Исследование

Вид материалаИсследование

Содержание


И. Д. Макарова (Москва). Словенская языковая ситуация: литературный стандарт и вариативность разговорной речи (на материале разг
Подобный материал:
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   89

И. Д. Макарова (Москва). Словенская языковая ситуация: литературный стандарт и вариативность разговорной речи (на материале разговорной речи Любляны)


Под языковой ситуацией традиционно понимается характеристика состава и функционального распределения разговорных формаций и литературного стандарта в процессе обеспечения коммуникации определенного языкового сообщества.

В целом специфические особенности словенской языковой ситуации можно представить следующим образом: a) сильная диалектная дифференциация (2 миллиона словенцев, около 50 словенских говоров); b) значительная языковая удаленность диалектов от литературного стандарта, выражающаяся в заметных различиях на фонетическом, просодическом, морфологическом и лексическом уровнях; c) дистанцированность диалектов от литературной нормы наследуется, хотя и в несколько редуцированном виде, региональными разговорными языками (и городскими койне), интердиалектными по своему характеру; d) искусственный характер нормы литературного языка, сознательно дистанцированной от всех живых словенских говоров и диалектов с целью создания единой общесловенской литературной формации; e) затрудненность функционирования словенского литературного языка в сферах (неформального) повседневного общения; f) отсутствие на настоящий момент единого устойчивого общесловенского разговорного идиома, который бы использовался в сферах неформального повседневного общения (в качестве альтернативы литературному языку).

Согласно общепринятому толкованию19 словенской языковой ситуации, можно говорить о следующем составе языковых формаций: литературный язык, имеющий строгую форму реализации («коллективную») и менее строгую – разговорную. Далее следуют нелитературные разговорные разновидности – региональные разговорные языки, сложившиеся вокруг крупных региональных центров на основе местных диалектов (число таких центров в пределах современной Словении доходит до 7: столица Любляна и прилегающая область, Марибор, Целье, Мурска собота, Ново место, Нова Горица, Копер). Далее упоминаются городские койне, понимаемые как разговорная модель, функционирующая в речи жителей конкретного (крупного) города, например, столицы Любляны. Картину завершают территориальные диалекты, число которых приближается к 50.


Наше понимание и интерпретацию словенской языковой ситуации иллюстрирует следующая схема:

L 1 (3) = L 1 (1) (region A + Kn) … + L 1 (1) 3

\ L 1 (2) = L 1 (1) (region A) + L 1 (1) (region B)… + L 1 (1) 2

\ ∕

L 1 (1) (region A), L 1 (1) (region B)________________

L 1 (1)2 = интердиалект, L 1 (1) 3 = культивированная речь

Значения символов:

L 1 (1) – первичный языковой код20.

L 1 (1) (region A) – первичный языковой код, свойственный территории А.

L 1 (2) – первичный языковой код, модифицированный в сторону региональных разговорных разновидностей (возникновение и последующая модификация таких формаций как городское койне, локальный интердиалект, региональный разговорный язык).

L 1 (3) – первичный языковой код, модифицированный в сторону литературной нормы (литературно окрашенная региональная разговорная модель, литературная речь с узнаваемым региональным акцентом, чистая литературная речь).

L 1 (1)2 = L 1 (2)- первичный языковой код, который уже (сам по себе) объединяет локальные особенности речи двух и более регионов (городское койне, локальный интердиалект, региональный разговорный язык).

L 1 (1) 3 = L 1 (3) – первичный языковой код, который уже (сам по себе) на уровне культивированной речи.

Комментарий:

В качестве основной ситуации, мотивирующей возникновение разговорного языка, мы рассматриваем ситуацию общения ”разнокодовых“ говорящих. Основным механизмом, предпосылкой образования разговорных формаций является речевое приспосабливание, стратегия сближения речевых особенностей в сторону большего языкового подобия (или в сторону уменьшения языковых различий) партнеров коммуникации. В такой ситуации перед говорящим возникает несколько вариантов поведения. Первый – использовать свой первичный код без изменений L 1 (1), второй – модифицировать свой первичный код в направлении совмещения своих региональных особенностей с региональными особенностями речи своего собеседника, использующего иную нелитературную разговорную модель L 1 (2), третий путь – модифицировать свой первичный код в направлении сближения с литературной (разговорной) нормой, в случае общения с собеседником, речь которого также приближается к литературной, или же согласно требованиям ситуации (выраженная официальность общения, тактика языковой дивергенции) L 1 (3).

Словенскоязычный говорящий по порядку освоения сначала овладевает речью своего ближайшего социального окружения (семьи, родной деревни или города), одновременно относящегося к конкретному словенскому региону. Это может быть диалект – L 1 (1) (region A), может быть разговорное образование более высокого уровня (городское койне, локальный интердиалект, региональный разговорный язык) L 1 (1)2. В отдельных случаях в зависимости от речевой разновидности, используемой в семье, в качестве первичного кода может быть освоена культивированная, литературная речь (культивированное городское койне, литературная речь с узнаваемым региональным акцентом) L 1 (1) 3 .

В современной Любляне языковая ситуация наиболее сложна, посколько в ней смешиваются первичные языковые коды разного уровня и различной диалектной отнесенности. Полагаем, что с помощью механизма языкового приспосабливания можно пояснить различные модификации одного примарного языкового кода, в нашем случае люблянского городского койне, в зависимости от уровня речи собеседника (-ов) и в зависимости от ситуации общения.