Исследование издано за счет средств

Вид материалаИсследование

Содержание


[силдя 1971: 155].
Подобный материал:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   36

5. Земноводные


Для обозначения лягушки и жабы в лезгинских диалектах представлен единый термин къиб. Термин хорошо сохранился во всех лезгинских языках: ср. табас. къуІб, агул. гІуб (тпиг.), гъуІб (ус.), гІу (бурш.), рутул. гъиІб, крыз. къуб [СИЛДЯ 1971: 155].

При помощи исконной лексемы къиб образуются и другие описательные названия: хъалхъас къиб (юх.) (значение первого компонента затемнено) – кІвал элей къиб (ахт.) «черепаха», букв. «дом имеющая лягушка»; цин къиб (юх.) «озерная или прудовая лягушка», букв. «водяная лягушка»; таран къиб (юх.) «травяная лягушка», букв. «дерева лягушка».

Название головастика образовано редупликацией основы: варвар (юх., орт.) – тваркватварк (ахт.).

6. Рыбы


Название рыбы не только в лезгинском, но и в некоторых дагестанских языках является заимствованным из тюркских языков: балугъ (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх.) – балыгъ (ахт., джаб.). Из дагестанских языков это название представлено также в лакском (балугъ) и даргинском (балихъ) языках. По утверждению Н. С. Джидалаева, название рыбы «в лакском и лезгинском языках – это заимствование из азербайджанского языка, ср. балыг «рыба», в даргинском – из кумыкского языка, ср. кумык. балыкъ «рыба» [Джидалаев 1990: 85].

Для обозначения лосося в лезгинском языке употребляется термин также тюркского происхождения къизилбалугъ (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх.) – къизилбалыгъ (ахт., джаб.), заимствованный, вероятно, из азербайжаанского языка, ср. азерб. гызыл «красный», балыг «рыба».

Угорь в лезгинском языке обозначается сложно-составным названием, образованным сочетанием названия рыбы балугъ с самостоятельными лексемами кфил и илан: кфил балугъ (юх.), букв. «свирель-рыба», илан балыгъ (юх.) букв. «змея-рыба». Название, видимо, получено по сходству.

Название икры для всех диалектных единиц лезгинского языка является единым – куьр. Термин заимствован из азербайджанского языка, ср. азерб. куьруь.

Если приведенные выше названия, связанные с рыбой, заимствованы из азербайджанского языка, то для обозначения мелкой рыбы используются два самостоятельных исконных термина кІезри (лит.) – кІизри (исп., сал., зиз., орт., юх.) – кІуржум (ахт.). Обе основы простые непроизводные.

7. Пресмыкающиеся


Змея в лезгинских диалектах обозначается единым исконным термином гъуълаьгъ.

Для обозначения ужа в лезгинских диалектах имеется три термина: руьц (лит., орт., юх.) – курамал (зиз.) – курамал // ицин гъулаъгъ (ахт.). Лексема руьц исконного происхождения. Основа простая непроизводная. Термин курамал заимствован из азербайджанского языка, ср. азерб. корамал. Сложно-составное название ицин гъулаьгъ букв. «водяная змея» является калькой с азерб. суиланы, букв. «воды змея».

Для обозначения пород ядовитых змей используются три разных заимствованных термина: илаьн (ахт.) «ядовитая змея», ср. азерб. илан «змея» (АРС), гуьрзе (лит., юх., джаб.) – горза (ахт.) «гюрза», шагьмар (лит., юх.) 1) «особая порода ядовитых змей» 2) «легендарная змея, являющаяся покровительницей жилища». Последний сложный термин имеет иранское происхождение, где буквально обозначает «шахская змея».

В значении «змея» в лезгинском языке используется также самостоятельный термин мурдар (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх.) – мырдар (ахт., джаб.), заимствованный из азербайджанского языка, ср. азерб. мырдар «грязный». В лезгинском языке лексема мурдар выражает и значение «грязный». Это значение перешло на обозначение змеи, как бы выражая пренебрежительное отношение к этому виду животного.

Шкура змеи имеет свое самостоятельное название хъуьр (лит., зиз., орт.) – хам // хъуьр (юх.). Обе лексемы выражают и иные понятия: хъуьр «перхоть», хам «кожа», «шкура» (МРС и КРС).

Для названия ящерицы сохранились самостоятельные исконные названия чурчул (лит., зиз., юх.) – къиршил (ахт.) – къаршыл (джаб.). Первое название чурчул представлено и в табасаранском языке [Хайдаков 1973: 14].

Водяная ящерица именуется хурлинкІ (лит., зиз.). Слово, по всей вероятности, производное, содержащее в составе словообразовательный суффикс -линкІ.

Один из видов ящерицы (хамелеон) в ахтынском диалекте обозначается самостоятельным исконным словом хъварц, который в литературном языке выражает иное понятие – «домовой».

Название одного из видов ящерицы в джабинском диалекте акьреб имеет арабское происхождение, оно представлено также в табасаранском языке (аькьраб). В литературном лезгинском языке лексема акьраб выражает иные понятия: 1) «часовая стрелка» 2) «скорпион».

8.Черви


Понятие «червь» в лезгинском языке передается двумя самостоятельными исконными названиями: квак (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх., ахт., джаб.) – буьтІруьк (орт., юх.). Обе основы исконные. Из дагестанских языков родственные основы сохранились в цахур.кок «личинка», лак. кІвакІи, кьвачІи «личинка в мясе», анд. кьекІа «червь», авар. кьвекІ «шелковичный червь» [Хайдаков 1973: 11].

От самостоятельной исконной лексемы образуются производные наименования къацы квак (ахт.) «гусеница», букв. «зеленый червь»; йемишзин квак (ахт.) «плодожорка», букв. «фруктов червь»; кІарасд квак (джаб.) «короед», букв. «древесины червь» – таран квак (орт.) «короед», букв. «дерева червь».

В значении «короед» употребляются и другие описательные названия, образованные сочетанием названия дерева тар в форме генитива (таран) и самостоятельных исконных слов цІарнах и нет: таран цІарнах (юх.) «короед», букв. «дерева гусеница»; таран нет (ахт.) «короед», букв. «дерева вошь».

Для выражения двух разных понятий «человеческая аскарида» и «дождевой червь» используется одно название шар, общее для всех диалектных единиц лезгинского языка. Из дагестанских языков родственные основы сохранились в агульском (шар «глист»), табасаранском (шар «червь»), в лакском (щира «глист»), аварском (жал «червь») языках [Хайдаков 1973: 11].

Производными от этой лексемы являются кьве кьил алай шар (юх.) «человеческая аскарида», букв. «две головы имеющий червь»; марфад шар (юх.) букв. «дождевой червь», куьлуь шар (исп., сал., ках., зиз., орт., юх.) – чуьлуь шар (ахт.) – гъвечІи шар (джаб.) «острицы», букв. «мелкий червь»; чІехи шар (исп.) «собачий солитер», букв. «большой червь»; йаргъи шар (орт.) «солитер», букв. «длинный червь»; йаргъи шар (юх.) «бычий солитер», йаргъи шар (сал.) «собачий солитер», кьулу шар (сал., юх.) «солитер», букв. «плоский червь»; чІар алай шар (юх.) «власоглав», букв. «волосы имеющий червь»; джигерд шар (орт.) «эхинококковый или собачий солитер», букв. «печени червь».

Название пиявки в литературном языке и диалектах зили (лит., зиз., орт., юх.) – зали (исп., сал.) – зеле (ахт., джаб.) и в других лезгинских языках табас. зили, зуьлуь, цахур.зали, крыз. заьли, хинал.заьли заимствовано, вероятно, из азербайджанского языка, ср. азерб. зэли (АРС). Слово иранского происхождения (САПС). В других дагестанских языках употребляется исконное название [Хайдаков 1973: 14].

С участием лексемы зили образуются описательные названия: чІуру зили (орт., юх.) «пиявка ложноконская», букв. «дикая пиявка»; къени зили (юх.) – къени зеле (ахт., джаб.) «медицинская пиявка», руфун кІан хъипи зили (орт.) «медицинская пиявка», букв. «низ живота желтая пиявка».