Пособие предназначено для студентов стоматологического факультета медицинского вуза, изучающих латинский язык в рамках курса «Латинский язык и основы медицинской терминологии». Рецензенты
Вид материала | Документы |
- М. Б. Мусохранова к пед н., доцент, зав кафедрой иностранных языков Омской государственной, 6134.36kb.
- Авксентьева А. Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии: Пособие/, 1384.05kb.
- Рабочая учебная программа по дисциплине латинский язык и основы медицинской терминологии, 111.3kb.
- Программа наименование дисциплины Латинский язык, основы терминологии Рекомендуется, 372.21kb.
- Методические рекомендации по изучению дисциплины «Латинский язык», 57.49kb.
- Курс "Латинский язык и основы медицинской терминологии", 2819.24kb.
- Г. Р., Шевченко Г. И. Латинский язык с элементами римского права, 2732.61kb.
- Программа дисциплины ф. 7 Латинский язык и основы терминологии для студентов специальности, 234.26kb.
- А. З., Шевченко Г. И. Латинский язык для биологов, 1668.14kb.
- Программа дисциплины «Латинский язык» для направления 035800. 62 «Фундаментальная, 216.69kb.
Запомните выражения со словом liquor, oris m жидкость, раствор:
liquor Ammonii anisatus нашатырно-анисовые капли
liquor Ammonii caustici раствор аммиака, нашатырный спирт
Слово species со значением «сбор» употребляется во множественном числе, и, следовательно, прилагательные, обозначающие названия сборов, согласуются с этим словом тоже во множественном числе. Часто сборами называют «чаи» с добавлением указания на характер их действия.
Примеры названия сборов или сложных чаев:
species aromaticae – ароматический сбор
species antiasthmaticae – противоастматический сбор
species diaphoreticae – потогонный сбор
species diureticae – мочегонный сбор
species laxantes – слабительный сбор
species sedativae – успокаивающий сбор
species pectorales – грудной сбор
species cholagogae – желчегонный сбор
В номенклатуре лекарственных средств несколько обширных типовых групп наименований, каждая из которых отличается некоторыми общими, для входящих в нее наименований, особенностями содержания.
Первая типовая группа: наименования сырья и продуктов первичной обработки
К первой типовой группе относятся наименования лекарственного сырья и продуктов первичной переработки, представляющие собой словосочетания, состоящие из двух существительных: первое в именительном падеже множественного числа означает часть, орган (кроме herba и cortex в единственном числе) или продукт первичной переработки (oleum, gummi – не склоняется), второе – в родительном падеже единственного числа означает производящее растение.
Например:
herba Passiflorae – трава страстоцвета
folia Stramonii – листья дурмана
oleum Rosae – масло шиповника
gummi Armeniacae – абрикосовая камедь
Латинские и русские наименования частей растений сообщаются в заголовках фармакопеи и на этикетках препаратов в единственном числе (за исключением flores – цветки). В некоторых наименованиях продуктов первичной переработки обозначается не растение, как таковое, а его плоды во множественном числе: oleum Amygdalarum – миндальное масло, oleum Olivarum – оливковое масло, oleum Persicorum – персиковое масло.
Вторая типовая группа: названия лекарственных препаратов в виде водных, спиртовых вытяжек из растительного сырья.
Итак, ко второй типовой группе относятся наименования лекарственных препаратов в виде водных и спиртовых вытяжек из растительного сырья. Эти наименования представляют собой словосочетания, среди которых различают:
а) наименования лекарственных препаратов, производимых на заводах по стандартному предписанию. Это настойки и экстракты, а также получаемые из них путем смешивания с сахарным сиропом сиропы (sirupi). В этих названиях не указывается вид растительного сырья, из которого произведено извлечение (tinctura Convallariae, extractum Belladonnae, sirupus Althaeae).
б) наименования настоев и отваров, в которых обязательно указывается вид растительного сырья: (infusum herbae Millefolii, infusum foliorum Sennae, decoctum foliorum Uvae ursi).
Поэтому при прописывании настоев и отваров обозначают соотношение единиц сырья по массе и объемных единиц настоя или отвара.
Лексический минимум
Althaea, ae f – алтей
Amygdala, ae f – миндаль (плод)
Belladonna, ae f – красавка
Betula, ae f – береза
Bistorta, ae f – змеевик
Glycyrrhiza, ae f – солодка
Salvia, ae f – шалфей
Schizandra, ae f – лимонник
Tormentilla, ae f – лапчатка
Urtica, ae f – крапива
Camphora, ae f – камфора
Crataegus, i f – боярышник
Eucalyptus, i f – эвкалипт
Aloё, es f – алоэ, сабур
Hippophaё, es f - облепиха
Hierochloe, es f –зубровка
Papaver, eris n – мак
Piper, eris n – перец
Helianthus, i m – подсолнечник
Leonurus, i m – пустырник
Plantago, inis f – подорожник
Adonis vernalis – горицвет весенний
Convallaria, ae f – ландыш
Oxycoccus, i m – клюква
Ricinus, i m – клещевина
Rubus idaeus, i m – малина
Hyoscyamus, i m – белена
Strophanthus, i m – cтрофант
Myrtillus, i m – черника
Thymus, i m – тимьян
Veratrum, i n – чемерица
Сhelidonium, i n – чистотел
Farfara, ae f – мать-и-мачеха
Erysimum, i n – желтушник
Gossypium, i n – хлопчатник, вата
Hypericum, i n – зверобой
Solanum tuberosum – картофель
Triticum, i n – пшеница
Serpyllum, i n – чабрец
Linum, i n – лен
Anisum, i n – анис
Rheum, i n – ревень
Quercus, us f – дуб
Frangula, ae f – крушина
spiritus, us m – спирт
fructus, us m – плод
aether, eris m – эфир
aqua, ae f – вода
cortex, icis m-кора
flos, floris m – цветок
planta, ae f – растение (греч. phyton)
herba, ae f – трава
gemma, ae f – почка
вacca, ae f – ягода
cera, ae f – воск
bacillus, i m – палочка
globulus, i m – шарик
butyrum, i n – масло (твердое)
oleum, i n – масло (растительное)
mel, mellis n – мед
pix, picis f – смола
bulbus, i m – луковица
succus, i m – сок
numerus, i m – число
fungus, i m – гриб
pharmacon, i n – лекарство
principium, i n – начало, основание
folium, i n – лист
rhizoma, atis n – корневище
medicamentum, i n – лекарство, лекарственное средство
remedium , i n – средство (лечебное)
amylum, i n – крахмал
antidotum, i n – противоядие
granulum, i n – гранула (зернышко)
saccharum, i n – сахар
talcum, i n – тальк
venenum, i n – яд
vitaminum, i n – витамин
vitrum, i n – склянка, стекло
briketum, i n – брикет
humus, i f – земля, почва
bolus, i f – глина; большая пилюля
crystallus, i f – кристалл
officina, ae f – аптека
charta, ae f - бумага
Название растения Althaea происходит от греческого глагола althomai залечиваться, исцеляться; название Belladonna – от итальянских слов bella красивая и donna женщина. В старину сок ягод этого растения женщины закапывали в глаза, отчего зрачки расширялись и глаза становились блестящими.
Bistorta название составлено из двух латинских слов : bis дважды и torta скрученная, т.к. у этого растения дважды изогнутое корневище.
Camphora восходит к арабскому kāfür белый; название произошло от санскритского karpura, так называлось вещество, белые куски которого ввозились из Индии.
Glycyrrhiza название составлено из двух греческих слов glycys сладкий и rhiza корень. Название указывало на сладкий вкус корня.
Salvia название образовано от латинского глагола salvere быть здоровым
Сабур представляет собой сухой, затвердевший сок листьев алоэ, полученный путем выпаривания. Само слово «сабур» происходит от арабского sabr терпение. Растение считалось символом терпения, т.к. оно способно долгое время обходиться без влаги.
Hippophaё – греческое сложное слово, образованное из двух слов: hippos лошадь и phao сиять, блестеть. Название связано с тем, что в Древней Греции облепиху использовали при уходе за лошадьми, после чего их шерсть приобретала красивый блеск.
Hierochloe – название также греческого происхождения, состоящее из двух слов: hieros священная и chloё трава; т.к. растение обладает запахом ладана.
Oxycoccus название образовано от греческих слов oxys кислый и coccos ягода.
Ricinus значит клещ. Название объясняется тем, что семена клещевины похожи на клеща по пестрой расцветке, величине и форме.
Hyoscyamus название образовано от греч. слов hys свинья и cyamos боб. Было подмечено, что свиньи, поедавшие плоды этого растения заболевали.
Strophanthus название происходит от греч. strophоs скрученная лента и anthos цветок, что указывает на лентовидные, спирально закрученные кончики лепестков цветка.
Myrtillus уменьшительное от Myrtus мирт. Указывает на сходство этого растения с миртом.
Сhelidonium от греч. сhelidon ласточка. По преданию, растение появляется с прилетом ласточек и увядает с их отлетом.
Venenum происходит от имени боги Венеры Venus, которая, в соответствии с мифом, опаивала своим сладострастным напитком venenum как богов так и людей, что те теряли разум и в таком состоянии совершали безумные поступки.
fluidus, a, um – жидкий
oleosus, a, um – масляный
flavus, a, um – желтый
amarus, a, um – горький
coeruleus, a, um – синий
purpureus, a, um – багряный, алый
amylaceus, a, um – крахмальный
gelatinosus, a,um – желатиновый
sanus, a,um – здоровый
liquidus, a,um – жидкий
ophthalmicus, a,um – глазной
majalis, e – майский
vernalis, e – весенний
dulcis, e – сладкий, освежающий
viridis, e – зеленый
similis, e – похожий
medicinalis, e – медицинский
officinalis,e аптечный, лекарственный
aequalis, e – равный
pectoralis, e – грудной
naturalis,e – естественный
vulgaris, e – обыкновенный
cardinalis, e – главный (о действующем лекарстве)
communis, e – общий, обыкновенный
Причастия настоящего времени действительного залога, употребляемые в фармацевтической терминологии для характеристики лекарств
adjuvans, ntis – вспомогательный
constituens, ntis – формообразующий
corrigens, ntis – исправляющий
laxans, ntis – слабительный
Причастия прошедшего времени страдательного залога, употребляемые в фармацевтической терминологии
depuratus, a, um – очищенный
rectificatus, a, um – очищенный (употребляется со спиртом и скипидаром)
purificatus, a, um – очищенный
compositus, a, um – сложенный, сложный
adsorptus, a, um – адсорбированный
notatus, a, um – меченый (о радиоизотопных препаратах)
obductus, a, um – покрытый (оболочкой)
reductus, a, um – восстановленный
concentratus, a, um – концентрированный
dilutus, a, um – разведенный, разбавленный
ustus, a, um – жженый
praecipitatus, a, um – осадочный, осажденный
tritus, a, um – тертый
pulveratus, a, um – порошковый, в порошке, порошковидный
sterilisatus, a, um – стерилизованный
solutus, a, um – растворенный
concisus, a, um – резанный (прич.), резаный (прил.), измельченный
exiccatus, a, um – высушенный
Упражнения
1.Подберите соответствующий перевод из правой колонки для слов левой колонки.
1)Betula 2)Mentha 3)planta 4)Salvia 5)Urtica 6)Linum 7)charta 8)Quercus |
|
2.Переведите:
Сortex Frangulae, tabulettae cum extracto Belladonnae, tabulettae obductae, rhizomа cum radicibus Valerianae, pix liquida (деготь), folium Helianthi, flos vernalis, varietas textus, tinctura Aloёs, aqua purificata, extractum Valerianae fluidum, pix Pini (Pinus сосна), infusum specierum officinalium, Camphora trita, spiritus rectificatus, folia et flores Farfarae, calcaria usta, succus gastricus, butyrum Cacao, oleum Persicorum, oleum Olivarum, oleum Helianthi, oleum Ricini (касторовое масло), nomina plantae, folia et gemmae Betulae, guttae ophthalmicae, semina Lini, substantia pharmaceutica, solutio oleosa, extractum Chelidonii siccum, guttae dentales, partes aequales, species aromaticae, herba plantarum, species pectorales, oleum Hippophaes, medicamenta officinalia, baccae Myrtilli, succus baccarum concentratus, decoctum foliorum Hyperici, amylum Tritici, tinctura Strophanthi oleosa, spiritus aethylicus, succus conservatus, fructus dulces, species cholagogae, remedia diuretica, pharmacotherapia, pharmacognosis, pharmacologia, radices amarae, tinctura amara, pulvis specierum pectoralium, mixtura medicinalis.
3.Переведите. Поставьте названия лекарственных форм в
Gen. sing.: раствор, настой, отвар, жидкая мазь, мазь, паста, сироп, экстракт, спирт, порошок, нашатырный спирт, нашатырно-анисовые капли;
Gen.plur : глазная пленка, желатиновая капсула, пилюля, сбор, крахмальная капсула.
Упражнения для самостоятельной работы
1.Из приведенного списка слов распределите соответственно названия: 1)частей растений; 2)лекарственных форм; 3)названия растений; 4)продукты животного растительного происхождения
folium, i n; Urtica, ae f; oleum, i n; Farfara, ae f; infusum, i n; Convallaria, ae f; stipes, itis m (стебель); species, ei f; stirps, stirpis f (ствол); fructus, us m; Plantago, inis f; radix, icis f; Adonis vernalis; balsamum, i n; Papaver, eris n; pix, icis f; lac, lactis n (молоко); decoctum, i n; extractum, i n; solutio, onis f; venenum, i n; bacca, ae f; cortex, icis m; lamella ophthalmica; mel, mellis n; Frangula, ae f, Salvia, ae f, Adonis vernalis.
2.Переведите.
Oleum Thymi, linimentum album, liquor Ammonii anisatus, viride nitens (бриллиантовый зеленый), semina Helianthi, flores Schizandrae, baccae Myrtilli, cortex Frangulae, Valeriana officinalis, radix Althaeae, rhizoma Glycyrrhizae, infusum Ricini, extractum Crataegi fluidum, oleum Ricini, folia Eucalypti, tinctura Convallariae spirituosa, оleum Menthae, tabulettae obductae, Mentha piperita, guttae Leonuri, venenum viperae, baccae Oxycocci, decoctum herbae Hyperici, Laminaria saccharina (морская капуста), folia Helianthi, oleum Olivarum, oleum Persicorum, herba Millefolii, oleum Rosae, semina Lini, decoctum corticis Querсus, herba Salviae, flores Crataegi, folium Belladonnae, infusum radicis Valerianae.
3.Переведите.
Плоды боярышника, трава горицвета весеннего, трава ландыша, трава зверобоя, корневища с корнями валерианы, лист мяты перечной, смола аптечная, трава тысячелистника, кора крушины, корень алтея, кора дуба, лист крапивы, лист шалфея, лист эвкалипта, грудной сбор, густой сироп, листья подорожника, лист наперстянки, вспомогательные лекарственные средства, корень ревеня, семя чилибухи, семя льна, корень красавки, сок ягод черники, настой травы зверобоя; палочки, шарики и свечи; спиртовая настойка ландыша, отвар коры дуба, ягоды боярышника, ревенный сироп, трава и цветки ландыша, настойка строфанта, масло подсолнечника, малиновый сироп, яды и противоядия, брикет морской капусты, сложный пластырь, листья крапивы, экстракт зверобоя, отвар листьев мать-и-мачехи, пшеничный крахмал.
4.Переведите и согласуйте:
remedia (stimulans, laxans, adjuvans, constituens, corrigens, sialogogus);
aqua (purificatus, frigidus холодный);
solutio (spirituosus, oleosus, dilutus, concentratus);
pilula (gelatinosus, amylaceus);
species (diureticus, antiasthmaticus);
extractum (fluidus, spissus, mollis, siccus);
decoctum (Belladonna, Crataegus), cortex Quercus, folia Chamomillae (ромашка), fructus (Myrtillus, Rubus idaeus); oleum (Oliva, Rosa, Amygdala, Helianthus, Persicum).
5.Прокомментируйте данные афоризмы:
Deest remedii locus, ubi, quae vitia fuerunt, mores fiant – Нет места лекарствам там, где то, что считалось пороком, становится обычаем. (Сенека)
Radices litterarum amarae sunt, fructus dulces - корни наук горьки, а плоды сладки
Занятие 15
НОМЕНКЛАТУРА ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ (продолжение)
Тривиальные и систематические наименования лекарственного вещества.
К третьей группе номенклатурных наименований относятся:
-тривиальные (triviаlis – обыденный, обычный, простой) наименования алколоидов и гликозидов. Алколоиды (от араб. alkali щелочь + eidos подобие) – группа азотсодержащих органических оснований, дающих щелочную реакцию. Гликозиды (от греч. glycyc сладкий + eidos подобие) – группа органических соединений, молекулы которых состоят из сахара и бессахаристого вещества (агликона). В натуральном виде лекарственные растения используются реже, чем выделенные из них химические вещества, относящиеся к различным классам соединений. Среди них – алколоиды и гликозиды, которые становятся известными под тривиальными наименованиями, которые, как правило, образуются путем суффиксации. К основе латинского родового или видового наименования растений присоединяется суффикс -in-, обозначающий вещество, продукт. Например:
Родовое наименование | Видовое наименование | Наимен. алколоида или гликозида |
Atropa Senecio Erysimum Artemisa | belladonna platyphyllus canescens absinthium | Atropinum атропин (алк.) Platyphyllinum платифиллин (алк.) Erysiminum эризимин (глик.) Absinthinum абсинтин (глик.) |
Один и тот же алколоид может встречаться в различных растениях. Но свое название он получает только по одному из них. Например, алколоиды гиосциамин и сколполамин, которые вместе с атропином содержаться в растении Atropa belladonna, получили свои названия соответственно от Hyosciamus – белена и Scopolia – скополия, т.к. в этих растениях они являются главными алколоидами. Но известны случаи, когда вещества, считавшиеся первоначально различными по своему составу и называвшиеся по-разному, в дальнейшем идентифицировались и приобретали единое название. Например, после того, как было установлено, что содержащийся в чае (Thea) теин, в гуаране – гуаранин и в кофе – кофеин являются идентичным алкалоидом, за веществом закрепилось название Coffeinum. Иногда первоначальное наименование, указывающее на производящее растение, сохраняется при получении вещества путем химического синтеза. Например, алколоид Theophyllinum – теофиллин получается в настоящее время синтетическим путем (производное пурина). Но впервые он был выделен из листьев чая, откуда и произошло его название: thea чай + phyllon лист. Если из одного и того же вида растения выделен не один, а несколько гликозидов, то название второго, третьего и т.д. из них формируется на базе родового или видового наименования, но с некоторыми модификациями, т.е. с добавлением новых или перегруппировкой имеющихся слогов, букв. Например, по двум главным алколоидам, выделенным из растения Salsola Richteri – cолянка Рихтера, названы гликозиды Salsolinum – сальсолин и Salsolidinum – сальсолидин.
-тривиальные наименования синтетических лекарственных средств; частотные признаки.
По характеру выражаемых частотных, т.е. сравнительно часто используемых, признаков тривиальные наименования синтетических лекарственных средств весьма разнородны. Это и химический состав и путь синтеза, и терапевтический (лечебный) эффект, указания анатомического или физиологического порядка, принадлежность к фармакологической группе и т.п.
Таким образом, фармацевтическая субстанция (substantia pharmaceutica) – это химическое соединение, полученное методом синтеза, или биологически активное вещество, выделенное в индивидуальном виде (индивидуальное химическое соединение) путем специальной обработки из растительного, минерального, животного сырья, а также из продуктов жизнедеятельности бактерий и грибов.
Синтезированное в лаборатории потенциальное лекарственное вещество до своего появления в качестве товара на фармацевтическом рынке проходит путь официального поэтапного утверждения в статусе лекарственного средства, разрешенного для лечебного, профилактического, диагностического применения, а затем допущенного на условиях нормативно-технической документации к промышленному производству в качестве активной субстанции в составе препарата с той или иной лекарственной формой.
На основных этапах этого пути лекарственному веществу присваиваются, как правило, два наименования: одно – научное химическое или систематичекое, другое – тривиальное, по сути являющееся условным, произвольно сконструированным. Таким образом, в зависимости от принципа наименования различают научные и тривиальные (условные) наименования. К научным наименованиям относятся химические и ботанические наименования. К тривиальным – все остальные.