30);
  • способность анализировать материалы современных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения для их самостоятельного использования (ПК-32).


В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать: основные понятия и категории лексикологии, современные подходы к изучению языка, типы значения слова, семантические классификации, структуру слова и модели словообразования, характерные особенности фразеологических единиц, основные варианты и наиболее распространенные диалекты английского языка.


Уметь: свободно оперировать терминами и понятиями лексикологии, определять типы и значения слова (грамматические, лексические, денотативные, коннотативные), анализировать структуру слова и модели словообразования, выделять основные синтаксические и антонимические ряды, использовать полученные знания в профессиональной деятельности.


Владеть: понятийным аппаратом в области лексикологии, методами дифференциации социальных и территориальных вариантов языка, приемами самостоятельного изучения языковых явлений в теоретическом и прикладном аспектах.

Автор – к.ф.н., доцент Е.Н. Мажар


Теоретическая грамматика

  1. Цель преподавания дисциплины: дать студентам необходимую сумму знаний о грамматическом строе английского языка как о единой и целостной системой, характеризуемой взаимозависимостью ее элементов и взаимосвязью с другими уровнями и областями языка и, в первую очередь, с лексикой, дать студентам необходимую сумму знаний о природе грамматических категорий.

Теоретические знания приобретаются студентами из лекций, читаемых преподавателем, а также путем чтения соответствующей рекомендуемой литературы. Практические знания приобретаются студентами в ходе семинарских занятий, а также самостоятельным путем (домашнее задание к семинарским занятиям).

Умения и навыки приобретаются студентами в ходе работы с текстами разных функциональных стилей, а также в ходе выполнения упражнений в рамках семинарских занятий..

2) Курс теоретической грамматики английского языка имеет целью подготовить бакалавров, обладающих знаниями, умениями и навыками в области грамматики английского языка, необходимом для понимания и работы с текстами разных функциональных стилей. В задачи курса входит также привитие студентам практических навыков, позволяющих:
  1. отличать словообразовательные аффиксы от грамматических формантов;
  2. иметь представление о системе частей речи и нерешенных проблемах частеречной классификации;
  3. уметь пользоваться методом оппозиционного анализа при анализе грамматических категорий;
  4. уметь анализировать английское предложение с точки зрения его структуры, коммуникативной направленности, стилистической окраски.

Качество знаний, полученных студентами во время лекционных занятий и самостоятельной проработки рекомендованной литературы, проверяется на семинарах. Навыки самостоятельной работы могут быть усовершенствованы студентами при написании ими курсовых и дипломных работ по стилистике английского языка, а также при подготовке выступлений на научных конференциях, публикаций в сборниках научных трудов.

  1. Место дисциплины в структуре ООП специальности подготовки

Данная дисциплина находится в базовой части профессионального цикла. Курс «Теоретическая грамматика» предполагает тесную связь с курсом первого иностранного языка, грамматикой английского языка, а также с курсом «Русский язык», в ходе изучения которых студент получает знания, являющиеся базовыми при обучении теоретической грамматике английского языка. Современный английский язык характеризуется значительной дифференциацией в зависимости от целей коммуникации, поэтому необходимым условием формирования коммуникативной компетенции студентов, необходимой для достижения компетенции переводческой, являются знания об особенностях использования языковых различных грамматических средств в различных функциональных стилях.


3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

Студент, приступающий к прослушиванию курса теоретической грамматики английского языка, должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК):
  • владеет наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-6);
  • владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);
  • умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);
  • стремится к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11).

Студент, прослушавший курс теоретической грамматики английского языка, должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК):

в области производственно-практической деятельности:
  • владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);
  • владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);
  • умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности (ПК-21);
  • умеет работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26).

в области научно-методической деятельности:
  • владеет теоретическими основами обучения иностранным языкам, закономерностями становления способности к межкультурной коммуникации (ПК-30);
  • умеет использовать достижения отечественного и зарубежного методического наследия, современных методических направлений и концепций обучения иностранным языкам для решения конкретных методических задач практического характера (ПК-33);
  • умеет использовать понятийный аппарат теоретической и прикладной лингвистики, и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-36);
  • умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37);
  • умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-38);
  • владеет основами современной информационной и библиографической культуры (ПК-39);
  • умеет выдвинуть гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ПК-40);
  • владеет стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41);
  • обладает способностью оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования (ПК-42).


В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

знать:
  • о грамматическом строе английского языка,
  • грамматических средствах и способах их категориальной интерпретации;
  • о современных принципах выделения грамматических категорий;
  • о современных критериях выделения частей речи;
  • о современных проблемах выделения частей речи.


уметь:
  • отличать словообразовательные аффиксы от грамматических формантов;
  • иметь представление о системе частей речи и нерешенных проблемах частеречной классификации;
  • умение пользоваться методом оппозиционного анализа при анализе грамматических категорий;
  • умение анализировать английское предложение с точки зрения его структуры, коммуникативной направленности, стилистической окраски.


Владеть
  • теоретическими познаниями о грамматическом строе английского языка и практическим инструментарием работы с английским предложением.



Автор – к.ф.н., доцент Е.В. Давыдова


Стилистика


1. Цели освоения дисциплины:
  • дать студентам необходимую сумму знаний о природе стилистических средств языка и функциональных возможностях этих средств в художественном тексте
  • подготовить будущих специалистов к самостоятельной работе с художественным текстом.

Теоретические знания приобретаются студентами из лекций, читаемых преподавателем, а также путем чтения соответствующей рекомендуемой литературы. Практические знания приобретаются студентами в ходе семинарских занятий, а также самостоятельным путем (домашнее задание к семинарским занятиям).

Умения и навыки приобретаются студентами в ходе работы с текстами разных функциональных стилей, а также в ходе выполнения упражнений в рамках семинарских занятий..

2) Курс стилистики английского языка имеет целью подготовить специалистов, обладающих знаниями, умениями и навыками в области письменного перевода с английского языка на русский в объеме, необходимом для перевода текстов разных функциональных стилей. В задачи курса входит также привитие студентам практических навыков, позволяющих:
  • узнавать стилистические приемы;
  • анализировать художественный текст с элементами стилистического анализа;
  • умение использовать стилистический анализ при вскрытии художественного содержания текста;
  • интерпретировать подтекст как информацию (импликативно-содержательную, эстетическую), особым образом закодированную в тексте;
  • адекватные средства при переводе стилистических приемов с английского языка на русский.

Качество знаний, полученных студентами во время лекционных занятий и самостоятельной проработки рекомендованной литературы, проверяется на семинарах. Навыки самостоятельной работы могут быть усовершенствованы студентами при написании ими курсовых и дипломных работ по стилистике английского языка, а также при подготовке выступлений на научных конференциях, публикаций в сборниках научных трудов.

3) Кроме того, курс перевода ставит перед собой такие воспитательные цели, как развитие логического и самостоятельного мышления, умения отстаивать свою точку зрения в процессе обсуждения. Подготовка бакалавра в области межкультурной коммуникации предполагает воспитание у будущих переводчиков коммуникабельности, толерантности, уважительного отношения к представителям другой культуры и носителям различных убеждений, целеустремленности, формирование творческого и ответственного отношения к переводу как к будущей профессиональной деятельности.


2. Место дисциплины в структуре ООП специальности подготовки

Данная дисциплина находится в базовой части профессионального цикла. Она предполагает тесную связь с курсами «Практический курс первого иностранного языка» и «ПКРО первого иностранного языка», а также «Русский язык» и «Стилистика русского языка», в ходе изучения которых студент получает знания, являющиеся базовыми при обучении стилистике английского языка. Современный английский язык характеризуется значительной дифференциацией в зависимости от целей коммуникации, поэтому необходимым условием формирования коммуникативной компетенции студентов, необходимой для достижения компетенции переводческой, являются знания об особенностях использования языковых средств в различных функциональных стилях.


3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины:

Студент, приступающий к прослушиванию курса стилистики английского языка, должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК):
  • ориентируется в системе общечеловеческих ценностей и учитывает ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме (ОК-1);
  • владеет наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-6);
  • владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);
  • умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8).


Студент, прослушавший курс стилистики английского языка, должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК):

в области производственно-практической деятельности:
  • владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);
  • имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2);
  • владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);
  • умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);
  • владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);
  • умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8);

в области научно-исследовательской деятельности:
  • умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-36);
  • умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37);
  • владеет основами современной информационной и библиографической культуры (ПК-39);
  • умеет выдвинуть гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ПК-40);
  • владеет стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41);
  • обладает способностью оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования (ПК-42).


В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

знать:
  • об основных лексических и синтаксических особенностях устной и письменной речи;
  • о стилистико-функциональной дифференциации вокабуляра английского языка;
  • о лексических стилистических приемах и их функционировании в художественном тексте;
  • о синтаксических стилистических приемах и их функционировании;
  • о стилистических возможностях звукопорядка и графической системе передачи эмоциональной речи.


уметь:
  • умение узнавать стилистические приемы;
  • умение анализировать художественный текст с элементами стилистического анализа;
  • умение использовать стилистический анализ при вскрытии художественного содержания текста;
  • умение интерпретировать подтекст как информацию (импликативно-содержательную, эстетическую), особым образом закодированную в тексте;
  • умение найти адекватные средства при переводе стилистических приемов с английского языка на русский.


владеть
  • инструментарием лингвостилистической интерпретации текста.


Автор – к.ф.н., доцент Е.В. Давыдова