Культурно-языковые контакты

Вид материалаДокументы

Содержание


Коссовская А. Р. студентка ИИЯ ДВГУ Национально-культурная специфика немецких лексических единиц тематической группы “Мясные блю
Подобный материал:
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   47

Коссовская А. Р.


студентка ИИЯ ДВГУ

Национально-культурная специфика немецких лексических единиц тематической группы “Мясные блюда”



Настоящее исследование посвящено анализу национально-культурного компонента в семантике немецких лексических единиц тематической группы “Мясные блюда”. Всего нами было проанализировано 38 немецких лексических единиц, в ходе анализа которых предпринималась попытка выявить национально-культурный компонент их значения. Исследование проведено на материале лексикографических источников, периодических изданий и Интернет-источников. Общая методика исследования включает метод анализа словарных дефиниций, метод контекстуального анализа и метод лингвострановедческого комментирования реалий.

Основной теоретической предпосылкой исследования является положение о неразрывной связи языка и культуры, что, прежде всего, проявляется на лексическом уровне. [Верещагин, Костомаров 1980; Верещагин, Костомаров 1983; Томахин 1995] Общепризнанным является положение о том, что одна из этнографических особенностей каждого народа - это наличие национально-специфических блюд, являющихся компонентом материальной культуры данного народа. Слова и выражения, называющие эти блюда, в лингвистике принято относить к числу реалий. Реалии прочно связаны с бытом и историей народа. Реалии с национально-культурной семантикой нередко в сознании носителей языка обретают определенные стилистические, эмоциональные и смысловые оттенки, отсутствующие в восприятии носителей другой культуры. Под национально-культурной семантикой понимается “содержание, не имеющее реляционного, строго системного, относительного характера и в той или иной мере восходящее к особенностям экономики, географии, общественного устройства, фольклора, литературы, всех видов искусства, науки, к подробностям быта, обычаям народа – носителя соответствующего языка”. [Верещагин, Костомаров 1980: 89]

В ходе анализа отобранного материала из 38 единиц к реалиям нами было отнесено 18. Реалиями в данном случае мы считали единицы, национально-культурный компонент которых присутствует на уровне лексического понятия. В этом случае лексема выражает понятие, отсутствующее в других языках, то есть возникшее в пределах данной национально-языковой общности.

Например, яркую национально-культурную окраску несет в себе лексическая единица Winzerschnitten. Эквивалента данной реалии нет ни в одном языке, как и нет в других кухнях блюда, обозначаемого этой реалией. Winzerschnitten – это бутерброд, для приготовления которого смешиваются сливки, нарезанная ветчина и сыр. Эта масса кладется на хлеб, смоченный в белом вине, и все запекается в духовке. Изначально такие бутерброды брали с собой сборщики винограда для перекуса, отсюда и произошло название блюда: der Winzer – сборщик винограда, die Schnitte – ломоть, кусок хлеба. Это бутерброд распространен в Баден-Вюртемберге, федеральной земле, известной своими виноградниками и специализирующейся на виноделии. [ссылка скрытаWinzerschnitter]. Лексическое понятие данной единицы состоит их трех семантических долей: 1. Родовая сема – “belegtes Brot” (“Бутерброд”).

2. “die Bestandteile” – “Ингредиенты” (сливки, ветчина, сыр, хлеб, белое вино).

3. “die Kochenart” – “Способ приготовления” (смачивание хлеба в белом вине, смешение сливок, ветчины и сыра, запекание в духовке)

Понятие “бутерброд” свойственно языковым системам многих стран и не несет специфической национально-культурной информации. Однако национально-специфическими, характерными только для немецкой языковой общности, семантическими долями будут “Ингредиенты” и “Способ приготовления”, так как именно в них сосредоточены национально-окрашенные семантические признаки, образующие национально-культурный компонент, что позволяет нам отнести данную лексему к разряду реалий.

Оригинальным бутербродом является Strammer Max. Прилагательное Stramm переводится как крепкий, здоровый, бодрый, толстый, а имя собственное Max в данном случае обозначает любого крепкого, сильного парня. [Langenscheidt 2003:987] Этот бутерброд состоит из хлеба, масла, ветчины и яичницы-глазуньи. Он очень сытный и придает много сил, отсюда произошло и название блюда Strammer Max - сильный, крепкий Макс. [Маркина 2006: 965] В связи с этим в немецком языке существует идиома den strammen Max spielen — бахвалиться своей силой. Имя Макс является для немцев нарицательным, также как, например, для русских - Иван. В данном случае национально-специфическими семантическими долями будут “die Bestandteile” (“Ингредиенты”) и “die Kochenart” (“Способ приготовления”). Также национально-культурный компонент представлен здесь в виде нарицательного имени Max. На основе этих выводов мы относим данную единицу к реалиям.

Другим носителем немецкого национально-культурного компонента является Metzelsuppe – суп метцель. Слово metzel происходит от глагола metzeln, восходящего к латинскому глаголу macellare – забивать скот. Для приготовления супа требуется мясной бульон (им заливают поджаренную на свином смальце луковицу), колбаса двух сортов – кровяная и печеночно-свиная. Ее разваривают полностью, заправляют перцем, мускатным орехом и майораном. В готовый суп засыпают поджаренные на смальце кусочки черного хлеба и порезанный зеленый лук. Это блюдо в основном готовится на праздник забоя скота, так называемый Schlachtfest (das Schlacht – убой, забой, das Fest - праздник), проходящий в Баварии в октябре. Во время праздника забивается большое количество свиней, а в приготовлении консервов и колбас участвует вся семья. От названия праздника произошло название ассорти из различных сортов свежеприготовленной колбасы - Schlachtplatte (die Platte означает блюдо, поднос, во множественном числе закуски). [4, 644] Таким образом, присутствие национально-культурного компонента в лексическом понятии данных единиц обусловлено наличием национально-окрашенных семантических долей “die Bestandteile” (“Ингредиенты”) и “die Kochenart” (“Способ приготовления”), благодаря чему мы относим данные единицы к реалиям.

Интересным является тот факт, что в традиционной немецкой кухне много заимствованных блюд, ставших для Германии чем-то само собой разумеющимся. Например, Merguez - от французского merguez - небольшая острая сосиска, французское слово произошло от арабского 'مرقاز‎ mirqaz, „колбаса“'. [ссылка скрыта] Эмигранты из Марокко и Алжира привезли рецепт во Францию, следом его переняли немцы. Традиционно блюдо состоит из мяса ягненка, иногда добавляется говядина. Свинина не используется ни в коем случае, так как это арабское блюдо. Колбаса имеет острый вкус из-за перца-чили, кмина, кориандра, чеснока и розмарина, иногда в нее добавляют корицу и мяту. Кмин входит в состав различных видов карри, чатни (приправа из маринованного манго), его добавляют в пряные салаты. В восточно-азиатской кухне эта пряность используется в различных мясных блюдах, супах и салатах. В основном же семена этого растения входят в состав пряной смеси, применяемой для ароматизации при копчении колбас. [ng.ru/interesting/important/spice/kmin] Данная колбаса идеально подходит к кус-кусу (кус-кус – крупа на основе манки, распространена в Марокко и Алжире [ссылка скрыта]), рису и другим арабским гарнирам. Главное отличие от приготовления других немецких колбас – это прокалывание колбасы вилкой во время жарки, чтобы из мяса выходил жир.

Таким образом, немецкий национально-культурный компонент представлен семантической долей “die Kochenart” (“Способ приготовления”). Так как семантическая доля “die Kochenart” находится в лексическом понятии, мы относим данную единицу к реалиям.

Однако Merguez не единственное блюдо, заимствованное из французской кухни в немецкую. Например, лионская колбаса Lyoner была заимствована из французской кухни в саарскую. После первой и второй мировых войн Саар дважды присоединяли к Франции. И оба раза на референдумах жители земли голосовали за возвращение в Германию. Храня верность родине в политике, за столом они, тем не менее, отдают предпочтение французской кухне, поэтому многие блюда носят французские названия. Рецепт пришел из французского города Лион, там колбасу называли Cervelas – сарделька. [ссылка скрыта] Готовится из свинины или же из говядины с добавлением белого перца, кардамона, куркумы, муската, кориандра, чеснока и имбиря. Такое разнообразие специй характерно для французской кухни. Однако французы варили эти сардельки, немцы же, будучи любителями жирной пищи, готовили Lyoner путем обжаривания либо на сковороде, либо на гриле. Таким образом, немецкий национально-культурный компонент присутствует в лексическом понятии данной единицы благодаря семантической доле “die Kochenart” (“Способ приготовления”), что позволяет нам отнести Lyoner к немецким реалиям.


Таким образом, из всего вышесказанного можно сделать следующие выводы. Проанализировав 38 единиц тематической группы “Мясные блюда” мы установили, что 18 единиц будут реалиями, то есть блюда, обозначаемые ими, не имеют соответствий в кухнях других стран. Из этих 18 блюд 4 были заимствованы из других национальных кухонь, например сарделька Lyoner пришла из французской кухни, но с течением времени под влиянием среды, в которой она оказалась, данная сарделька приобрела национальные немецкие особенности приготовления. Острая сосиска Merguez прибыла из арабской кухни, но также приобрела некоторые черты, свойственные лишь немецкой национальной кухне. 20 единиц, отнесенных нами к фоновой лексике, также имеют некоторые характерные для немецкой кухни признаки. Так, например, тушеное или жареное мясо (Schaufele, Eisbein, Bollenfleisch и т.п.) в Германии принято подавать с отварным картофелем или квашеной капустой. Колбасы, если они не относятся к разряду братвурстов (колбас для жарки), немцы едят преимущественно в сыром виде. Так же нельзя оставить незамеченным тот факт, что большинство немецких мясных блюд готовится из свинины. Особенно это относится к южным районам, где преобладает свиноводство. [Волощук, Нечипоренко 1990; Мильская 1995; Щеникова 2006] Таким образом, можно сделать вывод, что немецкая кухня, как и многие другие национальные кухни, имеет свои отличительные черты и особенности, что доказывается анализом отобранного материала и соотношением реалий к нереалиям (18 к 20). Отличительные черты и особенности выражаются в уникальности многих немецких блюд, их истинно немецком своеобразии и неповторимом национально-культурном колорите.


Литература

  1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
  2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983 -269 с.
  3. Волощук Г. А., Нечипоренко А. В. Особенности кухни народов мира. – 2-е изд., доп.- К.: Рэклама, 1990. – 128 с.
  4. Маркина Л. Г. Культура Германии: лингвострановедческий словарь; под общ. ред. Н. В. Муравлевой. – М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2006. – 1181 с.
  5. Мильская А. Д. Немецкая кухня. – Х.:СП “Каравелла”, 1995. – 319 с.
  6. Томахин Г. Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. – 1995. - № 1. – С. 54-58
  7. Щеникова Н.В. Питание народов мира: культура и традиции: учеб. пособие. – Владивосток: Изд-во Дальнаука, 2006. – 268 с.
  8. Langenscheidt. Groβwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. – Berlin und München: Langenscheidt KG, 2003. – 1254s.
  9. URL:ссылка скрыта [доступ 30.08.2008]
  10. URL:ссылка скрыта [доступ 30.08.2008]
  11. URL: ссылка скрыта [доступ 23.08.2008]
  12. URL:ссылка скрытаWinzerschnitter [доступ 29.08.2008]
  13. URL: ссылка скрыта [доступ 23.08.2008]