Культурно-языковые контакты

Вид материалаДокументы

Содержание


Завьялова В.Л., доцент, каф. фонетики, ИИЯ ДВГУ Ищенко Н.Л.
Подобный материал:
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   47

Завьялова В.Л.,


доцент, каф. фонетики, ИИЯ ДВГУ

Ищенко Н.Л.


аспирант, ИИЯ ДВГУ

Английский язык в Китае в аспекте китайско-американских внешнеэкономических отношений



На сегодняшний день в использовании английского языка в мире наметилась тенденция, при которой коммуникация все реже происходит с участием носителей английского языка. Количество не-носителей языка, использующих английский для общения с другими не-носителями языка, постоянно растет. В конце 20 – начале 21 века возникла новая лингвистическая парадигма, называемая “World Englishes” (“Мировые английские языки”). Центральной идеей “World Englishes” является существование множества вариантов английского языка и их равноправие, означающее, что и обеспечивающие норму (norm-providing), и развивающие норму (norm-developing) варианты английского языка имеют каждый свой собственный стандарт. Термину “World Englishes” противопоставляется термин “English as an International Language” («Английский язык как международный»). Противники теории World Englishes в качестве своего основного аргумента выдвигают предположение о том, что в будущем носители различных вариантов английского языка могут просто перестать понимать друг друга, потому что для того, чтобы различные варианты языка легко понимались во всем мире, у них должно быть общее ядро.

В России исследование мировых разновидностей английского языка велось до настоящего времени в нескольких основных направлениях:
  1. лексикографический аспект;
  2. фонетическое исследование азиатских акцентов;
  3. описание лексических и грамматических особенностей мировых разновидностей английского языка;
  4. социолингвистический и лингвокультурологический аспект;
  5. способы перевода и межкультурная коммуникация;
  6. русский и английский языки и культурные контакты [Бондаренко и др. 2007; Иванкова 2007; Карлинский 1980; Прошина 2007; Раджабова 2007].

Однако исследований, посвященных использованию английского языка в качестве лингва франка при коммуникации в деловой сфере, в частности использованию в качестве лингва франка китайской разновидности английского языка, не проводилось. Необходимость подобного исследования обусловлена тем, что распространение английского языка, в частности в Китае, во многом обусловлено внешнеэкономическими контактами Китая, где его крупнейшим партнером является США, и сфера международных контактов является одной из ведущих в использовании английского языка в Китае. Особенности функционирования китайской разновидности английского языка в сфере международного бизнеса, а именно внешнеторговых операций, может, по нашему мнению, представлять исследовательский интерес. Основным предпосылкам подобного исследования посвящена данная работа.

На сегодняшний день в экономических отношениях между развитыми странами и странами «третьего мира» происходят значительные изменения. Мировая экономика начала испытывать большое влияние двух экономических сверхдержав, возникших практически одновременно – Индии и Китая. Вместе с Бразилией и Россией, также переживающими быстрый экономический рост, их принято объединять в группу под названием BRICs (английская аббревиатура по первым буквам названий стран, входящих в нее). По данным Организации экономического сотрудничества и развития (OECD) в ближайшие 5 лет Китай сможет стать крупнейшей страной-экспортером, обогнав США и Германию. К концу 2006 года ВВП на душу на населения Китая превысило ВВП Великобритании, что вывело Китай на четвертую позицию в мире, при этом 40% от ВВП Китая составлял сектор услуг [13]. Сектор услуг представляет большой интерес с точки зрения лингвистики, так как в этом секторе происходит гораздо больше межличностного общения, чем в секторе производства. Экспорт услуг, включающий в себя обучение иностранных студентов и прием иностранных туристов, часто требует общения на иностранном языке, и, следовательно, знания его на достаточно высоком уровне.

Этот сдвиг в экономических отношениях между странами может оказать глубокое воздействие на популярность и использование различных языков в мире. Китай остается страной с тысячелетней историей и огромной внутренней уверенностью в себе. Китайские предприятия постепенно получают контроль над ключевыми мировыми ресурсами. Китайская стратегия «мирного подъема» является ответом американской политике «мягкой власти», реализуемой в Латинской Америке, странах Карибского бассейна, Африке и Центральной Азии. Огромные инвестиции, которые делает Китай в английский язык, а также продвижение китайского языка, а именно пекинского диалекта, в качестве иностранного, необходимо рассматривать в данном контексте [Graddol 2006].

Совершенно очевидно, что язык, на котором разговаривают в более богатых странах, более привлекателен для изучения, чем тот, который не ведет к благополучию или выгодным рынкам сбыта. «Язык более сильного экономического сообщества является более привлекательным для изучения, так как обладает бизнес-потенциалом. Знание языка открывает для производителя доступ на рынок, если он знает язык покупателя» [Ammon 1995]. Это утверждение совершенно справедливо в отношении распространения английского языка в Китае, если рассматривать аспект китайских внешнеторговых отношений с США.

Экономики Китая и Соединенных Штатов Америки не только тесно связаны друг с другом, но и становятся все более взаимозависимыми день ото дня. Китай является для США важным экономическим партнером как в области торговли, так и в области инвестиций в различных секторах экономики. С начала нового столетия стремительный объем китайского экспорта в США стал самым очевидным феноменом двусторонней торговли. На рынке готовых промышленных товаров США сегодня доминирует продукция, произведенная в Китае, что очевидно не только при обзоре полок в магазинах, но и в жизни каждой американской семьи. Однако в последнее время Китай стал вплотную конкурировать с американскими заводами-производителями, экспортируя высокотехнологичные продукты. Игрушки, обувь, одежда, бытовая электроника, и другие изделия легкой промышленности остаются лидирующими позициями в китайском экспорте в США, но объем импорта таких высокотехнологичных промышленных товаров как автозапчасти, промышленная электроника, компьютерные комплектующие, растет еще быстрее [16].

В 2007 году Китай принял План научно-технического развития, рассчитанный на 15 лет, собираясь, таким образом, поднять экономику страны на новый, еще более высокий уровень, с помощью развития области технологических инноваций, которое может быть достигнуто путем инвестирования в область образования и научных исследований. Этот план напоминает план США 50-летней давности, когда таким образом они хотели выиграть гонку за лидерство в области космических исследований и передовых технологий [Kazmierczak & James 2007].

Вступление Китая в ВТО в декабре 2001 года снизило торговые барьеры между двумя странами и также подхлестнуло американский экспорт, что незамедлительно сказалось на увеличении количества рабочих мест в США. Промышленность Китая по-прежнему уступает американской в уровне технологий, поэтому остро нуждается в импорте из США высокотехнологичных продуктов, таких как компьютеры, оборудование и электроника. На сегодняшний день Китай – одно из крупнейших направлений американского экспорта высокотехнологичных продуктов, что поставило Китай на третье место среди крупнейших американских импортеров, опередив Японию, Великобританию и Южную Корею [Kazmierczak & James 2007].

Главная причина столь высоких темпов роста китайско–американской торговли состоит в том, что между обеими странами существует большая разница в ресурсах, экономической структуре, отраслевой организации и уровне потребления. Эта разница обусловила высокую степень взаимодополняемости между экономиками двух стран. Китай — развивающаяся страна, где стоимость рабочей силы достаточно низка, но зато ощущается дефицит денежных средств и дает себя знать научно-техническая отсталость. А Соединенные Штаты—страна высокоразвитой экономики, обладающая богатыми денежными ресурсами и передовой наукой и техникой. Но в США высока себестоимость рабочей силы. Поэтому в китайском экспорте преобладают трудоемкие товары — текстиль, одежда, обувь, игрушки, бытовые электроприборы, туристические сумки и чемоданы и т. п. А США экспортируют в Китай главным образом самолеты, силовое оборудование, машины, электронные детали, оборудование связи и химические продукты, относящиеся к числу капиталоемких и техноемких товаров, а также аграрную продукцию: продовольствие, хлопок и пр. Взаимодополняемость с точки зрения ассортимента товаров и взаимовыгодность – важный стимул развития китайско-американской торговли [Раджабова 2007].

В области инвестиций Китай также переживает финансовый бум. Начиная с 2000 года Китай ежегодно занимал первое или второе место по объему прямых иностранных инвестиций в свою экономику. Большая часть этих инвестиций была произведена американскими компаниями [Gresser 2005].

Однако вступление Китая в ВТО наложило на китайскую экономику целый ряд обязательств, которые Китай, как член ВТО, обязан выполнять. Однако здесь у крупнейших иностранных партнеров Китая, и в первую очередь США, возникает целый ряд претензий. Одна из них – систематическое нарушение китайскими компаниями прав на интеллектуальную собственность. Эти нарушения касаются широкого спектра продуктов, начиная с кинематографической продукции и лекарств и заканчивая автомобилями, причем, как правило, они никак не наказываются. Подобные нарушения дали в 2004 году Офису Торгового Представительства США в Китае повод заявить, что выполнение Китаем обязательств по вступлению в ВТО «значительно снизили темп» [Gresser 2005].

Процесс расширения внешнеэкономических связей современного Китая затрагивает не только страны за пределами Восточно-Азиатского региона, с которыми Китай активно налаживает торговые партнерские отношения. Политика «открытости», проводимая Китаем в последние десятилетия, запустила процесс общеазиатской интеграции, которому также способствовали изменения в геополитической ситуации в регионе и вступление Китая в ВТО, в результате чего родилась совершенно новая и гораздо более конкурентоспособная, чем ранее, региональная азиатская экономика, где капитал более развитых стран региона сливается с условиями экономики Китая, где существуют огромные возможности и не требуются большие затраты. Китай становится самым большим экспортным рынком для Азиатских стран. Начиная с 2000 года азиатские инвесторы открыли в Китае 20 000 заводов, что говорит о том, что центр азиатской промышленности смещается в Китай. Потоки инвестиций идут из Японии, Южной Кореи, Тайваня, Гонконга и Сингапура, и их объем постоянно возрастает по мере того, как эти страны перемещают на континентальную часть Китая свои перерабатывающие заводы, фабрики по сборке, исследовательские лаборатории и так далее. За короткий период времени эти тенденции полностью изменили экономический расклад внешней торговли в регионе, а основные азиатские страны-партнеры переориентировали потоки экспорта на Китай, вместо США [Gresser 2005].

Причины этой масштабной азиатской интеграции, происходящей в настоящее время, лежат в истории развития Китая в 20 веке, когда в течение 40 лет после Китайской революции в 1949 году и Войны с Кореей континентальный Китай был надежно изолирован от своих соседей. Других подобных случаев в Азиатской истории нет, и, возможно, не будет. За эти четыре десятилетия Япония, Южная Корея, Тайвань, Гонконг и Сингапур стали развитыми индустриальными странами, обладающими большими финансовыми и технологическими возможностями, в то время как Китай оставался страной с изолированной и относительно бедной экономикой. Изоляция не давала Китая реализовать скрытые возможности, которые, с возвращением Китая во внешний мир, стали активно реализовываться. Экономические условия континентального Китая, а именно низкие затраты на производство, относительно высокообразованные человеческие ресурсы, и быстро развивающаяся инфраструктура, создали идеальные условия для капиталовложений более развитых и состоятельных стран-соседей Китая.

Таким образом, изменения в экономической ситуации в Восточно-Азиатском регионе могут представлять собой фундамент для дальнейшего развития в качестве лингва франка в регионе мандаринского (пекинского) диалекта китайского языка. Пекинский китайский играет важную роль в регионе, став примером того, как местный язык (в данном случае язык самой большой этнической группы) может стать лингва франка всего региона [Crystal 1997]. Пекинский диалект китайского языка стал одним из приоритетных для изучения языков во многих странах Юго-Восточной Азии, в Европе и США. Бум изучения пекинского китайского в Южной Корее сравним с ажиотажем вокруг английского несколько лет назад. Китайское правительство всячески поощряет этот интерес к изучению китайского как второго иностранного языка, открывая по всему миру сеть «Институтов Конфуция» (первый класс был открыт в ноябре 2004 года в Сеуле, Южная Корея). Южная Корея может служить ярким примером экономической обоснованности изучения языка, так как на сегодняшний день она торгует с Китаем больше, чем с США [Graddol 2006]. Еще один способ проследить за языковыми тенденциями в регионе – это сравнить основные потоки пассажиров в мире и места их прибытия. К 2010 году в Азиатском регионе будет совершаться более половины международных перелетов, 67% из которых будет совершаться внутри региона. И хотя последствия для языковой ситуации в регионе трудно прогнозировать, можно предположить, что подобные перемещения, особенно как следствие деловых связей, могут подтолкнуть развитие пекинского диалекта китайского языка в качестве лингва франка в регионе [Graddol 2000].

Какова судьба английского языка в качестве лингва франка в регионе в данной ситуации? С одной стороны, учитывая те инвестиции, которые делает Китай и другие страны региона в английский язык, а также статус английского как языка элитарного, английский может остаться предпочтительным при международных контактах. С другой стороны, учитывая растущие связи Китая и его региональных партнеров, могут усилиться позиции пекинского китайского и английский будет вытеснен с позиций лингва франка в регионе. Третий вариант развития событий – это отсутствие доминантного лингва франка в регионе. Каждая страна будет решать для себя индивидуально, какие языки ей более выгодны для внешних контактов с учетом экономической, политической и культурной ситуаций. При этом в качестве лингва франка возможно использование и других языков, помимо английского и китайского [Graddol 2000].

Расширение китайско-американских связей привело также к тому, что на сегодняшний день мы можем говорить об использовании смешанной модели языка в Китае: британской и американской. До 1980-х годов в Китае в основном преподавали британский вариант английского языка, что было обусловлено значительным влиянием Советского Союза, при этом использовался грамматико-переводной метод. Однако в последние два десятилетия предпочтение отдается американскому варианту [Pride & Liu 1988]. Однако, нельзя говорить, что американский вариант окончательно победил, в частности, в Китае. Великобритания по-прежнему остается лидирующим издателем литературы, в том числе образовательной, в области английского как второго иностранного языка, при этом нельзя забывать о том негативе, который в последнее время навлекает на себя США, что заставляет некоторые американские компании прибегать к использованию британского варианта английского для лучшего продвижения на некоторые рынки мира. (Например, компания Microsoft издала Encarta Encyclopedia на компакт-диске в двух версиях – одна для США на американском английском, другая – “World English Edition” на британском варианте [Graddol 2000]).

Китайская разновидность английского языка, используемая в сфере бизнеса, реализуется в формальных условиях общения, что позволяет сделать предположение, что она максимально отражает норму данной региональной разновидности языка, то есть является акролектом. Высокая степень владения языком в сфере бизнеса крайне необходима, так как от этого напрямую зависит успешная коммуникация, и, как следствие успех коммерческого предприятия. Однако, на практике, уровень владения английским языком китайскими бизнесменами зачастую оставляет желать лучшего, что усугубляется интерференцией китайского языка, которая тем сильнее, чем ниже уровень владения языком. Анализ девиаций и ошибок, совершаемых в данной сфере и релевантных для осуществления успешной коммуникации с англоговорящими партнерами по бизнесу, должен стать предметом будущих исследований.

Основная задача исследователей этой области - изучить все возможные пути и способы снижения степени интерференции и, следовательно, повышения степени эффективности речевой коммуникации и достижения полного взаимопонимания.

Литература

  1. Бондаренко Л.П., Завьялова В.Л., Уютова Е.В., Пивоварова М.О., Киритова И.А., Белоножко Ю.В. Слог и ритм английской речи в странах Восточной и Юго-Восточной Азии (Китай, Республика Корея, Япония, Вьетнам, Таиланд). Моногр./под ред. Л.П.Бондаренко. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2007. - 354 с.
  2. Иванкова, Т.И. Английский язык в современном Китае: социолингвистический аспект.// Культурно-языковые контакты. Сб. науч. труд. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2004. - стр. 41-51.
  3. Иванкова Т.А. Лексические и грамматические особенности китайской региональной разновидности английского языка (на материале письменных текстов) / Т.А. Иванкова. – Дис. …канд. филол. наук. – Владивосток, 2007. – 186 с.
  4. Карлинский, А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Киев, 1980. (цит. по Прошина, З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. Моногр. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001.)
  5. Прошина, З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. Моногр. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. – 476 с.
  6. Прошина, З.Г. Основные положения и спорные проблемы теории вариантности английского языка. Учебное пособие / З.Г. Прошина. – Хабаровск, 2007. – 120 с.
  7. Раджабова, З.К. Мировая экономика: Учебник. – 2-е изд., испр. – М.: ИНФРА-М, 2007. – 336 c.
  8. США и Китай. Краткая история политических кризисов. ссылка скрыта - Retrieved 26 Jun 2008
  9. Ammon, U. To what extent is German an international language? In P. Stevenson (ed.) The German Language and the Real World: sociolinguistic, cultural and pragmatic perspectives on contemporary German. – Oxford: Clarendon Press. 1995. – 192 p.
  10. Crystal, D. English as a Global Language. – Cambridge a.o.: Cambridge University Press. 1997. – 212 p.
  11. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. – Cambridge, New York, Melbourne: CUP, 1995. – 489 p.
  12. Firth, A. ‘Linua franca’ negotiations: towards an interactional approach // World Englishes. – 1990. - Vol. 9, #3. – 269 p.
  13. Graddol, D. English Next: Why Global English May Mean the End of ‘English as a Foreign Language’. – British Council, 2006. – 128 p.
  14. Graddol, D. The Future of English? A guide to forecasting the popularity of the English language in the 21st century. – British Council, 2000. – 66 p.
  15. Gresser, E. US-China Trade in Perspective: Asia’s Emerging Union and Implications for the United States. – The China Business Forum, Jun 2005. – 9 p.
  16. Guan Meng. China English, Chinglish and English learning // US-China Foreign Language. – 2007. – Vol.5, # 5. – 6 p.
  17. Ji Shaobin. On How to Avoid Writing Chinglish. – ссылка скрыта - Retrieved 26 Jun 2008.
  18. Kachru, Braj B. Standards, codification and sociolinguistic realism. The English language in the outer circle // English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures / Edited by Randolph Quirk and H.G. Widdowson. – Cambridge: Cambridge University Press, 1985. – 274 p.
  19. Kachru, Braj B. The Alchemy of English: The Spread, Functions and Models of non-native Englishes. – Oxford a.o., 1986. – 200 p.
  20. Kazmierczak M. & James J. China and the United States – The Links Grow Stronger. – AeA’s Competitiveness Series. – 2007. – Vol.15 – 4 p.
  21. Lazich, M.C. American Missionaries and the Opium Trade in Nineteenth-Century China // Journal of World History. – 2006. – Vol.17, # 2. – 223 p.
  22. Niu Qiang, Martin Wolff, Teng Hai, Anne-Marie Gregory. Can you get a first class education at a third tier college in China? – -efl-journal.com/04_nq_mw_.phpl#8#8 – Retrieved 18 Jun 2008.
  23. Niu Qiang, Martin Wolff. English or Chinglish? - ссылка скрыта - Retrieved 26 Jun 2008.
  24. Pinkham, J. The translator’s guide to Chinglish. – Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000. – 561 p.
  25. Pride J. & Liu Ru-Shan. Some Aspects of the Spread of English in China since 1949 // International Journal of Sociology of language, 1988, p. 74. (цит. по Прошина, З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. Моногр. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001.)
  26. Zhao Yong & Campbell K. English in China // World Englishes. – 1995. – Vol.14, # 3. – 404 p.
  27. ссылка скрыта - Retrieved 26 Jun 2008