Исследование издано за счет средств
Вид материала | Исследование |
- Ия как одного из видов коммерческого предприятия состоит в том, что подавляющая часть, 1192.91kb.
- Методические рекомендации по составу и правилам оформления представляемых на государственную, 729.6kb.
- За свой счёт создают электронные ресурсы, призванные сохранить библиографически редкие, 231.39kb.
- Правительства Российской Федерации от 22 июля 2004 г. №370 Собрание закон, 552.72kb.
- Правительства Российской Федерации от 22 июля 2004 г. №370 Собрание закон, 547.22kb.
- Самарской Губернской Думой 27 декабря 2005 года в ред закон, 92.99kb.
- Как и прежде пособие за первые два дня временной нетрудоспособности выплачивается, 59.28kb.
- Фальсифицированных лекарственных средств исследование, 93.27kb.
- Отразить в учете казенного учреждения удержание из заработной платы работника алиментов, 53.8kb.
- Тема: «Государственная финансовая поддержка санации предприятий», 90.59kb.
9. Брюхоногие
Для названия улитка в лезгинском языке используется самостоятельный исконный термин шуькьуьнт (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх.) – шкьинт (ахт.). Из лезгинских языков основа представлена в табасаранском языке (шаьнкьуьнт) [Хайдаков 1973: 14]. Улитка без раковины в джабинском диалекте именуется шейтІан. Слово арабского происхождения, проникшее во многие дагестанские языки.
Раковина улитки в джабинском диалекте обозначается заимствованным из азербайджанского языка термином къабых.
Название улитки входит в различные сочетания: кІвал алай шуькьуьнт (исп., орт.) «улитка с раковиной», букв. «дом имеющая улитка»; гъер элей шкьинт (ахт.) букв. «слизь имеющая улитка»// кІвал алачир шкьинт (ахт.) «голый слизень», букв. «дом не имеющая улитка»; шкьинтзи кІвал (ахт.) «раковина улитки», букв. «улитки дом»; шкьуьнтди къаб (юх.) «раковина улитки», букв. «улитки коробка».
10. Отражение названий животных в антропонимии
В лезгинском языке наблюдаются случаи отражения названий животных в антропонимике. «Основная причина появления подобной ономастики, – как отмечает И. Ю. Алироев, – уходит в глубины истории» к первобытнообщинному строю, к его древнейшей религии – тотемизму, т.е. преклонению перед животными, растениями, камнями и т.д. Тотемизм как пережиточная религиозная форма мировоззрения встречается почти у всех народов мира и сохраняется довольно долго и в религиях» [Алироев, Орлов 1978: 5].
В антропонимике лезгин больше всего отражаются имена крупных, сильных, красивых животных. В данной группе слов обнаруживается большой слой ономастики, связанной, в основном, с названиями диких животных и птиц. Наличие в языке определенного количества фаунизированных собственных имен И. Ю. Алироев и Б. А. Салаева объясняют тем, что «жизнь человека самым тесным образом связана с природой, с определенными видами животных, на которых он охотился, которых приучал и одомашнивал» [Алироев, Салаева 1983].
В преобладающем большинстве представленные в лезгинском языке антропонимы животноводческого происхождения, как и в других кавказских языках, имеют арабское, персидское и тюркское происхождение3:
Абубакар мужское имя ( < араб. абу «отец»+араб. бакар «молодой верблюд»), букв. «отец молодого верблюда».
Аслан мужское имя (< тюрк. аслан «лев»).
Асланбег мужское имя (< тюрк. аслан «лев» + тюрк. бек «господин»).
Букар, Бекир мужское имя (< араб. бакар «молодой верблюд»).
Гьайдар мужское имя (< араб. хайдар «лев»).
Гьумай женское имя (< перс. хумай «птица счастья»).
Дурна женское имя (< тюрк. дурна «журавль»).
Жейран женское имя (< перс. джейран «горная лань, горная серна»).
Йунус мужское имя (< араб. йунус «голубь»).
Къазанфер мужское имя (< араб. газанфар «лев»).
Къафлан мужское имя (< араб. кафлан «тигр»).
Лачин мужское имя (< тюрк. лачин «сокол»).
Лифри мужское имя (< лезг. лиф «голубь» + антропонимический формант -ри).
Марал женское имя (< перс. марал «лань»).
Суна женское имя (< азерб. сона «фазан»).
ТІавус женское имя (< араб. тавус «павлин»),
Тарлан мужское имя (< перс. тарлан «сокол»).
Тутубике женское имя (< кумык. туту «попугай» + тюрк. бике «госпожа»).
Унейзат женское имя (< араб. унайзат «козленок», «козочка»).
Чубан мужское имя (< перс. чабан «пастух»).
Шагьабас мужское имя (< перс. шахбаз «сокол-лабакан»).
Шейрихан женское имя (< перс. шер, шир «лев» + тюрк. хан «хан»).
Ширали мужское имя (< перс. шир «лев»).
Эсед мужское имя (< араб. асад «лев»).
Эседуллагь мужское имя (< араб. асад «лев» + араб. аллагъ «бог», букв. «божий лев»).
11. Словосочетания, устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями животных
Адан гъилаьй кицІи фуни къачудач (сал.) «Из его рук собака (даже) хлеба не возьмет».
Ажуз ламрал кьвед акьахда (исп.) «На беспомощного осла двое садятся».
Айал кьепІенамаз, дана эпенамаз вердишарна канза (ахт.) «Надо воспитывать ребенка, пока он в колыбели, а теленка – пока он на привязи».
Аллагь патал каци кьифни кьадач (исп.) «Ради бога кошка даже мышки не поймает».
Ам кыка гелей верч хьти ава (ахт.) «Он себе места не находит от беспокойства», букв. «он как курица, которая хочет снести яйцо».
Анда заг кыка рухуз гугузва (ахт.) «Он стоит над душой, требует сделать что-либо безотлагательно», букв. «он заставляет меня снести яйцо».
Агъуларин сев хьтинди (юх.) «Ленивый, неповоротливый человек», букв. «как медведь агульцев».
БалкІанд тІветІ акатай лам хьиз ава (юх.) «Он подвижен и неспокоен», букв. «он как осел, на которого сел лошадиный овод».
Ада тІветІ авуна (юх.) «Он побежал быстро», букв. «он муху сделал».
Вакā чІар акъатна (ахт.) «Выпала шерстинка из кожи свиньи» (т.е. получить что-либо у скупого).
Верчер санбар хьайи къур уькІуьда (зиз.) «Все хорошо в меру», букв. «насест, на котором много кур, падает (от тяжести)».
Ви шиврез не лем лагьана? (джаб.) «Кто тебя обидел?», букв. «твоего сказочного коня кто назвал ослом?»
Вичин тІеквенда кьифни аслан я (сал.) «В своей норе и мышь подобна льву».
Виш балкІан авайди са тІвалуниз муьгьтаьж жеда (сал.) «Имеющий сто лошадей будет нуждаться в одном кнуте».
Вирт гъидай чІиж йаргъамаз чир жеда (исп.) «Медоносную пчелу можно узнать издали».
Вун гьинавай лелев йа? (юх.) «Кто ты такой?» (пренебрежительно) букв. «ты откуда взялся такой шакал?»
Вун кІазуз фидай гъуьлаьгъ хьиз ава (юх.) «Ненасытен, как змея, которая собирается уходить в спячку» (перед тем, как уходить в спячку, змея много ест).
Вун сикІ йатІа, зун тум йа (юх.) «Если ты лиса, то я её хвост».
Гишин вечрез ахварай цуькІ аквада (сал.) «Голодной курице во сне просо снится».
Гъуълаьгъзи мез кивей (ахт.) «Злой язык», букв. «змеиный язык имеющий».
Гъуьлаьгъ акур къиб хьтинди (юх.) «Оказаться в растерянности», букв. «как лягушка, увидевшая змею».
Деве Мекедиз финалди адакай гьажи жедач (исп.) «От того, что верблюд пошел в Мекку, он святым не станет».
Деведин гьи чка дуьз йа гардан дуьз жез (исп.) «Какое место у верблюда ровное, чтобы шее быть ровной».
Делидан ламни делиди жеда (сал.) «У сумасшедшего и осел бывает сумасшедшим».
Данайри тІветІ авуна (юх.) «Телята побежали быстро», букв. «телята муху сделали».
Жанагурзал хеб тапшырмишна (ахт.) «Поручил волку овцу».
Зилидив хьиз экъуьчиз тада за вав (юх.) «Я заставлю тебя отвечать за свои поступки», букв. «Я тебя, как пиявку, заставлю вырвать».
Зирек сикІ фаз ракьарыз аватза (ахт.) «Бойкая лиса быстро в капкан попадает».
Инсан чиниз килигда, гьайван гъилиз (исп.) «Человек смотрит в лицо, а животное – на руки»,
Ийеси авай кицІ дири жеда (сал.) «Собака, у которой есть хороший хозяин, бывает смелой».
ИчІи гъилиз кицІни килигзач (ахт.) «На пустую руку даже собака не посмотрит».
Иландизни хандиз далу йамир (исп.) «Не надейся на змею и хана».
Иланди йагъайдаз йепинихъайни кичІе жеда (исп.) «Ужаленный змеей и веревки боится».
Йапа квак эвейзи (ахт.) «Упрямый человек», букв. «в ушах червь имеющий».
ЙегІаьзей жынга хьти килигзава (ахт.) «Смотрит как бык, который хочет бодаться».
Йетим хвейд киме хьана, дана хвейд – чІиме (зиз.) «Воспитавший сироту оказался на улице, а смотревший за теленком, купается в масле».
Катра улар (ахт.) «соколиные глаза» (красивые глаза).
Кецин кеспи кьушар къын йе (ахт.) «Занятие кошки – ловить мышей».
Кецих галаз йулдаш йыхь, амма гъилāь лаш акъудмир (ахт.) «С кошкой дружи, но палку из рук не выпускай».
Кек хьти чиныз экъифзава (ахт.) «Как петух, бросается в глаза».
Кецин шенпІи хьтин (ахт.) «Нездоровый, худой», букв. «как котенок».
КицІ вацІу тухудан? (зиз.) «Собака не утонет в реке».
КицІи кицІин йак уьнезач (ахт.) «Собака не ест собачье мясо» (о верности).
КицІ кІвалин къаравул йа (зиз.) «Собака – сторож дома».
Кал кІвелин былах йа (джаб.) «Корова – домашний родник».
Кал къацазалзи кІушц хІазыр эйе (ахт.) «До покупки коровы приготовь телятник».
Кал къвалахъагъ ацада, цІегь къалыхъагъ (джаб.) «Корову доят сбоку, козу – сзади».
Курамалти дугъруза (ахт.) «Очень честен, правдив», букв. «как уж безобиден».
Къайи къиб хьтинди (юх.) «Безразличный, холодный человек», букв. «как холодная лягушка (человек)».
Къиб хьиз къазунда за вун (юх.) «Я быстро расправлюсь с тобой», букв. «Я с тебя, как с лягушки, сдеру шкуру».
Къиб хьиз кьуразва цихъ (юх.) «Сильно жаждать пить», букв. «как лягушка сохнет из-за воды».
Къиб хьиз кьурурда за вун (юх.) «Я тебя растерзаю», букв. «я тебя, как лягушку, высушу».
Къиб къвалак кваз фена уьмуьр (юх.) «Жизнь прошла без любви», букв. «жизнь прошла, имея лягушку под боком».
Къиб туькьуьмай гъуьлаьгъ хьтинди (юх.) «Толстый с большим животом человек», букв. «Как змея, проглотившая лягушку (человек)».
Къен фей шар хьтинди (юх.) «Худой слабый человек», букв. «Как аскарида после поноса».
Къирхайагъ хьиз кьулу-кьулухъди фида хьи вун (юх.) «Человек, который все делает наоборот», букв. «Ты ведь, как рак, идешь назад».
Къуьр вилер ахъайна ксуда (исп.) «Заяц спит с открытыми глазами».
Къипрез вичин уьрелā багьа зад авач (ахт.) «Лягушке нет ничего дороже своего пруда».
Къуншидин кицІи къунши кьадач (исп.) «Соседская собака не укусит соседа».
Къуншидин верч къаз хьиз аквада (сал.) «Соседа курица кажется гусем».
Къуьр тегІаьнмаз гъажгъан къулал эцигмир (ахт.) «Пока не убил зайца, кастрюлю на огонь не ставь».
КьачІарагзи хьти атІуза (ахт.) «Кусает больно», букв. «Как скорпион режет».
Кьве хзандикай хкатай чІагъ хьиз амукьна (зиз.) «Остался невезучим», букв. «Остался, как галка, оторвавшаяся от двух семей».
Кьенерар чинихейда палканни чинихза (ахт.) «Кто украдет недоуздок, тот и лошадь уведет».
Кьве къуьр са тфендыг йагІан (джаб.) «Убить двух зайцев одним ружьем».
Кьве кицІ кыкызейла вун йаргъазыхь (ахт.) «Когда дерутся две собаки, ты отстранись».
КІвалин угьридал кицІ элуькьдач (сал.) «На домашнего вора собака не лает».
КІуф гъуьчІре кІуф хьиз акъваздач (юх.) «Ненасытный», букв. «Рот, как рот моли, не отдыхает».
Ламралā аватей хьти хьана (ахт.) «Оказался в дураках, сел в галошу», букв. «Почувствовал так, будто упал с осла».
Лиф хьтин инсан (ахт.) «Спокойный, степенный человек», букв. «Как голубь человек».
Ламраз руьхъ, жейрандиз цуьк (исп.) «Ослу – зола, джейрану – цветы».
Лекь акур верчер хьиз катна (сал.) «Разбежались, как куры, которые увидели орла».
Леэн хьайила, балкІан жигъида (исп.) «Если есть подкова, то лошадь найдется».
Масадан балкІандал акьахайди фад эхвичІда (сал.) «Севший на чужую лошадь быстро сойдет (с нее)».
Нехир хкведач лугьуз йугъ наьни жедачни (зиз.) «Разве вечер не наступит от того, что стадо не возвращается».
Пехьре хабарар гава (ахт.) «Печальную, горестную весть сообщает», букв. «Вороны весть есть».
Севре кІвачар (ахт.) «Толстые, широкие ноги», букв. «Медвежьи лапы».
Сев хьтин инсан (ахт.) «Неповоротливый человек», букв. «Как медведь человек».
Сенкъеран катра хьиз йана валлагь (юх.) «Быстро и неожиданно женился», букв. «Ей-богу, как сокол Сенкера, сорвал».
СикІ фейи патахъ тумни фида (зиз.) «Куда лиса, туда и хвост»,
Сивиг къуьраьр къазва (ахт.) «Ловит зайцев ртом».
Тарун хьиз хъиткьинда (юх.) «Лопнет, как таракан».
Тух каци кьиф кьадач (исп.) «Сытая кошка мышей не ловит».
ТІветІ йакІув агудмир, айал цІув (исп.) «Не подпускай муху к мясу, а ребенка – к огню».
Хпен хам алай жанавур (сал.) «Волк в овечьей шкуре».
Хъипрен сирнав (ках.) «Плавание, отталкиваясь одновременно обеими руками и ногами», букв. «лягушки плаванье».
Цин къиб хьтинди // цин хъипре жуьре йа букв. «Как водяная лягушка» // «водяной лягушки один из видов» (о человеке чистоплотном и о человеке, который пьет много воды».
ЦІуьрнуьгъриз хух йагъун вакІавай чир жеда (исп.) «Поросята хрюкать научились от свиньи».
Чарадан иви хъвадай зили (ках.) «Человек, эксплуатирующий другого, пользующийся плодами, результатами чужого человека», букв. «Чужую кровь пьющая пиявка».
Чубарукди муг кІвалера ийида (сал.) «Ласточки вьют гнезда в домах».
Чубандин мес лит, хъуьцуьганни чанта йа (сал.) «Периной для пастуха служит войлок, а подушкой – переметная сума».
Йа хуьре хала авач, йа нехирда дана (сал.) «Одинокий человек, сирота», букв. «В селении нет ни тети, в стаде нет ни теленка даже».
Йад рагъулармир цІегь «Не мути воду, коза».
Йак алаштІа, кІарабар сагъ хьый (ахт.) «Будь здоров», букв. «Если нет мяса, то пусть кости будут здоровы».
Йа йак хьурай, йа йак кьван дуркІун (исп.) «Или мясо пусть будет, или с кусок мяса величиной почки».