Материалы студенческой научной конференции 23 апреля 2008 г г. Екатеринбург, Россия Екатеринбург 2008

Вид материалаДокументы

Содержание


Некоторые принципы изучения
Использование мужских имен в русском и
Лексико-семантическое поле понятия
Субъект и объект оценки
Словообразовательный потенциал
Принципы составления учебного
Лексико-семантическое поле национально-окрашенных прозвищ на материале
Культурологические и лингвострановедческие особенности французского речевого этикета
Madame, Monsieur, Mademoiselle
Как дела?»
Метафора как способ словообразования
Лингвокультурологический аспект названия
Семантическое поле глаголов
Отражение лингвокультурологического
Подобный материал:
1   2   3   4   5



Березина Л.В. (321 гр.) УрГПУ

Руководитель: к.ф.н., доц. Соколова О.Л.

НЕКОТОРЫЕ ПРИНЦИПЫ ИЗУЧЕНИЯ

РУССКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ

В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ


Настоящее исследование посвящено изучению русских заимствований в современном французском языке. Данная проблема ещё не достаточно изучена, но актуальна, что привлекает внимание и зарубежных, и отечественных лингвистов. Проблемой изучения заимствований занимались В.Г.Гак, В.В.Виноградов, А.И.Смирницкий, О.С.Ахманова и другие выдающиеся лингвисты. В настоящее время не существует однозначного определения заимствования, но традиционно под заимствованием принято понимать процесс перехода элементов одного языка в другой в результате языковых контактов. Под этими элементами понимаются единицы различных уровней языка- фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики и семантики.

Заимствованную лексику можно классифицировать по источнику заимствования, по тому , какой аспект слова заимствован и по степени ассимиляции. Первый тип заимствования обусловлен международными связями в различных сферах деятельности людей. Второй тип обращается к аспекту слова заимствующего языком, и подразделяется на: фонетические заимствования, кальки, семантические заимствования. Третий тип ссылается на степень ассимиляции, который рассматривает заимствования полностью ассимилированные и частично ассимилированные. Вместе с тем заимствованную лексику классифицируют на: освоенную и неосвоенную. Лексика может заимствоваться устным и письменным путями. Так же отмечают непосредственные и опосредованные заимствования. Переход лексических единиц может осуществляться путём калькирования, транскрипции, транслитерации. Причины, способствующие заимствованию иноязычной лексики подразделяют на: внешние ( вне-языковые) и внутренние (внутриязыковые). Актуальность нашего исследования определяется культурно-исторической значимостью. Прежде всего заимствованная лексика обуславливается экономическими, политическими, торговыми и культурными связями.

Русские слова заимствовались французским языком в разные исторические эпохи, что даёт возможность прослеживания влияния одного народа на другой и установить конкретные причины заимствования лексики. Выделяют три исторических этапа: 1) до Петра I; 2) от Петра I до революционной поры; 3) период от Великой Октябрьской социалистической революции до наших дней. До ХIХ века русско-французские языковые контакты осуществлялись под влиянием торговых, политических и военных связей между Россией и Францией, а в XIX-XX вв. ведущими стали регулярные культурные и научные контакты двух государств, что в значительной степени повлияло на тематические предпочтения франкофонов в отборе заимствуемых единиц.


Горбачёва Л.И.(421 гр.) УрГПУ

Руководитель: к.ф.н., доц. Ерофеева Е.В.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МУЖСКИХ ИМЕН В РУССКОМ И

ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ


Личные имена разнообразны и многочисленны во всех языках мира. Помимо исконных национальных имён, в ономастикон каждого народа входит много заимствованных имён из других языков, а так же специально придуманных. Личные именно составляют большой лексический массив, неоднократно испытывавший искусственное вмешательство, что заставляло людей отказываться от одних имён и обращаться к другим, а это влекло за собой перестройку всей именной системы и смену культурных ориентаций.

В результате многовековых контактов людей разных культур имена переносились на огромные расстояния, заимствовались в языки иных систем, становились международными словами, и в то же время оставались глубоко национальными символами.

За последние десятилетия в современном обществе произошли разительные перемены. Изменилось не только мышление человека, его подход к проблемам бытия, смысла существования, роли искусства в обществе, но кардинально преобразился и традиционный взгляд на имена.

Если когда-то по имени и фамилии человека можно было почти безошибочно отнести того или иного члена общества к представителям определённого народа, то теперь во многих странах мира не удаётся закрепить за человеком какую-либо определённую национальность, руководствуясь только именем и фамилией.

Эволюция систем личных имён в каждой стране зависит от степени консервативности проводимой политики относительно заимствования иноязычных имён в национальный ономастикон и от степени интегрированности страны в мировое сообщество. Таким образом, предположим, что в России развитие системы личных имён происходит медленнее, чем во Франции, но, вероятнее всего, прослеживающиеся тенденции в развитии исследуемых систем аналогичны друг другу.

В ономастических системах французского и русского языков много аналогий в происхождении имён. Многочисленные заимствования из греческого и древнееврейского языков, что объясняется единством основной исповедуемой религии в этих странах. Также во французском языке много имён латинского происхождения в связи с тем, что территория современной Франции долгое время являлась одной из римских провинций. в русском ономастиконе заимствований из латинского меньше, и эти имена в большинстве своём пришли к нам из современных европейских языков.

Сходство систем личных имён прослеживается и на уровне семантики. И французы, и русские дают детям имена, в значении которых содержится почтительное отношение к Богу (Тимофей – почитающий Бога, Матвей – божий дар, Данила – Бог мой судья, Amédée – любящий Бога, Daniel и др.), описание новорожденного, отношение родителей к его появлению, пожелание благополучия в будущем и т.д.

Тенденции развития систем личных имён в настоящее время также очень сходны. И во Франции, и в России проявляется стремление к объединению культур, что отчётливо видно благодаря появлению иностранных имён, например, имена Алишер, Доминик, Кристиан, Леонардо, Оливьеро, Ричард, Янис и др. появляются в России, а во Франции – Anthony, Enzo, Hugo, Jeremy, Kevin, Matteo, Mehdi, Michael, Sacha, Tom, Yanis и другие имена. Следует сказать, что во Франции этот процесс происходит гораздо более активно, так как эти заимствования носят массовый характер, и иноязычные имена становятся чрезвычайно распространёнными, тогда как в России выбор имени носит более традиционный характер, причём отдаётся предпочтение ранее редко используемым именам (Артём, Данила, Матвей, Никита, Ярослав и др.).

В связи с разными причинами, такими, как мода на имена, отношение говорящих на данном языке к отдельным именам меняется. Имена входят в шутки, прибаутки, фольклор, употребляются в литературе. Возрастает частотность одних имён, снижается других, а некоторые имена просто выходят из употребления. В России, например, в конце XIX - начале XX века на каждую тысячу человек приходилось по 246 Иванов и 200 Марий. После революции популярность этих имён резко снизилась. Имя Мария в 30-е годы снова стали давать, а имя Иван продолжало оставаться в тени. В 60-70-е годы на каждую тысячу именуемых приходилось по два-три Ивана. Сейчас их число постепенно увеличивается.

Во Франции интересно наблюдать то, что имена, даваемые при рождении в 50-е годы XX века кардинально отличаются от имён, наиболее распространённых в наше время. Из распространённых имён в середине прошлого века остаются в употреблении только Paul, Pierre, Olivier, Marc, Jean, François.


Гумерова Г.Ш. (422 гр.) УрГПУ

Руководитель: к.ф.н., доц. Ерофеева Е.В.

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ПОНЯТИЯ

«ТЕРРОРИЗМ» ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

С АКЦЕНТОМ НА ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС


В новом тысячелетии, в условиях нарастающего влияния терроризма на различные сферы функционирования (в том числе, политическую) современного общества, встают следующие вопросы: вопрос об изучении новой лексики, называющей понятие «терроризм» в политическом дискурсе; вопрос об общих принципах организации тематической группы этого понятия во французском языке. В нашей работе мы постарались заложить основы систематизации исследуемых нами лексико-семантических единиц, обозначающих явления терроризма, как предмета изучения. Лексическая единица – единица, основное содержание которой имеет материальный (вещественный, т.е. не грамматический) характер, а выражение находится в соответствии с правилами оформления отдельного слова, свойственными данному языку. Указанные лексические единицы (ЛЕ) представляют собой, по нашему мнению, элементы единого лексико-семантического поля (ЛСП).

Лексико-семантическое поле (ЛСП) исследовалось такими лингвистами, как Л. М. Васильев, Е. И. Диброва, И. И. Чумак, Г. С. Щур, Л. А. Новиков и многими др.

ЛСП представляет собой определенную группу слов (словосочетаний), объединенную одним родовым значением (ядро поля) и содержит в себе единицы, по своим значениям находящиеся на разном расстоянии от ядра поля (ближняя и дальняя периферия). В исследуемой нами группе одно ЛСП, может входить в другое (например, семантическое поле «bandit»  входит в поле, более высокого порядка- «terroriste»); в свою очередь, элемент одного ЛСП может входить в другое поле, в зависимости от признака, берущегося за основу образования поля (так, например, слово «grenade» по признаку характеристики боевого оружия входит в ЛСП «des matières explosives», а по признаку разряда оружия - в ЛСП «arme nucléaire»).

Ономасиологическим свойством семантического поля является то, что в его основе находится родовая сема, или гиперсема, обозначающая класс объектов. Гиперсема поля – это семантический компонент высшего порядка, организующий вокруг себя семантическое развертывание поля. Так, слово «terroriste» является наглядным примером многоступенчатости и нелинейности парадигматических отношений. С одной стороны оно противопоставлено слову «séparatiste», чем определяется его нерасчлененное значение «organisateur de pouvoir», «aspirant du pouvoir» (организатор власти); с другой, оно обнаруживает противопоставительные связи, т. e. находится в парадигматических отношениях, со словами: «scélerat», «bandit», «combateur», «libérateur» и т.д.

Семасиологическая характеристика ЛСП заключается в том, что члены поля соотносятся друг с другом по интегрально-дифференциальным признакам в своих значениях. Это нам позволяет объединять и различать их в пределах одного поля.


Казнина Л.Г. (522 гр.) УРГПУ

Руководитель: ст. преп. Буглова Н.П.

СУБЪЕКТ И ОБЪЕКТ ОЦЕНКИ


Два основных элемента оценочного высказывания это субъект и объект оценки, т.е. говорящий и слушающий. Косвенная оценка безлична и не имеет субъекта. Что касается естественного языка, то всегда можно обозначить субъект оценки, даже если он специально не обозначен. Субъект оценочной конструкции – лицо, часть социума, с точки зрения которого производиться оценка. Спорным является вопрос: кто представляет наибольшую важность в коммуникативном акте, субъект или объект оценки. С одной стороны, субъект – это основной элемент оценочной структуры, так как именно он испытывает эмоции, вызываемые оценкой. С другой стороны, центральными в оценочной структуре является объект и его свойства, и роль субъекта оценки заключается в соотнесении этих свойств с имеющимися в «картине мира» оценочной шкалой и стереотипами. Придерживаться того или иного мнения в нашей работе мы не будем, так как для выделения из ряда обращений ласкательного обращения и его дальнейшего анализа, для нас представляют интерес оба компонента высказывания. Функция ласкательных обращений соотнесена с отношением субъекта к объекту на оснований присущих этому объекту свойств. Используя ласкательные обращения в речи, говорящий может преследовать различные цели, например, расположить собеседника к себе, выразить одобрение того или иного поступка и т.д.

«Субъект оценки – это вид субъекта, отличающийся от субъекта высказывания, и от субъекта речи» [Е.М. Вольф, 1985:69]. Им может быть как один из участников коммуникативного акта (актант), так и сам автор текста. Оценка может быть высказана двумя способами:
  1. от одного определенного лица (индивидуальная оценка);

- Mon pauvre petit, mon enfant, soupire-t-il, n’essayez pas de me faire accroire que vous êtes bête [S. Japrisot, 1986:393];
  1. от совокупности лиц (от общего мнения);

- On dit qu’elle est très jolie!

Так как речь идёт о ласкательных обращениях, то мы, конечно же, имеем в виду индивидуальную оценку.

Субъект оценки и субъект речи совпадают, если речь ведется от первого лица. Первое лицо в оценочных структурах занимает ведущие позиции. От первого лица может оцениваться не только объект, но и сама ситуация, касающаяся самого говорящего, а также внутреннее состояние.

Неотъемлемым компонентом высказывания, содержащим ласкательное обращение, является реакция объекта на него. Ласкательное обращение есть выражение эмоций говорящего, его отношение к собеседнику. Ласкательное обращение носит положительный характер по своей природе. По своей эмоциональной окраске мы можем его сравнить с актами похвалы, которые имеют схожую иллокутивную цель – вызвать положительные эмоции у собеседника. Но, как правило, похвала вызывает явную реакцию. Объект может принять её либо отклонить, и это всё, чаще всего, отражается в тексте, самим высказыванием. Что касается ласкательного обращения, проанализировав определенное количество художественных текстов, мы пришли к выводу, что реакцию на них мы можем проследить либо в контексте ответного высказывания, либо с помощью слов автора. Последний, в свою очередь, при помощи стилистических средств дает нам понять, что данное обращение было принято адекватно.


Маханова Т.С. (421 гр.) УрГПУ

Руководитель: к.ф.н., доц. Путырская О.Г.

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ

ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ НА МАТЕРИАЛЕ

СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА


Вследствие непрямых языковых контактов, связанных с прогрессом и престижем английского языка, французский язык заимствует лексические единицы, устойчивые словосочетания, имена собственные и ассимилирует их. Более того, ряд английских заимствований служит основой для образования производных слов.

Ассимиляция может происходить по нескольким направлениям. Самым первостепенным из них является область фонетики. Это объясняется совершенно противоположным звуковым строем английского и французского языков. Английский язык отличается от французского, прежде всего, наличием дифтонгов, редукцией гласных в безударном положении, смыслоразличительной функцией долготы или краткости звука, нефиксированным ударением и т.д. Во французском же языке дифтонги отсутствуют, редукция гласных считается грубой ошибкой, различие по долготе или краткости звука не носит фонематической нагрузки, а ударение зафиксировано на последнем слоге. Т.о., когда английское слово приходит во французский язык, то, в первую очередь, меняется ударение, упрощаются дифтонги, исчезает долгота звуков, и в целом гласные и согласные приобретают манеру произнесения, свойственную заимствующему языку.

Также, ассимиляция происходит на уровне морфологии. Существует несколько этапов: сначала слово приходит в язык и некоторое время остается неизменным, затем оно меняет свой фонетический облик, упрощаются несвойственные для ассимилирующего языка буквы и их сочетания, а наивысшей стадией ассимиляции слова является образование производных слов путем прибавления различных аффиксов или словосложения.

Изменения происходят и в значении заимствованного слова. Чаще всего иноязычное слово заимствуется в одном из своих значений, реже в двух или трех. В соответствии с многосторонними особенностями как научной, так и бытовой жизни в стране заимствующего языка слово может «обрастать» значениями, свойственными непосредственно данной языковой реальности.

Таким образом, заимствованные слова претерпевают множество изменений, задевающих все стороны языка: фонетическую, морфологическую и семантическую, - тем самым входя в состав общеупотребительной лексики заимствующего языка.


Микушина Н.В. (521 гр.) УрГПУ

Руководитель: к.ф.н., доц. Путырская О.Г.

ПРИНЦИПЫ СОСТАВЛЕНИЯ УЧЕБНОГО

ДВУЯЗЫЧНОГО СЛОВАРЯ НА ПРИМЕРЕ

ПАРОНИМОВ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА


Явление паронимии - одна из наименее изученных областей современной зарубежной и российской лингвистики. В своей работе мы ставили перед собой несколько задач, главной из которых являлся сбор и анализ паронимов, с целью их дальнейшего включения в учебный двуязычный французско-русский словарь. Необходимо было привести все собранные паронимы в определенную систему для более подробного изучения данной темы.

Все паронимы были проанализированы по принципу их принадлежности к определенной части речи, а затем были проведены исследования на предмет их фонетического различия внутри одной паронимической пары. Так, работа над классификацией паронимов по фономорфологическим признакам показала, что абсолютное большинство паронимов в одной паронимической паре начинаются на одну и ту же гласную или согласную буквы. Исключением являются лишь немногие паронимы: preste-leste (проворный-проворный, ловкий); poser-apposer (устанавливать-прикладывать, прилагать).

Кроме того, необходимо было выяснить, в какое количество фонем различаются паронимы между собой. Большинство паронимов, а именно 40 % найденных нами паронимов различаются по двум фонемам. Именно такое незначительное отличие одного паронима от другого и порождает, зачастую, проблемы в их употреблении в речи.

Остальные 60% паронимов разделилось абсолютно поровну на две группы. В одной из этих групп оказались паронимы с разницей в одну фонему- это 30 %. Ко второй группе, также составляющей 30 % от всех паронимов, относятся слова, различающиеся в три-четыре фонемы.

Наше наблюдение полностью подтверждает утверждение о том, что лидирующее большинство паронимов имеют разницу в одну-две фонемы. Это 70 % найденных нами паронимов.

Больше различий паронимы проявляют на письме и связано это, конечно, с особенностями французского письменного и устного языка. Письменный французский язык значительно отличается от устного. То есть, чтобы быть орфографически-грамотным, мало обладать фонетическим письмом, необходимо помнить о звуковой и формальной оболочке слова. Однако и здесь, как правило, слова схожи между собой по написанию.


Мирохина Е.Л. (421 гр.) УрГПУ

Руководитель:к.ф.н., доц. Ерофеева Е.В.

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ НАЦИОНАЛЬНО-ОКРАШЕННЫХ ПРОЗВИЩ НА МАТЕРИАЛЕ

ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА


Выбранная нами тема представляет большой интерес для исследования национально-окрашенных прозвищ как специфического и очень подвижного слоя системы французского языка. Под данными прозвищами мы подразумеваем эмоционально-окрашенную лексику, обозначающую названия тех или иных национальностей и расовых групп, к которым в данной языковой культуре выражено некое отношение.

Актуальность предпринимаемого исследования обусловлена прежде всего тем, что в современном мировом пространстве, одновременно национальном и глобальном, на изломе двух тысячелетий, национальные проблемы, выражающиеся в многочисленных этнических конфликтах, стоят особенно остро. Кроме того, тема актуальна и противоречием между повсеместной популяризацией идей толерантности и распространением в языке прозвищ, умаляющих достоинство представителей других национальностей, а также отсутствием в современном языкознании исследований, в которых производится комплексное исследование ЛСП национально-окрашенных прозвищ.

Так, целью нашего исследования является описание поля национально-окрашенных прозвищ во французском языке. В современной литературе по лингвистике понятие поля трактуется разными исследователями по-разному (Васильев Л.М., Чумак И.И., Щур Г.С. и др.). Но это не мешает проводить на базе различных теорий поля анализ многих явлений языка, так как само семантическое поле представляет большой интерес для лингвистов.

Для удобства исследования мы представили имеющийся материал в виде таблицы.

В ходе нашего исследования мы изучили лингвистическую литературу, посвящённую теориям поля, выявили все лексические единицы, связанные с обозначением национально-окрашенных прозвищ (только те лексические единицы, которые имеют распространение во французском языке именно в настоящее время: конец XX - начало XXI века) и описали на базе выявленных компонентов все поля национально-окрашенных прозвищ.

В дальнейшем мы планируем провести сопоставительное исследование национально-окрашенных прозвищ во французской и русской лингвокультурах, а также определить частотность и сферы их употребления.


Новикова А.Н. (522 гр.) УрГПУ

Руководитель: к.ф.н., доц. Путырская О.Г.

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ И ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОГО РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА


Общие черты речевого этикета можно выделить практически в любых лингвоэтнокультурах. Например, у всех народов принято здороваться, прощаться, извиняться за неловкость, благодарить за услугу и т.д. Так, в каждом языке можно найти общепринятые устойчивые лексические формулы приветствия и прощания, благодарности и извинения, формулы обращения к старшим или вышестоящим собеседникам и т.д. Однако в каждой лингвоэтнокультуре существуют свои особенности речевого этикета, которые отражают традиции, привычки, реалии, свойственные данной культуре. Это зависит от множества факторов: собственная национальная культура, своеобразный этнический состав населения, географические и климатические условия бытия и т.д.

Перечислим некоторые особенности французского речевого этикета:

1. Обращение к незнакомым людям. Во французском языке существуют устойчивые формы-обращения: Madame, Monsieur, Mademoiselle. При этом стоит отметить, что русские официальные формы-обращения Господин, Госпожа не являются аналогами, поскольку сфера их употребления ограничивается лишь официальными мероприятиями, встречами, конференциями и т.п. Так, например, в повседневной жизни они заменяются на другие обращения, как то: уважаемые покупатели, пассажиры и т.д. Кроме этого, не являясь общепринятой нормой, но сохраняясь в русской действительности, часто встречаются обращения к незнакомым людям по половому и возрастному признаку: Мужчина, Женщина, Девушка и т.д. Дети младшего возраста обращаются к незнакомым взрослым Дяденька, Тетя, Тетенька.

2. Обращение к знакомым и близким людям. Во французском языке полные личные имена не носят официальных характер в отличие от русского языка. Это объясняется тем, что не все имена имеют уменьшительные варианты, а так же отсутствием уменьшительно-ласкательных или уничижительных суффиксов, применимых в образовании уменьшительных имен. Кроме этого, к французским именам не добавляется отчество. Так, обращение ко взрослому человеку может быть заменено на обращение по фамилии.

3. Приветствие. Во французской культуре принято здороваться не только со знакомыми людьми, но и с людьми, с которыми приходится сталкиваться в течение дня: продавцами, кассирами, почтальонами, водителями автобусов и т.д. В русском речевом поведении такой традиции нет. Даже интеллигентный человек вряд ли поприветствует кассира в метро или кондуктора в трамвае.

4. Встреча со знакомыми. Приветствуя друг друга, французы чаще, чем русские задают вопрос « Как дела?», при этом во французской национальной культуре, впрочем, как и во всей европейской, принято отвечать «Хорошо». Рассказывать о своих проблемах считается неприличным или неуместным, в зависимости от ситуации, тогда как в России чаще можно услышать в ответ на аналогичный вопрос По-маленьку, Так себе, Нормально и т.д.

5. Благодарность. В целом, ситуации употребление формул речевого этикета совпадают в русском и французском зыках. Однако некоторые формулы, являясь аналогами, не могут переводиться дословно. Например, устойчивая во французском языке фраза «C’est gentil» сопоставима с русским аналогом «Большое спасибо», а не «Вы очень любезны», который редко употребляется в бытовых ситуациях общения, порой принимая на себя оттенок иронии.

6. Извинение. Во французской, как и в русской культуре, естественно, принято извиняться за проступки, как серьезные, так и не очень. Однако во французском речевом поведении принято извиняться даже в тех ситуациях, когда виновником он сам не является. Речь идет о простых каждодневных ситуациях. Например, столкнувшись в дверях здания по оплошности одного человека, принято извиняться обоим.

7. Поздравление. Русская традиция поздравлять со многими праздниками и событиями не имеет аналога во французской культуре. Например, французы не станут поздравлять даже близких людей с Великой французской революцией, тогда как у нас, в России, никого не удивит поздравление с днем Победы в Великой Отечественной войне. Так же мы часто поздравляем друг друга с такими событиями, как первая зарплата, начало учебного года и прочими официальными праздниками. Во Франции же поздравляют лишь с Новым годом, Рождеством, реже с Пасхой. Более распространены поздравления с праздниками личного характера, например, со свадьбой, рождением ребенка и т.д.

8. Пожелание. Речевые ситуации пожелания в целом совпадают в русском и французском языках. Однако можно проследить незначительные отклонения. Например, в русском этикете, если кто-то из знакомых людей чихнул, принято говорить «Будь здоров», аналог во французском языке существует, но он менее употребим.


Сафина К.В. (521з) УрГПУ

Руководитель: к.ф.н., доц. Ерофеева Е.В.

МЕТАФОРА КАК СПОСОБ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ

МЕДИЦИНСКОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ


Значение слов в процессе исторического развития языка не остаётся неизменным. В некоторых случаях оно расширяется, т.е. слово, обозначавшее узкое, частное понятие, постепенно начинает обозначать понятие более общее. В других, наоборот, слово, обозначавшее общее понятие, вследствие частого употребления в определенной специальной, узкой области, приобретает специальное значение. Значение слов изменяется также путём переноса, т.е. применением того или иного слова для обозначения другого предмета, признака или действия. Такой перенос значения основывается на связи по смежности (метонимия) или по сходству (метафора) между данным словом и тем новым понятием, для обозначения которого оно применяется. Метафора достаточно широко используется в профессиональной лексике.

Обогащение словаря медицинской ненормативной лексики происходит путем различных способов словообразования, таких как сокращение, заимствования, семантическая деривация. Наиболее часто встречается семантическое словообразование. Отношения между прямым значением слова и значением переносным подчиняются обычно метафоре или метонимии, но проявлений метафоры в медицинской лексике гораздо больше.

Метафорическое значение связано с прямым значением по сходству. Как правило, конкретное понятие принимает более абстрактный смысл. В этих проявлениях можно выделить следующие тенденции:
  1. сходство по внешним признакам: autoroute, bassine; черепушка, колёса;
  2. сходство по личным качествам или ощущениям: bousin, confidence, feu;
  3. сходство по функции: chef, cantine; коктейль, овощ, динозавр.

Сравнив медицинские профессионализмы французского и русского языков, нетрудно заметить, что среди них крайне мало соответствий, но всё же такие соответствия существуют, причём являются прямыми. Такие как, "зачехлить" и "habiller" или "emballer", "коктейль" - "coctail", "овощ" - "légume", “утка” и “canard”. А вот если взять не прямой перевод, а синонимический, то можно обнаружить, что сходных конструкций гораздо больше.

Вероятно, столько сходств и различий между двумя различными профессиональными языками объясняется тем, что существуют в медицине определенные вещи и понятия, аналогичные у многих народов, которые не имеют альтернативных названий или обозначений. Что касаемо различий в двух языках, то это есть следствие разных культур и менталитетов. Наиболее ярко это выражено в поговорках и устойчивых выражениях. В разных странах, у разных национальностей, носителей разных языков складываются определенные стереотипы, которые отличаются от своих соседей. Очевидно, это связано с особенностями климата, географического положения, истории страны, а также отличий в экономической сфере деятельности.

Нужно отметить, что преобладают метафорические переносы по сходству в функции. В профессиональной лексике при семантической деривации наиболее распространено изменение смысла слова с помощью метафоры. Вероятно, это произошло вследствие того, что многие медицинские термины были заимствованы из общенародных слов, и перенос значения происходил только по сходству предметов.


Соловьева Е.С. (422 гр.) УрГПУ

Руководитель: к.ф.н., доц. Богоявленская Ю.В.

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ НАЗВАНИЯ

УЛИЦ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ


В последнее десятилетие в связи с активизацией международных контактов появилась необходимость изучать не только язык, но и национальные особенности языкового сознания представителей различных лингвокультурных общностей. Сложный и многоаспектный вопрос о соотношении языка и культуры является центральным в современном языкознании. Несмотря на существенные расхождения в подходе к отношениям между культурой и языком, тезис о том, что язык является частью культуры народа, почти не вызывает возражений среди лингвистов. Важнейшая функция языка – это хранение и передача культуры из поколения в поколение, что главным образом влияет на формирование у личности национального характера, а так же на формирование этнической общности, народа и нации. Так как язык это живой и непрерывно функционирующий организм, который постоянно изменяется, то в нем как в зеркале отражаются все изменения общественной и культурной жизни.

Одна из главных задач этой работы - это рассмотреть способность языка сохранять и отражать культурную и историческую информацию на примере названия улиц, ее значение для языка, и то каким образом культурная информация, хранящаяся в названиях улиц, взаимосвязана с языком и как она на него влияет. Для практического анализа данного аспекта мы привлекли материал названий площадей (place), проспектов (avenue), улиц (rue) и бульваров (boulevard) столицы Франции города Парижа. Материал собирался методом сплошной выборки. Была проведена работа с картой Парижа для набора исследуемых единиц. Затем с помощью специализированных аутентичных словарей («Le petit Robert des noms propres: alphabetique et analogique illustré en couleurs», «Le Petit Larousse illustré en couleurs», «Hachette: alphabetique et analogique illustré en couleurs») и других справочных материалов (таких как – исторические и культурологические словари и справочники, художественная литература, аутентичные материалы, найденные в сети Интернет) каждая единица была исследована на предмет ее происхождения.

В связи с увеличением объёма исследуемых единиц наша классификация, представленная в прошлой работе претерпела соответствующие изменения. И в результате нового исследования нами были выделены 14 тематических групп, включающих в себя: названия каких либо объектов и сооружений, имена знаменитых деятелей культуры, искусства, науки и образования, географические названия, имена политических и исторических личностей, даты исторически важных событий и другие. Каждая единица была отнесена к той или иной тематической группе. Но существуют и такие названия улиц, которые можно отнести сразу к нескольким тематическим группам. Поэтому иногда очень сложно определить к какому типу оно относится. Можно выделить несколько причин такого расхождения:
  1. В названии топонима указана фамилия личности,которая достаточно распространена и не единожды встречается в истории, но не указано имя или инициалы, которые бы помогли точно определить, по какому из имён данная улица получила своё название. Например: Av. De Saxe – 1. Adolphe французский флейтист 2. Maurice – французский маршал. Поэтому отнести такую улицу к той или иной группе можно руководствуясь достижениями личности, но при этом это будет чисто субъективное мнение.
  2. Личность заявленная в названии топонима известна по нескольким пунктам своей деятельности, достаточно полярными. Например: rue Paul Bert (физиолог и политический деятель), boulevard Paul Vaillant – Couturier (журналист и политический деятель).

Существует и такое явление: когда у трех или даже всех четырех единиц одинаковое название. Можно сделать предположение, что это «тематический район», так как все они находятся рядом. Н-р: avenue Charles de Gaulle, place Charles de Gaulle, boulevard Charles de Gaulle; boulevard Victor Hugo, avenue Victor Hugo, place Victor Hugo, rue Victor Hugo. Зачастую такие «тематические районы» так же объединены объектом или сооружением, находящимся на этой территории, особенно сильно это проявляется в топонимах, содержащих название порта.

Часто названия площадей отражают настроение народа. Например: в самом начале своего существования place de la Concorde называлась в честь правящего короля place Louis XV, при правлении Людовика 16 стала place de la Révolution, а после его казни получила новое название place de la Concorde.

Так же в нашем материале выделяется группа названий, содержащих прецедентные имена, под которыми понимают индивидуальные имена, связанные с широко известными текстами, с ситуациями, которые известны большинству представителей данной нации. Например: J.d’Arc (национальная героиня Франции, которая своей смелостью и верой в победу помогла освободить Париж и всю страну от осады англичан).

В заключение следует отметить, что Франция, как и любая другая страна, обладает своим определенным набором культурных ценностей благодаря которым человек не только познает мир, но и оценивает его с точки зрения их значимости для удовлетворения своих потребностей. Языковая информация о системе ценностей свидетельствует, об особенностях мировосприятия народа. Например, в данной ситуации такие как: уважение истории страны, почтение исторически значимых личностей и любовь к национальной культуре и искусству. Так же следует отметить, что особое внимание и уважение оказывается французским и не только политическим деятелям и учёным - изобретателям, внёсшим свой неоспоримый вклад в становление и развитие страны и мира.


Утницкая Ю.А.(422 гр.) УрГПУ

Руководитель: к.ф.н., доц. Соколова О.Л.

СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ГЛАГОЛОВ,

ОТРАЖАЮЩИХ ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ

В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ


Наша работа посвящена изучению семантического поля глаголов, отражающих положительные отношения между людьми. Актуальность данной темы состоит в том, что проблема системности в лексике, элементом которой являются семантические образования или поля, не исчерпала себя как научный феномен, т. е. не изучена до конца. Известно, что единого определения семантического поля не существует; сложность данного явления заключается в том, что структура семантических полей изменяется в ходе развития языка: возникновение слова, его функционирование и его исчезновение обусловлены связью слова со своим окружением.

Таким образом, семантические образования оказывают влияние на развитие в них входящих лексических единиц и на развитие языка как системы в целом. Разные уровни языка обладают семантической структурой, мы изучаем её на лексическом уровне языка с последующим формированием семантических полей.

Идея системности лексики не нова - появление термина лексико-семантическое поле относится к 30-м годам 20 столетия и связано с применением структурных методов исследования лексики, основоположником структурного подхода является Ф. де Соссюр, идеи которого были изложены в курке общей лингвистики. Среди русских современных лингвистов данной проблемой занимались Ахманова О.С., Кузнецова Э.В., Стернин И.А., Левицкий В.В, Гак В.Г., Левит В.Н., Апресян Ю.Д., Шмелёв Д.Н., Мельничук Н.А.; особенности системности лексики французского языка изучали Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. Из французской лингвистической школы можно выделить Ш. Балли, Айно Никляс Сальминэн, Д. Мэнгено, Ж. Турномиль, Ж. Марузо и др…

Подходя к вопросу о системности языка, большинство исследователей особое внимание уделяют отношениям между лексическими единицами, традиционно выделяют парадигматические, синтагматические и деривационные связи. На основе данных типов связей выделяются системные объединения (лексико -семантические группировки или поля), причём некоторые лингвисты (Левит В.Н, Мельничук Н.А.) не разделяют эти два понятия, другие (Стернин И.А., Левицкий В.В.) дают чёткое структурное описание семантического поля, в широком понимании семантическое поле- совокупность элементов, связанных между собой системными отношениями; в составе поля выделяются ядерные и периферийные компоненты: в центре поля находится ядро, часто роль ядра выполняет доминанта, поскольку она содержит в себе наиболее нейтральное значение, менее нейтральные маркированные значения относятся к периферии. Компоненты поля могут принадлежать к ядру одного поля и периферии другого Разные поля отчасти накладываются друг на друга, образуя зоны постепенных переходов, что является законом полевой организации системы языка.

Методом сплошной выборки мы выделили из словарей (Ле Нуво Пти Робэр и Ларусс) несколько десятков глаголов, выражающих положительные отношения, в результате чего отчетливо видно, что наше объединение обладает полевой структурой, т.е. является семантическим полем, ядро которого составляет доминанта aimer, вокруг которой сосредоточены глаголы, содержащие наиболее нейтральные лексические значения; чем более стилистически экспрессивным является значение, тем дальше оно отдаляется от ядра и приближается к периферии.

Наше исследование ведётся по следующим направлениям: мы исследуем типы семантических отношений между лексическими единицами, производим классификацию лексических единиц внутри семантического поля, изучаем соотношение стилистически маркированных значений с более нейтральными, взаимодействие компонентов одного поля с другими полями.

Шляпникова Ю.В.(521 гр.) УрГПУ

Руководитель: к.ф.н., доц. Ерофеева Е.В.

ОТРАЖЕНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО

АСПЕКТА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ

В ДИСКУРСЕ СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЫ

(НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)


Эта работа посвящена изучению лингвокультурологического аспекта прилагательных, обозначающих цвета и оттенки в разных областях культурной жизни как Франции, так и нашей страны. Данные цветообозначения рассматриваются на материале французского и русского языков.

Проблемы перевода актуальны в настоящее время, так как развиваются экономические, политические и культурные отношения России и Франции и, следовательно, существует необходимость воссоздания средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Кроме того, перед переводчиками стоит очень сложная задача – воссоздание единства содержания и формы.

Общепринятым мнением среди лингвистов является то, что труднее всего переводить культуру, точнее лексические единицы, называющие элементы культуры данной лингвистической общности или содержащие культурную коннотацию. Трудно достигнуть желаемой точности перевода, имея дело с культурным компонентом значения. Даже если не ограничиваться в нашем исследовании поиском лексикографического соответствия для успешной коммуникативной деятельности, мы не можем исключить из внимания значение культурного компонента, как на уровне денотата, так и на уровне коннотации. Таким образом, для успешного общения необходимо не только владеть одинаковыми языковыми средствами собеседника (фонетическими, лексическими, грамматическими навыками), но и общими содержательными знаниями о мире, что мы и хотели показать на материале прилагательных цветообозначения.

Целью работы является изучение и сопоставление лексических единиц, обозначающих цвет, показав какие бывают различия между несовпадениями в переводе, какие встречаются трудности перевода или безэквивалентность, обусловленные лексикультурой. А также выяснить, какие прилагательные цветообозначения являются культурными лексическими единицами, которые очень индивидуальны и в которых семантическое поле часто отсутствует в лексикографической норме языка.

Для достижения этой цели в ходе исследования ставится конкретная задача: максимально представить спектр коннотативных значений на примере прилагательных цветообозначения, которые присущи только одной культуре, следовательно, не зарегистрированы в словарях. Для этого мы используем разные французские и русские источники (статьи, журналы), в которых отбираются элементы лексикультуры и русские выражения, не переводимые на французский или не соответствующие французским понятиям. В этом году мы более подробно остановились на исследовании прилагательных цветообозначения, которые встречаются в современной прессе, а более детально изучили отражение лингвокультурологического аспекта цветового прилагательного «оранжевый» в той же области.

Исследование построено на материале французской и русской прессы.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней исследованы лингвокультурологический аспект прилагательных цветообозначения во французском и русском языках в сопоставительном аспекте, а также более подробно изучено цветовое прилагательное «оранжевый» в дискурсе современной прессы.
Секция 3
ПРАГМАТИКА, АНАЛИЗ ТЕКСТА, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ