Пособие предназначено для студентов стоматологического факультета медицинского вуза, изучающих латинский язык в рамках курса «Латинский язык и основы медицинской терминологии». Рецензенты

Вид материалаДокументы

Содержание


Найдите соответствие
Из предложенных терминов выпишите термины с заданным значением и объясните их
Напишите на латинском языке термины, с указанием способа словообразования
Напишите в латинской транскрипции следующие термины и укажите значение ТЭ
Объясните значение терминов
Объясните значение прилагательных в терминах, характеризующих анестезию
Объясните значение терминов
Напишите на латинском языке, учитывая правила согласования. Укажите значение терминов.
Из Приложения, содержащего терминоэлементы, выпишите те из них, которые
5)употребляются для обозначения процессов, происходящих в организме
15. Прокомментируйте следующие афоризмы: Sol lucet omnibus
Фармацевтическая терминология
Лекарственное средство
Лекарственное вещество
Лекарственный препарат
Комбинированные лекарственные средства
Краткие сведения о лекарственных формах
Tabuletta obducta
Membranula ophthalmica seu
Подобный материал:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   31
Часть клинических терминов составляют термины …происхождения и заимствованные языком из …языка.

Способы образования терминов следующие…

Терминоэлемент – это…


2. Найдите соответствие:

1. гнилость, костоеда

2. «припоминание»

3. изменение

4. распознание

5. ползучий лишай

6. искоренение

7. закупорка, запирание

8. лечение

9. простукивание

10. наложение

1. percussio

2. obturatio

3. extirpatio

4. mutatio

5. sanatio

6. diagnosis

7. applicatio

8. anamnesis

9. herpes

10.сaries


3.Напишите греко-латинские дублетные обозначения следующих анатомо-гистологических образований:

зуб, мышца, клетка, голова, нерв, сосуд, вена, сердце, кровь, губа, небо, десна, слюна, верхняя челюсть, нижняя челюсть, нос, глаз, язык, рот.


4. Из предложенных терминов выпишите термины с заданным значением и объясните их:

1.«воспаление»

a. sclerosis

b. myopathia

c. ulodynia

d. cardialgia

e. dermatitis

2.«чувствительность»

a. thermoplegia

b. angiectasia

c. xanthochromia

d. anaesthesia

e. aesthesiologia

3.«кровотечение»

a. lymphorhoea

b. odontorrhagia

c. atrichia

d. herniorhaphia

e. rhinorrhagia






4.«удар, паралич»


a. thermophilus

b. myasthenia

c. thermoplegia

d. gastrorrhagia

e. uranoplegia


5.«пониженное содержание»

a. hyperaesthesia

b. hypoglycaemia

c. hypokaliaemia

d. leucopenia

e. haemolysis

6.«рассечение»


a. ulotomia

b. osteomalacia

c. cranioschisis

d. herniotomia

e. laparocentesis




7.«отделение, выделение,

секреция»

a. pyothorax

b. dyscrinia

c. cholelithiasis

d. dysfunctio

e. endocrinologia


8.«лечение»


a. phoniatria

b. orthopaedia

c. necrodermia

d. odontotherapia

e. chlorodontia


9.«застой, естественная остановка»

a. haemostasis

b. mastoptosis

c. cholekinesis

d. lymphorhoea

e. homeostasis



5. Образуйте на латинском термины (существительные) с помощью cуффикса -gen-, указывающего на происхождение. Переведите их на русский язык.

iatro-, pharmaco-, osteo-, sialo-, chondro-, сardio-, odonto-, hepato-, haemato-, cancero-, myo-, angio-, onco-, pyo, psycho, somato-, aetio-, lympho-, neuro-, patho-.


6. Напишите на латинском языке термины, с указанием способа словообразования:

гемохроматоз – заболевание, связанное с нарушением обмена железа. В тканях обнаруживается большое количество гемосидерина, гемофусцина, меланина. Это вызывает гиперпигментацию кожи и склеротические изменения паренхиматозных органов – пигментный цирроз печени, склероз поджелудочной железы, кардиосклероз;

гетеротопическая оссификация – возникновение в мягких тканях очагов костной ткани, вызванное каким-либо патологическим процессом в них;

гиперпигментацияповышенное содержание нормального пигмента в коже и слизистых оболочках или появление его в необычных областях;

идиосинкразияреакции организма, напоминающие аллергические, которые возникают у людей, имеющих наследственно обусловленную повышенную чувствительность к некоторым пищевым или лекарственным средствам. Термин греческого происхождения от: idios «собственный, свой, своеобразный» + synkrasis «смешение, соединение, смесь»;

изоморфныйодинаковой формы, морфологически идентичный чему-либо;

пародонтомы – опухолеподобные поражения пародонта;

периодонт – связочный аппарат зуба;

периостит – очаговое или диффузное воспаление надкостницы;

патогномоничный – «признак страдания, болезни» - симптом, абсолютно характерный для заболевания. В медицинскую лексику вошло в принципе тавтологическое словосочетание: «патогномонический признак». Этимология термина: термин греческого происхождения от: pathos «чувствование», «страсть», «непристойность, распутство», «страдание» + gnоmе «указатель», а также «разум, сообразительность; мнение, воззрение; поучение, наставление, изречение»;

эпулисопухолевидное образование десны. Этимология термина: термин греческого происхождения от: epi «на, над, при, около; сопутствие, добавление» + ulon «десна.


7.Переведите:

Sanatio accessoria; habitus medici; auscultatio, palpatio et percussio aegroti; symptoma morbi; exitus letalis; prognosis pessima; macula cariosa; oedema diffusum; diagnosis morbi; parodontitis complicata; inflammatio acuta; cysta dentalis; asphyxia endogena; syncope aegroti; vulnus orale; occlusio imperfecta; intoxicatio medicamentosa; paresis recidiva; combustio mucosae oris; oedema malignum; myoma benignum; rubeola neonatorum; phlegmone profunda; anamnesis vitae et morbi; tumor benignus; retentio curationis; tolerantia medicamentorum; deformatio congenita; retentio dentitionis; dentura imperfecta; pigmentatio dentium; localisatio herniae; inflammatio focalis; fractura simplex; status gravis; curatio praeventiva; stupor psychogenus, paralysis totalis; punctio exploratoria (ex-plorare исследовать, разузнавать); allergia latens; pancreatitis diffusa; caries progressiva; hernia vaginalis; sclerosis angiogena; dysphаgia functionalis, deformatio partium faciei, cysta apicalis, neuritis facialis; oedema allergicum; morbus ulcerosus acutus; diarhoea infectiosa; contractura articulationis; sanatio cavitatis oris; palpatio et percussio dentium aegroti; abscessus paratonsillaris; transplantatio medullae ossium; parodontitis purulenta acuta; cheilognathouranoschisis; keratoplastica;, osteofibrosis disseminata; thrombocytosis; phagocytopenia; mycosis latens; ulotomia mixta; symptoma prodromale (греч. prodromos бегущий впереди); hyperaesthesia dentium; degeneratio progressiva; polypus retropharyngeus; atelodontia congenita; aphonia endogena; dysontogenesis; aetiologia imminens; iatrogenus; odontolithus; pyodermia; dacryocystitis incipiens; sialorhoea intermittens.


8. Напишите в латинской транскрипции следующие термины и укажите значение ТЭ:

кардиограмма, логопатия, ринит, прогнатия, ретрогения, улотомия, гнатосхиз, глоссит, гастрит, фиброма, невралгия, фарингит, танатофобия, ятрогенный, эритрофобия, эзофаготомия, пульпотомия, уранопластика, остеома, гоналгия, хейроспазм, лярингит, пиелит, нефропатия, холецистостомия, нефректомия, сальпинготомия, цефалометрия, остеоплазия, торакоцентез, базилярный, тиреопривный, одонтогенный, кардиогенный, фониатр, фонендоскоп, патологический, симпатический, пигментация, одонтолиз, томограмма, глоссопривный, гнатосхиз, одонтометрия, ателодонтия, ахейлия, прогнатия, ретрогения, ангиоспазм, патогенный, стоматолог, анестезия, индукция, гиперемия, глоссорафия, дентиногенез, одонтобласт, блефароптоз, риноскопия, гиперэстезия, одонтотерапия, гемопоэз, одонтогенез, неоплазия, астенопия, гипертония, энцефалопатия, полиомиелит.


9. Переведите:

профилактические действия врача, повреждение эмали зуба, образование дентина, зубная костная ткань, прогрессивный отек, верхушечная зубная киста, волокнистая серозная оболочка, прободение язвы желудка, острый кариес, поперечный перелом, гнилостное воспаление, чешуйчатый лишай, инфекционная желтуха, врожденный вывих, прободение твердого неба, челюстно-лицевой шов, лимфогенная опухоль шеи, корневой полип, хронический нарыв.


10. Объясните значение терминов:

hernia vaginalis, sclerosis angiogena, dysphаgia functionalis, anamnesis vitae et morbi, deformatio acquisita, cysta apicalis, oedema allergicum, morbus ulcerosus acutus, epulis cancerosa, contractura articulationis, sanatio cavitatis oris, palpatio et percussio dentium aegroti, abscessus paratonsillaris, transplantatio cutis, glaucoma incipiens, regeneratio incompleta, amphodontosis congenita, odontorrhagia (кровотечение после извлечения зуба) profusa (обильное, чрезмерное), parodontitis purulenta acuta, cheilognathouranoschisis, keratoplastica, osteofibrosis, thrombocytosis, phagocytopenia, mycosis, ulotomia, symptoma prodromale (греч. prodromos бегущий впереди), hyperaesthesia dentium, degeneratio progressiva, polypus retropharyngeus, atelodontia congenita, aphonia endogena, dysontogenesis, aetiologia, iatrogenus, odontolithus, pyodermia, dacryocystitis, sialorhoea.


11. Объясните значение прилагательных в терминах, характеризующих анестезию:

буккальная, мандибулярная, лингвальная, инфраорбитальная, сублингвальная, палатинальная, эндоневральная, периневральная.


12. Объясните значение терминов:

Санация, анатомический, стоматология, ринит, пародонтоз, пурулентный стоматит, инфекционный гингивит, лимфоцитоз, остеодисплазия, паротит, смалография, перикоронит, палатопластика, ксеростомия, глоссоптоз, гиперсаливация, ортогения, гомодонтный, гнатосхизис, полиодонтия, сиалорея, одонтолиз, сиалолитотомия, ринофония, параназальный, гнатонекроз, ретромолярный, пролиферация, дакриоцистоцеле, аутокраниопластика, ортопед, палатопластика, ксантохромия, глоссоррагия, глоссорафия, меланоглоссия, глоссит, гемопоэз, цефалалгия, одонтотерапия, одонтодиния, анодонтия, гемиглоссит, полиомиелит, хейлоррагия, прогения, ретрогения, брахигнатия, некротомия, гетероморфоз, топографический, психосоматика, панофтальмит, гомеостаз, термофильный


13. Напишите на латинском языке, учитывая правила согласования. Укажите значение терминов.

Сенильная склеродермия, превентивная санация, профилактическая инъекция, антенатальная профилактика, одонтогенная подкожная гранулема, гангренозный хронический пульпит, радикальная экстирпация, витальная функция, медикаментозная анестезия, диатермическая деструкция, ульцерозный стоматит, суперфициальный хейлит, эволюция неоплазмы, латентное метастазирование, диагностика фибросаркомы, продромальный симптом, хирургическая терапия, ортопедия зубов, контагиозный гингивит, ювенильная гемофилия, геморрагический синдром, симптоматическая кардиотерапия.

14. Из Приложения, содержащего терминоэлементы, выпишите те из них, которые:

1) лежат в основе общеупотребительных слов

пример: xenos чужой + phobia боязнь; xenophobia боязнь чужого (ксенофобия)

2)употребляются для обозначения частей тела, органов

пример: rectum прямая кишка от rectus прямой, хороший

3)употребляются для обозначения действий врача

пример: limitare ограничивать от limes граница, межа, межевой знак: limitatio определение, установление границы

4)лежат в основе названий болезней

пример: icterus желтуха: окрашивание кожи и слизистых оболочек от светло-лимонного до оранжево-желтого и зеленоватого или маслянисто-желтого цвета

5)употребляются для обозначения процессов, происходящих в организме:

пример: inflammatio латинское «воспламенение» от in «в, внутри» + flamma «пламя, огонь»; «жар, пыл»; «страсть»; «блеск, сияние, сверкание» + -io суффикс, сообщающий слову называние процесса действия.


15. Прокомментируйте следующие афоризмы:

Sol lucet omnibus – Солнце светит всем

Una hirundo non facit ver – Одна ласточка не делает весны

Usus magister est optimus – Опыт - наилучший учитель

Ut salutas, ita salutaberis – Как приветствуешь ты, так приветствуют и тебя (ср.: как аукнется, так и откликнется; что посеешь – то и пожнешь)


РАЗДЕЛ 3


ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ


Занятие 14


НОМЕНКЛАТУРА ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ


Фармацевтическая терминология – это комплекс, состоящий из терминологии ряда специальных дисциплин, объединенных под общим названием «фармация» (греч. pharmakeia создание и применение лекарств), которые изучают изыскание, производство, применение лекарственных средств растительного, минерального, животного и синтетического происхождения.

Чтобы правильно понимать принципы, которые влияют на выбор тех или иных способов словообразования и структурных типов наименований, необходимо, хотя бы в самых общих чертах, ознакомиться с некоторыми генеральными фармацевтическими терминами.

1. Лекарственное средство (medicamentum, i, n, remedium, i, n, греч. pharmаcon)– вещество или смесь веществ, разрешенные уполномоченным на то органом соответствующей страны в установленном порядке для применения с целью лечения, предупреждения или диагностики заболевания. К лекарственным средствам относятся вещества растительного, животного, синтетического происхождения, обладающие фармакологической активностью и предназначенные для производства и изготовления лекарственных средств.

2. Лекарственное вещество (substantia pharmaceutica)– лекарственное средство, представляющее собой индивидуальное химическое соединение или биологическое вещество.

3. Лекарственное растительное сырье – растительное сырье, разрешенное для медицинского применения (трава, листья, кора и.д.).

4. Лекарственная форма (forma medicamentоrum)– придаваемое лекарственному средству или лекарственному растительному сырью, удобное для применения состояние, при котором достигается необходимый лечебный эффект.

5. Лекарственный препарат (praeparаtum) – дозированное лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы.

6. Действующее (активное) вещество – компонент(ы) лекарственного средства, оказывающий (е) терапевтическое, профилактическое или диагностическое действие.

7. Комбинированные лекарственные средства – лекарственные средства, содержащие в одной лекарственной форме больше одного действующего вещества в фиксированных дозах.

Собственно фармацевтические термины – названия общих понятий, т.е. таких, в которых отображаются существенные признаки целого класса однородных предметов, например: лекарственная форма, лекарственное средство (растительного, минерального, животного и синтетического происхождения).

Лекарственные средства неоднородны по своему характеру. Они включают такие группы товаров, как лекарственное сырье (в основном растительное); лекарственные полупродукты: фармацевтические субстанции, предназначенные для изготовления лекарственных средств и фармацевтические препараты, нуждающиеся лишь в фасовании и упаковывании; готовые фармацевтические препараты, непосредственно отпускаемые потребителям. Разнородностью лекарственных средств обусловлен смешанный характер их номенклатуры (nomenclatura перечень, список имен). В ней наряду с собственно номенклатурой лекарственных средств используются элементы химической, фармакогностической, ботанической номенклатур, номенклатуры лекарственных форм.

Номенклатурное наименование служит для обозначения единичного понятия, т.е. такого, в котором отражаются существенные признаки только какого-либо единственного предмета. Таким единственным предметом может быть также предмет в массовом виде, встречающийся в природе или выпускаемый промышленностью под одним и тем же специальном наименованием (ромашка аптечная, мята перечная, натрий, золото, анальгин, норсульфазол и др.)

Совокупность номенклатурных наименований в рамках определенной классификации составляет соответствующую номенклатуру.


Краткие сведения о лекарственных формах


Aërosolum, i n аэрозоль – лекарственная форма, представляющая собой дисперсный способ применения, осуществляемый с помощью специальной упаковки

Granulum, i n гранула – твердая лекарственная форма в виде крупинки, зернышка

Gutta, ae f капля – жидкая лекарственная форма предназначена для внутреннего или наружного употребления

Unguentum, i n мазь – мягкая лекарственная форма, имеющая вязкую консистенцию, предназначенная для наружного применения

Linimentum, i n линимент – мазь жидкая

Pasta, ae f паста – мазь с содержанием порошкообразных веществ свыше 20-25%

Emplastrum, i n пластырь – лекарственная форма в виде пластичной массы, размягчающейся при температуре тела и прилипающей к коже; предназначена для наружного применения

Suppositorium, i n суппозиторий (cвеча) – лекарственная форма, твердая при комнатной температуре и расплавляющаяся или растворяющаяся при температуре тела; вводится в полости тела.

Pulvis, eris m порошок – лекарственная форма, предназначенная для внутреннего, наружного или инъекционного (после растворения в соответствующем растворителе) применения

Tabuletta, ae f таблетка – дозированная лекарственная форма, получаемая прессованием лекарственных веществ или смеси лекарственных и вспомогательных веществ;

Tabuletta obducta таблетка, покрытая оболочкой – таблетка с оболочкой, предназначенной для улучшения вкуса, сохраняемости, внешнего вида

Dragée драже (франц, нескл.) – твердая дозированная лекарственная форма, получаемая путем наслаивания лекарственных средств и вспомогательных веществ на гранулы

Solutio, onis f раствор – лекарственная форма, полученная путем растворения одного или нескольких лекарственных веществ; предназначена для инъекционного, внутреннего или наружного применения

Suspensio, onis f суспензия – жидкая лекарственная форма, в которой твердое вещество взвешено в жидкости; предназначена для внутреннего, наружного или инъекционного применения

Emulsum, i n эмульсия – жидкая лекарственная форма, состоящая из взаимно нерастворимых жидкостей; предназначена для внутреннего, наружного или инъекционного применения

Pilula, ae f пилюля – твердая дозированная лекарственная форма в виде шарика (вес 0,1 – 0,5), содержащая лекарственные средства и вспомогательные вещества

Tinctura, ae f настойка – лекарственная форма, представляющая собой спиртовое, спиртоэфирное, спиртоводное прозрачное извлечение из лекарственного растительного сырья; предназначена для внутреннего или наружного применения

Infusum, i n настой – лекарственная форма, представляющая собой водное извлечение из лекарственного растительного сырья; предназначена для внутреннего или наружного применения

Decoctum, i n отвар – настой, отличающийся режимом экстракции

Sirupus, i m (medicinalis) сироп (лекарственный) – жидкая лекарственная форма, предназначенная для внутреннего применения

Species, erum, f pl сбор (лекарственный) – смесь нескольких видов измельченного или цельного лекарственного сырья для приготовления настоев и отваров

Capsula, ae f капсула – дозированная лекарственная форма, представляющая собой лекарственные средства, заключенные в оболочку (из желатина gelatinosa, из крахмала amylacea seu oblata - крахмальная или облатка, или из иного полимера); предназначена для внутреннего применения

Membranula ophthalmica seu глазная пленка – лекарственная форма в виде

Lamella ophthalmica полимерной пленки, заменяющая глазные капли

Extractum, i n экстракт – лекарственная форма, представляющая собой концентрированное извлечение из лекарственного растительного сырья, предназначенная для внутреннего или наружного применения. Э. может быть жидким (fluidum), полужидким (tenuum, molle), густым (spissum), сухим (siccum).