Материалы студенческой научной конференции 23 апреля 2008 г г. Екатеринбург, Россия Екатеринбург 2008

Вид материалаДокументы

Содержание


Руководитель: к.ф.н., доц. Богоявленская Ю.В.
Сегментированные конструкции во
Конструкции с одним сегментом
Сопоставительный анализ абсолютной
Абсолютная причастная конструкция во
Подобный материал:
1   2   3   4   5



Гришина К.А. (322 гр.) УрГПУ

Руководитель: к.ф.н., доц. Богоявленская Ю.В.

Города-антропонимы во французском

и русском языках. Сопоставительный анализ


В последние годы чрезвычайно актуальными стали исследования феномена восприятия одной культуры другой, успешной коммуникации. Изучение национально-культурных представлений является одним из предметов изучения лингвокультурологии.

Лингвокультурология – это наука, изучающая язык как феномен культуры. Это определенное видение мира, сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности. Среди актуальных проблем современной лингвокультурологии видное место занимает изучение собственных географических имен. Большое развитие за последние годы получила ономастика. Как раздел лингвистической науки, она представляет неотъемлемую часть фоновых знаний носителей языка и культуры, где как в зеркале отражаются история народа, освоение данной территории и взаимосвязь с другими этносами, которые живут по соседству испокон веков. Таким образом, любая онимическая система включает в себя имена, отражающие определенный период исторического развития общества. Одним из направлений ономастики является антропонимика. Антропонимика (греч. anthropos — человек, onyma — имя) — раздел ономастики, изучающий антропонимы — имена людей (Петр Николаевич Амехин, Иван Калита, Игорь Кио, Пеле) и их отдельные составляющие (личные имена, отчества, фамилии, прозвища, псевдонимы и т. п.); их происхождение, эволюцию, закономерности их функционирования. Антропонимы, то есть имена собственные, являются важнейшим звеном, связывающим человека с непосредственным окружением и обществом в целом. Человек живёт не просто среди людей, но и среди имён, которые образуют вокруг него определённый континуум, особое национально-культурное пространство, единое для всего языкового коллектива и индивидуальное для любого отдельного его члена.

Названия населённых пунктов - одно из важнейших проявлений национального самосознания, национально самоидентификации, неотъемлемый признак территориально-государственной принадлежности. Городам, как и людям при рождении, дают названия, имя, которое говорит об основных чертах народа, особенности месторасположения, характере занятости населения, его истории, своеобразном социокультурном коде.

Происхождение французских городов-антропонимов
  1. галло-романские вожди (название города Antony происходит от имени галло-романского вождя по имени Antonius;
  2. сеньории (название города Bezons от имени сеньории Bazin);
  3. в честь святых, епископов (город Saint-Brieuc назван в честь святого епископа Brieuc);
  4. греческие боги (город Nice, первоначальное название которого было Nikaia, был основан греками и назван в честь греческой богини победы Ники);
  5. в честь деятелей культуры и искусства (город, который раньше назывался Fernex, был переименован Вольтером в Ferney, а после его смерти стал называться Ferney-Volter).

Происхождение русских антропонимов
  1. имена собственные (название города Глаз происходит от имени Глаз, известного с XIV века);
  2. в честь деятелей культуры, искусства и науки (город Пушкин назван в честь великого русского поэта А.С. Пушкина; город Мичурин назван в честь учёного-селекционера И.В. Мичурина);
  3. в честь святых (город Екатеринослав, нынешний Днепропетровск, назван в честь святой великомученицы Екатерины);
  4. имена наследников (город Александровский был назван так в честь наследника владельца местного металлургического завода);
  5. в честь предводителей крестьянских войн (город Пугачев назван в честь в честь руководителя крестьянской войны Е. Пугачева);
  6. в честь революционеров (город Симбирск был переименован в Ульяновск в честь В.И. Ленина (Ульянова)).



Митрошина Н.А. (522гр.)УрГПУ

Руководитель: к.ф.н., доц. Богоявленская Ю.В.

СЕГМЕНТИРОВАННЫЕ КОНСТРУКЦИИ ВО

ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ


Сегментация - это способ членения простого предложения, который состоит в том, что с помощью начального именительного падежа обозначается тема последующего высказывания, а затем вводится и оно само, при этом тема обозначена в нём местоимением.

Суть сегментации в том, что информация, которая могла бы быть подана в единой синтетически организованной конструкции, подаётся «порциями» (сегментами).

При изучении сегментированных конструкций во французском языке и при анализе их перевода на русский язык было выявлено небольшое количество примеров (3 из 250), когда сегментированные конструкции французского языка переводились на русский язык при помощи сегментации. В связи с этим возник вопрос о том, насколько широко представлено явление сегментации в русском языке и почему в большинстве случаев сегментация не применяется при переводе сегментированных конструкций французского языка на русский язык.

Анализ русских сегментированных конструкций производился на материале, собранном из произведений русской литературы ХХ века. Нами были выделены следующие структурные типы сегментированных конструкций в русском языке:

Конструкции с одним сегментом:

- с препозитивным сегментом (реприза)

ГодыОни долгие, когда ещё впереди, когда предстоят.

- Люди, они ведь как - сегодняшним днём живут, - рассуждал Баев.

- с сегментом в интерпозиции

Учительница литературы часто просит, чтобы все мы, её ученики, были по возможности «яркими индивидуальностями».

Он, её сын, находился при ней неотлучно и днём, и ночью.

- с постпозитивным сегментом (антиципация)

- Нельзя вторгаться в чужую жизнь, не зная её! – говорит он. – Особенно так решительно, как делаем это мы, хирурги

- А были ли они, неприятности-то?

Конструкции с двойной сегментацией:

- оба сегмента в постпозиции по отношению к предикативной группе

Он в эту ночь даже любил их за что-то, Моня, людей.

При сравнении классификаций сегментированных конструкций во французском и русском языках были выявлены некоторые расхождения в видах сегментированных конструкций. В большей степени они совпадают, за некоторым исключением. При анализе сегментированных конструкций русского языка нами не было выявлено двух видов, которые существуют во французском языке, а именно сегментированных конструкций с двойной сегментацией, где оба сегмента либо находятся в препозиции, либо располагаются по обе стороны предикативной группы.

Что касается распространенности сегментации, то во французском языке сегментированные конструкции встречаются гораздо чаще. Соответственно виды сегментированных конструкций более разнообразны во французском языке. Необходимо также упомянуть о том, что как во французском, так и в русском языках можно говорить о предпочтительности использования сегментированных конструкций некоторыми авторами.


Ставропольцева Е.А. (521 гр.) УрГПУ

Руководитель: к.ф.н., доц. Богоявленская Ю.В.

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АБСОЛЮТНОЙ

КОНСТРУКЦИИ С СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ

ВО ФРАНЦУЗСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ


Абсолютная конструкция с существительным широко представлена в художественных произведениях современных французских и английских авторов. Она является одним из главных средств обогащения литературного языка. Как и французский аналог, английская абсолютная конструкция восходит к латинскому обороту независимого аблатива, но отличается от него некоторыми чертами, обусловленными особенностями строя современного английского языка.

Сходство и различие можно обнаружить уже на этапе изучения структурных особенностей оборота. Во французском и английском языках выделяют три идентичных модели абсолютной конструкции:
  • существительное + причастие (Elle insiste, les larmes venant déjà; Maman remplit une tasse, les dents serrées/ Bounce came back, breathing heavily, her face shining, hair draggling from the bun; He saw his father, blackcoated, with knees crossed);
  • существительное + прилагательное (Il revint, les yeux rouges/ She slept more soundly on the organ seat, her mouth lax and mobile as a baby`s);
  • существительное + существительные с предлогом (Il s’est accroché de moi, un bras autour de mon cou/ Old Jolyon sat alone, a cigare between his lips).

В английском языке нередко можно встретить абсолютную конструкцию, включающую в свой состав наречие в качестве второго элемента (Bounce took up a position two yards away from him, feet together, hands up a little, elbows back). Во французском языке также можно встретить данную модель, но следует отметить, что она не столь распространена, как ее английский аналог. Лингвисты, занимающиеся проблемой сущности представленного явления, как правило, не выделяют эту разновидность конструкции в своих классификациях (Il s’assoit sur le tronc du chêne abattu, un pied dessus).

Некоторые авторы также выделяют пятую структурную модель, состоящую из существительного и инфинитива. Данный оборот воспринимается большинством ученых как абсолютная инфинитивная конструкция и, таким образом, не входит в разработанные классификации.

Английская и французская конструкции могут употребляться с аналогичным предлогом, соответствующим русскому предлогу «с» (Elle regarde Pierre-Marie avec des yeux agrandis/He had been lying quietly, since the car started, with his head pillowed on his arms).

Обе конструкции, как правило, обособляются в предложении, выступая, таким образом, в качестве обособленного обстоятельства и определения. Но возможны случаи употребления оборота в функции именной части составного сказуемого (Il resta la bouche entrouverte).

Что касается семантических особенностей абсолютной конструкции с существительным, то как в английском, так и во французском языках она представляет собой средство выражения позы, движения одушевленного предмета, внешней и внутренней характеристики человека.

В зависимости от оттенка значения английский и французский обороты могут передаваться в переводе при помощи аналитических именных структур (как правило, с предлогом «с», реже беспредложных), деепричастных оборотов, отдельных предложений или глагольных сказуемых, наречий. Возможны случаи, когда оборот опускается при переводе. В обоих языках можно выделить преимущественное употребление переводчиками аналитических именных структур и деепричастных оборотов, что обусловливается их способностью наиболее точно и полно передать значение абсолютных конструкций с существительным в русском языке.

Таким образом, в ходе исследования было выявлено значительное сходство абсолютных конструкций с существительным в английском и французском языках. Отличие отмечается в частотности употребления четвертой структурной модели, включающей наречие в качестве второго элемента, и возможности включения инфинитива в состав английской синтаксической структуры, что связано с особенностями, присущими грамматическому строю английского языка.


Фатхиева Е. М. (422 гр.) УрГПУ

Руководитель: к.ф.н., доц. Богоявленская Ю.В.

АБСОЛЮТНАЯ ПРИЧАСТНАЯ КОНСТРУКЦИЯ ВО

ФРАНЦУЗСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ И СПОСОБЫ

ЕЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК


Как во французском, так и в испанском языке, абсолютная причастная конструкция (АПК) является осложняющим элементом простого предложения. При ознакомлении с теоретическим материалом испанского языка мы столкнулись с тем, что под испанской АПК понимается не только причастие, выступающее в функции сказуемого и имеющее свое подлежащее, отличное от подлежащего главного предложения, но и причастие с существительным - то, что во французском языке имеет название абсолютная конструкция с существительным. Для дальнейшей работы нами был сформирован критерий, на основании которого мы отбирали теоретический материал: АПК в испанском языке схожи с предложениями с «процессуаль-результативным предикатом» [Ю. Рылов].

Такие обороты являются безэквивалентными единицами, перевод которых на русский язык представляет определенную сложность. Практика показывает, что переводчики прибегают к трансформационному переводу. В нашем случае речь идет о синтаксических трансформациях, к которым относят замены одной конструкции другой, т.е. перестройка синтаксической структуры предложения. Система французских причастий противопоставлена по времени, т.е. существуют participe présent, participe passé, participe passé composé, тогда как в испанском языке имеется только одно причастие – страдательное причастие прошедшего времени.

Французская АПК, в соответствии с видом причастия, участвующего в ее образовании, может переводиться на русский язык при помощи придаточного предложения времени и причины, придаточного предложения уступки или условия, придаточного обстоятельственного предложением, существительного с предлогом в функции обстоятельства времени, причастия прошедшего времени совершенного вида, деепричастного оборота, редко – при помощи отдельного предложения.

На материале современной французской литературы мы постарались установить частотность употребления тех или иных структур при переводе на русский язык. На основании проведенного исследования были сделаны выводы касательно использования при переводе той или иной структуры. Выступая обычно в функции обстоятельства, АК с причастием прошедшего времени чаще всего встречается в функции обстоятельства времени как устойчивое сочетание.

Aussitôt le repes fini, la mère se hâta de débarasser la table (B. Clavel) – Покончив с завтраком, мать поспешила убрать со стола (Пер. с фр. яз И. Татариновой)

На перевод, помимо вида причастия, также влияет и место АПК в предложении. Так АПК, следующая за основной частью предложения, имеет присоединительное, разъяснительное значение.

Nous fûmes gratifiés de deux messes quotidiennes, la sienne faisant double emploi avec celle de l’oblat, mais ne pouvant, par politesse, être « séchée » (H. Bazin). – теперь нас осчастливили двумя ежедневными обеднями: одну служил нам аббат, а другую – отец Рапан. Конечно, мы не могли из вежливости увильнуть (Пер. с фр. яз. Н. Жарковой, Н. Немчивой).

Оптимальность перевода достигается при помощи грамматической синонимии, т.е. того факта, что французская АПК схожа по значению с соответствующим придаточным предложением. Перевод АПК на русский язык чаще придаточными предложениями свидетельствует о том, что они более точно и полно передают значение этих конструкций.

В дальнейшей работе, используя материалы современной испанской художественной литературы, мы постараемся сопоставить переводческие соответствия испанской и французской АПК в русском языке. Результатом должно стать выявление сходств и расхождений в переводе, что в последствии приведет к возникновению почвы для обобщения возможностей, которыми русский язык располагает для их передачи.


Секция 2
ЛЕКСИКОЛОГИЯ,

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ,

ЛЕКСИКОГРАФИЯ