Исследование

Вид материалаИсследование

Содержание


Лешкова О. О. (Москва). К вопросу о метафорической сочетаемости лексем (на материале польского языка)
Подобный материал:
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   89

Лешкова О. О. (Москва). К вопросу о метафорической сочетаемости лексем (на материале польского языка)


1.Изучение сочетаемости слов за последние двадцать-двадцать пять лет из дисциплины вспомогательной, имеющей часто чисто прикладной характер, постепенно превратилось в один из основных объектов лингвистического анализа. Сочетаемость лексем стала рассматриваться не только и не столько как сфера действия языковой традиции и узуальных ограничений, которые должны задаваться списком, а как область пересечения, взаимодействия разных языковых уровней, чрезвычайно важная с точки зрения семантического функционирования основной языковой единицы – слова, лексемы.

В современной лингвистике утвердился подход, согласно которому значение слова можно охарактеризовать только через его сочетаемость. Такой подход явился результатом последовательной реализации системной трактовки лексики. Слово нельзя рассматривать имманентно, в отрыве от его связей с другими лексическими элементами. Именно через исследование сочетаемости можно раскрыть семантическую структуру лексического значения, иерархию входящих в него сем, специфику формирования синонимических рядов, выявление отличающих их члены семантических признаков (см., в частности, Новый объяснительный словарь синонимов русского языка), особенности антонимических отношений и др. По словам А. Вежбицкой, сочетаемость становится мощным лингвистическим инструментом семантического описания. Результаты анализа и систематизации сочетаемости лексем имеют огромное значение при изучении иностранных языков, проведении стилистических исследований, для совершенствования машинного перевода.

2. В основе системного подхода к сочетаемости лежит признание существования определенной общей закономерности соединения слов, определенных, доступных лингвистическому описанию механизмов возникновения сочетаний слов. Вслед за Ю. Д. Апресяном, принято разграничивать семантическую сочетаемость и лексическую, семантически мотивированную и немотивированную (Д. Буттлер предлагает эти типы сочетаемости определять как системную и нормативную; в определенном смысле эти термины представляются более удачными). Обусловленность сочетаемости слов имеет сложный характер, семантические зависимости в словосочетании имеют двусторонний характер, важен «принцип синсемичности», взаимной готовности обоих компонентов словосочетания к соединению. Сильно влияние прагматических факторов и интенции говорящего.

Из положения о семантическом согласовании элементов словосочетания иногда делается вывод о том, что несовместимость слов означает, сигнализирует несовместимость понятий.

3. В этом контексте изучение метафорических сочетаний приобретает особую значимость. Традиционно метафора относится к кругу явлений, в рамках которых правила сочетаемости лексем не действуют или нарушаются, и оказывается среди выражений, определяемых как «неправильные», «асемантические» (S. Karolak, 1984).

Но очевидным фактом является то, что метафора не представляет собой явления редкого в языке и не может рассматриваться как языковая ошибка. Многочисленные исследования метафоры (имеющие еще античные традиции) подчеркивают, что метафора является необходимым условием жизни языка как инструмента, способного выражать неограниченные смыслы. Т. о. получается, что отступление от нормы самой этой нормой санкционировано (M. Głowiński, 1983). Метафора – это один из базовых механизмов образования новых значений из элементов, заключенных в самой системе (наряду с деривацией, неосемантизацией, композицией).

4. Представляется весьма обоснованным и плодотворным предложение рассматривать метафоры, а точнее метафорические сочетания, как интегральную, неотъемлемую часть изучения сочетаемости слов, что позволяет выявить взаимозависимости между механизмами возникновения неметафорических и метафорических сочетаний. Этот подход на материале польского языка реализуется, в частности, в монографии П. Врублевского. При данном подходе метафора рассматривается как словосочетание, а не метафорическое значение слова. Интерпретация метафоры осуществляется на основе различения нескольких конвенций восприятия действительности (реальная – метафорическая – квазиреальная – фантастическая – ироническая). И выявленные, описанные, апробированные нормой языка правила сочетаемости являются обязательными лишь в конвенции реальной (Р), с опорой на наивную картину мира: marzą –ludzie; płaczą – istoty żywe; dojrzewają – zboża, owoce. Воспринимая сочетания drzewa, kwiaty, domy – marzą; drzewa, ziemia, skrzypce – płaczą, носитель языка осознает их противоречие с реальностью, но на основе определенной условности может этот смысл принять. Признание метафорической конвенции (М) позволяет отбросить обязательные в конвенции Р ограничения семантической сочетаемости лексем. Между Р и М существует постоянная связь: только через отнесенность к Р можно интерпретировать сочетания в конвенции М (чтобы интерпретировать метафорическое сочетание dziewczyna zgasiłа twarz, его необходимо соотнести с Р: dziewczyna zgasiła lampę).

Метафорические сочетания. таким образом. не рассматриваются как нарушения правил языковой системы, а как сообщение, предлагающее изменение конвенции видения. восприятия мира. Возможность создания метафорических сочетаний заключена в языковой системе как потенциальная, это и обеспечивает открытость лексической подсистемы (P. Wróblewski, 1998).

Предложенный подход позволяет описать механизм возникновения метафорических сочетаний с опорой на компонентный анализ не как изменение значения слов, а как возникновение конструкции, комбинации семантических компонентов, входящих в состав значений членов этого словосочетания. Первым условием возникновения метафоры (как и любого сочетания слов) является общность или сходство сем формирующих ее слов. Но условием столь же важным, как синсемичность, и обязательным при создании метафорических сочетаний является антисемичность, иными словами, противоречивость, взаимоисключение семантических черт, входящих в семантическую структуру темы и модификатора метафоры (например, в сочетании wiatry śpiewają такими чертами будет положительная или отрицательная трактовка значения «личности»).

Четкое соблюдение лингвистического уровня анализа метафорических сочетаний реализуется в детальной классификации метафор по способам выражения темы и модификатора (Субстантивные: maliny – pocałunki; myśli me, stado spłoszonych gołębi; wodospad szyb, huragan barw; lasowi moknie broda; krynolina z astralu i tęczy¤ zastrzyk finansowy. Глагольные: zamarza cisza; ptaki pogasły; las patrzył na twe dzieła; świat krwią zmył twarz. Адъективные: bibułkowy miesiąс; maj bladolicy; nasze prawo jest chore. Адвербиальные: Słowiczki kląskały złoto; księżyc pogardliwie świecił). И что особенно важно, рассмотрены условия и механизмы метафорической сочетаемости, выявлены зоны. обладающие большей или меньшей метафорической потенцией (т.н. «метафорогенные зоны»). Метафорический потенциал лексем зависит от их семантической сочетаемости в обратной пропорции: она тем больше, чем ýже семантическая сочетаемость данной лексемы. Важными факторами при определении метафорической потенции оказываются частеречная принадлежность и лексико-грамматические характеристики компонентов метафорического сочетания (например, конкретность – абстрактность, личность – одушевленность – предметность и др).

5. Анализ семантических компонентов лексем, выступающих в качестве темы и модификатора в метафорическом сочетании, дает возможность охарактеризовать тип метафоризации, специфический для данного текста, стиля, автора, оценить их с точки зрения статистики, что дает неоценимую лингвистическую опору литературно-стилистическим описаниям. Так, анализ метафорики Б. Шульца выявил подавляющее преобладание конкретных метафор – более 80%: ulewa gwiazd; powódź obrazów; laguny snu; strumienie ognia, а также индивидуальные предпочтения к модификаторам определенных семантических групп, в частности: названия болезней – pryszcze pąków; liszaj świtów; strupy ciemności; wysypka nocy letnich; zaraza zmierzchu; названия меха, меховой одежды – kośuch traw; futro nocy; sierść zarośli; plusz parków и др.

6. Для польской лингвистической традиции (в русле которой лежит и рассмотренный подход к метафоре) характерна большая степень открытости для восприятия и освоения достижений мировой лингвистики. Но процесс этого освоения часто подчинен весьма ценной (как теоретически. так и дидактически) ориентации на выработку, построение гомогенного, гомопланового описания языковой системы в целом, что выражается в стремлении дать общие принципы анализа языковых явлений разных языковых подсистем (например, номинация, словообразование и синтаксис; фразематика как объединение разных типов сочетаемости – от фразеологической до шаблонной – в одной научной дисциплине; неосемантизация и деривация как единый механизм порождения новых лексических единиц). В представленной теории метафоры также хотелось бы обратить внимание на дидактически релевантные составляющие: поиск общих принципов организации и функционирования единиц различных языковых подсистем, а также рассмотрение диалектического взаимодействия противоположных явлений (синсемичность и антисемичность) как стимула запуска механизма метафоры.

Изучение, освоение и усвоение так ориентированной лингвистической теории в процессе обучения польскому языку и изучения его системы создает единый стержень, который обеспечивает интегрированной и непротиворечивое изложение материала разных лингвистических дисциплин.

Литература

1. Buttler D. Typy łączliwości leksykalnej wyrazów//Prace Filologiczne, 1975.

2. Karolak S. Składnia wyrażeń predykatawnych//Gramatyka współczesnego języka polskiego. Składnia, pod red. Z. Topolińskiej. Warszawa, 1984

3. Głowiński M. Metafora, demetaforyzacja, konteksty//Studia o metaforze II. Wrocław, 1983.

4. Wróblewski P. Struktrura, tzpologia i frekwencja polskich metafor. Białystok,1998.