Культурно-языковые контакты
Вид материала | Документы |
СодержаниеКорнилова Л.Е. |
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Лингвострановедение и страноведение (сша, 247.73kb.
- Суходоева татьяна Александровна языковые контакты в условиях активного доминирования, 287.03kb.
- Русский язык в кругу других славянских языков. Русский язык и языковые контакты. Видные, 104.51kb.
- § Аналитические языковые знаки в описательном и функционально-прагматическом языкознании, 3243.38kb.
- Тема Лингвистические проблемы деловой межкультурной коммуникации, 60.03kb.
- Языковые особенности рассказов, 92.8kb.
- I. Лексические единицы как объект исследования, 196.77kb.
- Пособие, адресованное студентам институтов культуры, может быть полезным для учащихся, 1959.4kb.
- Языковые и художественные особенности современной прозы А. В. Костюнина в аспекте духовно-нравственного, 367.26kb.
- Анализ культурно-массового мероприятия, 124.62kb.
Корнилова Л.Е.,
старший преподаватель, каф. немецкого языка, ИИЯ ДВГУ
Характеристика восточноазиатских ксенонимов на уровне словообразования
Показателем освоения восточноазиатских ксенонимов в немецком языке является способность заимствованной лексической единицы к словообразованию. Важность словообразовательной ассимиляции при определении общей степени ассимиляции единицы в заимствующем языке подчеркивает В. П. Секирин: «Степень ассимиляции иноязычного слова зависит не только от того, сохранилось ли оно в заимствующем языке, а характеризуется главным образом, в какой степени данное слово было усвоено и перестало отличаться от исконной лексики настолько, что могло входить в состав композитов и образовывать другие слова путем аффиксации и конверсии» [Секирин 1964: 23].
Заимствования зачастую не сохраняют первоначальной формы, с которой они вошли в язык-реципиент «одни из них действительно недолго остаются редкими, малоизвестными, другие же вовлекаются в процессы языковой инновации – гибридного словообразования и реже – семантического переосмысления. Гибридное словообразование – способ подключения чужих слов не только к подсистемам немецкого словообразования, но и к этимологическим гнездам как формам хранения лексики в памяти носителей языка» [Розен 2000: 124]. Например: Hsing-li-Lehre, der Volks-Taoismus, das Dao-Hauptkloster (chin.), der Tendai-Buddhismus, Kami-Pantheon, der Shintō-Priester (jap.), Ki-Übungen, Kouksundo-Training, das Ssireum-Turnier, Taekwondo-Ausbildung (korean.).
Словообразование в немецком языке подразделяется на два способа 1. словосложение; и 2. словопроизводство. К словопроизводству принадлежат следующие способы образования слов: 1. аффиксация, подразделяющаяся на суффиксацию и префиксацию; 2. чередование звуков (гласных); 4. конверсия – перевод основ из одной части речи в другую; 5. субстантивация, адъективация и адвербиализация [Левковская 2004: 305].
Словообразовательный анализ восточноазиатских заимствований показал, что самыми важными способами образования новых слов на базе заимствованных ксенонимов стали словосложение и словопроизводство, которые происходят в соответствии с правилами немецкого языка.
Корпус слов, образованных на базе восточноазиатских заимствований с использованием средств немецкого языка, составил 309 лексических единиц. 90,61% слов от этого количества образованы при помощи словосложения и 9,39% при помощи суффиксации.
Словосложение является самым популярным способом образования новых слов в немецком языке. Сложное слово – это морфемная конструкция, непосредственные составляющие которой являются свободными морфемами или морфемными конструкциями [Pirojkov 2002: 134]. Например: Mitsumatapapier, Bonsaibäumchen Aritaporzellan (jap.), Chǒnsondynastie, Sillasprache (korean.), Sojasosse, Chanmalerei, Taifunsaison (chin.). Сложное существительное состоит, по меньшей мере, из двух существительных. Оба существительных могут быть как простыми, так и составными: der Taiji-Lehrer, der Wudong-Stil, eine Sun-Yatsen-Uniform, Hunderttausend-Yuan-Scheinen, die Ginseng-Fertigprodukte, die Chinaseide, der Chinakrepp, die Pekingoper, die Pekingopertruppe.
Как мы можем видеть в приведенных выше примерах, некоторые сложные слова пишутся слитно, а некоторые - через дефис. Новые правила немецкой орфографии предоставляют каждому пользователю право самостоятельно решать, разделять ли дефисом части сложного слова. Обычно это делается для облегчения чтения слова или для усиления значения отдельных его составляющих. Дефис, как правило, употребляется также в сложных словах, если одна из частей является именем собственным: die Peking-oper, die Mao-Zedong-Ideen, der Mao-Anzug, der Sun-Yatsen-Stil, die Meiji-Zeit, die Meiji-Restauration, Goryeo - Reich [Duden Die deutsche… 2004: 520]. Дефис является обязательным элементом в сложных словах, в которых первое слово – сокращение: die KMT-Regierung, die KMT-Truppen, das KMT-System [Duden Die deutsche… 2004: 520].
Кроме того, образование сложных слов с помощью так называемых частотных компонентов – особая примета современного немецкого языка [Stepanova 2003: 117 - 118]. М. Д. Степанова и И. И. Чернышова называют частотными компонентами такие словообразовательные компоненты, которые по своему материальному составу идентичны свободно функционирующему слову, этимологически и семантически с ним связаны, входят в состав аналогично образованных слов, обладают синтаксической несамостоятельностью в предложении, большей или меньшей серийностью и сдвиг значения у которых очень слабый или вообще отсутствует [Stepanova 2003: 116 - 118]: Dao-Mönche, Dao-Texte, Dao-Doktrin, Dao-Gottheiten, Dao-Pristerin, Taiji- Lehrer, Taiji-Kämpfer (chin); Zen-Sekte, Zen-Mönche, Sumō-Sport, Sumō-Ring, Geisha-Haus, Geisha-Party (jap.); Winter-Kimch´i, Kimch´i-Rezepte, Kimch´i-Saison, Ssireum-Turnier, Ssireum-Verband (korean.).
Особым типом сложных слов являются сложносокращенные слова, т. е. слова, возникшие в результате сокращения сложных терминов. Подобные слова называются также аббревиатурами [Левковская 2004: 313]. В нашем материале была обнаружена одна аббревиатура: KMT (die Kuomintang) и три сложных слова, в состав которых вошла данная аббревиатура в качестве частотного компонента: die KMT-Regierung, die KMT-Truppen, das KMT-System.
Другим продуктивным способом словообразования является словопроизводство или деривация. Это образование слов посредством аффиксации, подразделяющейся на суффиксацию (Suffigierung) и префиксацию (Präfigierung). В нашем материале были выявлены следующие суффиксы существительных:
- суффикс –ist, присоединяясь к основе, служит для обозначения представителей различных философских учений и представителей различных политических партий: der Taoist (даоист), der Maoist (маоист) (chin.); der Schintoist (синтоист) (jap.);
- суффикс –ge, присоединяясь к основе, служит для обозначения представителей различных научных школ: der Japanologe (jap.) (японист);
- суффикс-ismus, присоединяясь к основе, служит для образования абстрактных существительных, обозначающих название теории, учения, идеологии, направления,: der Taoismus (досизм) (chin. ), der Schintoismus (синтоизм) (jap.) der Konfuzianismus (конфуцианство) (chin.);
- суффикс –(i)aner, присоединяясь к основам, служит для обозначения лиц, принадлежащих к той или иной философской школе: der Konfuzianer (chin.) (конфуцианец);
- суффиксы –er, - (e)se, обозначают лица по их происхождению из определенной местности – города, страны: Japaner (японец), Tokioter (токиец) (jap.); Chinese (китаец), Pekinese (пекинец) (chin.); Koreaner (кореец), Nordkoreaner (северный кореец) (kor.);
- суффикс –in, образует имена женского рода от основ имен деятелей мужского рода: Dao–Priesterin (женщина -священник в даосизме) (jap.).
Определенная группа слов может переходить из одной части речи в другую путем деривации. Двенадцать прилагательных образованны при помощи продуктивного в немецком языке суффикса –isch: taoistisch, konfuzianistisch, shintoistisch, maoistisch, japanisch, koreanisch, chinesisch, pekinesisch. Одно прилагательное было выявлено с суффиксом –lich, образованное от сложного слова Tangzeit: tangzeitlich.
Нами был выявлено два глагола: koalinisieren (изготавливать коалин, глину для изготовления фарфора) и schanghaien (морской жаргон: кого-либо напоить и нанять на работу на корабль). Суффикс –ieren используется для образования глаголов от заимствованных существительных. Глаголы с суффиксом –ieren относятся к слабым глаголам, соответственно изменяются по лицам и числам и образуют формы прошедшего времени согласно правилам функционирования слабых глаголов (koalinisieren – koalinisierte- hat koalinisiert). Второй глагол образован от имени собственного, от названия портового китайского города Шанхай (Schanghai), при помощи добавления суффикса –en. Глагол schanghaien относится также к слабым глаголам (schanghaien – schanghaite - hat schangheit).
Словообразовательный анализ позволяет нам сделать вывод: новые слова, образованные от восточноазиатских заимствований, согласуются с немецкой словообразовательной системой, что означает их грамматическую и лексическую ассимиляцию в немецком языке.
Следует также отметить, что некоторые заимствованные слова переходят в язык-реципиент с исходными словообразовательными единицами, как, например суффиксы из японского:
-do: das Aikido, das Kendo, das Judo, das Budo, das Taekwondo;
-mono: das Makimono, das Yakimono.
-ka: der Judoka, der Budoka, der Kendoka.
Согласно Т. Г. Линник, данные аффиксы в отличие от заимствованных слов не есть продукт самостоятельной деятельности говорящего на языке-реципиенте, они не переносятся из одного языка в другой изолированно, а выделяются говорящим из заимствованных слов [Линник 1989: 119]. Данные морфемы воспринимаются как неотъемлемая часть слов и не являются продуктивными.
Литература
- Левковская, К. А. Немецкий язык. Фонетика, грамматика, лексика : Учебник / К. А. Левковская. – 2-ое изд. – М. : Изд-во Московского университета; Издательский центр «Академия», 2004. – 368 с.
- Линник, Т. Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков / Т. Г. Линник; Отв. ред. Ю. А. Жлуктенко. – Киев : Наукова думка, 1989. – С. 76-133.
- Розен, Е. В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке / Е. В. Розен. – М. : «Менеджер», 2000. – 190 с.
- Секирин, В. П. Заимствования в английском языке / В. П. Секирин. – Киев : Изд-во Киевского ун-та, 1964. – 152 с.
- Степанова, М. Д. Лексикология современного немецкого языка = Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache : Учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений. / М. Д. Степанова, А. Г. Чернышева. – М. : Издательский центр “Академия”, 2003. – 256 с.
- Duden. Die deutsche Rechtschreibung / hrsg. von der Dudenredaktion. – 23., völlig neu bearbeitete und erweiterte Aufl. – Bd. 1. – Mannheim, Leipzig, Wien : Dudenverlag, 2004. – 1152 S.
- Pirojkov, A. Russizismen im Deutschen der Gegenwart : Bestand, Zustand und Entwicklungstendenzen / A. Pirojkov. – Berlin : Weißensee Verlag, 2002 – 231 S.