Исследование

Вид материалаИсследование

Содержание


О. Кровицкая. Украинская историческая лексикография в социокультурном пространстве
И.В. Кузьмин (Нижний Новгород). Фразеологизмы с соматонимами как «культуроспецифичные» показатели (на материале русской и польск
Подобный материал:
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   89

О. Кровицкая. Украинская историческая лексикография в социокультурном пространстве


Языковая картина мира каждого народа, его прошлое и настоящее воплощается в исторических словарях. Эти лексикографические работы по-своему интерпретируют историю слова, развитие его семантической структуры, его формы: по-своему показывают развитие познавательной, мыслительной, культурной и языковой деятельности каждого народа. Как отмечает проф. В. В. Виноградов, при изучении конкретной истории отдельных слов и выражений обнаруживаются те разнообразные ручьи и потоки, которые с разных сторон – из глубины народной стихии и устного народного творчества, из быта и культуры разных специальных слоев общества, из областей профессионального труда – несут новые формы выражения и выразительности, новые мысли и предметы, новые слова и значения в море литературного языка (1, 200).

Общие тенденции развития филологической науки, основные национально-культурные ориентиры общества отображены в исторических словарях украинского языка: Е. Тымченко «Материалы для словаря письменной и книжной южнорусской речи XV–XVIII вв.» (рукопись; 1904), «Iсторичний словник украïнського язика» под ред. Е. Тымченко (Киев; Харьков, 1930–1932, т. I); «Словник староукраïнськоï мови XIV–XV ст.» под. ред. проф. Л. Гумецкой (Киев, 1977–1978, т. 1–2); «Словник украïнськоï мови XVI – першоï половини XVII ст.» под ред. Д. Гринчишина (Львов, 1994–2002, вып. 1–9, издание продолжается) (см. 2). Кроме того, в исторических словарях воплощается традиционность языкового сознания, которая тесно связана с современным состоянием и функционированием украинского языка.

Новый этап в развитии украинского языка характеризуется следующими чертами: расширяется функциональное использование украинского литературного языка; лексический состав постоянно обогащается новыми словами, новыми заимствованиями; ускоряется процесс терминообразования; наблюдается возвращение некоторых запрещенных языковых явлений, понятий; активизируется процесс стандартизации, кодификации украинского языка; постепенно возрастает интерес к украинскому языку как средству межнационального общения и др. (3). Динамика этих языковых изменений обусловлена, в первую очередь, воздействием социальных, общественных, политических и культурных факторов.

Среди актуальных проблем современного функционирования языка особое место занимает языковая нормативность, которая демонстрирует реализацию языковых законов, правил в конкретно-исторических условиях. Языковая деятельность общества предполагает такой путь осуществления нормативного процесса: 1) выбор нормы; 2) кодификация нормы; 3) ее внедрение; 4) ее разработка и усовершенствование (4, 147).

Процесс кодификации украинского языка тесно связан с общественными и политическими преобразованиями. В современных условиях существуют два взгляда на сущность кодификации украинского языка: 1) в правописании современного литературного языка не следует ничего менять; 2) поскольку украинский язык стал государственным, его правописание нужно изменить путем возрождения некоторых системных явлений, указывающих на самобытный и национальный колорит. В связи с этим возрастает роль исторических словарей. Материалы этих словарей можно использовать для раскрытия таких аспектов: история языка и морфологические нормы; история языка и развитие терминологии; история языка и орфография; история языка и иноязычная лексика и др.

Литература

1. Виноградов В.В. Вопрос об историческом словаре русского литературного языка XVIII–XX вв. // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. Москва, 1977. С. 192–205.

2. Гринчишин Д. Г. З iсторiï створения iсторичного словника украïнськоï мови // Украïнська лексика в iсторичному та ареальному аспектах. Киïв, 1991. С. 5–18.

3. Масенко Л. Мова i полiтика. Киïв, 1999.

4. Яворська Г.М. Прескриптивна лiнгвiстика як дискурс: Мова, культура, влада. Киïв, 2000.

И.В. Кузьмин (Нижний Новгород). Фразеологизмы с соматонимами как «культуроспецифичные» показатели (на материале русской и польской фразеосистем)


Уже давно замечено, что среди унаследованных еще из праславянского языка общеславянских фразеологизмов основную часть занимают ФЕ с соматическими компонентами в составе; в подавляющем большинстве они известны во всех языках и сейчас. Соматонимы, слова-понятия, без которых не обходилось и не обходится ни одно человеческое общество, можно включить в круг «культуроспецифичных» (в терминологии А. Вежбицкой) слов, т. е. таких слов, которые «…отражают и передают не только образ жизни, характерный для некоторого данного общества, но также и образ мышления <…> и представляют собою понятийные орудия, отражающие прошлый опыт общества касательно действий и размышлений о различных вещах определенными способами…» [3, с.270].

Соматические фразеологизмы представляют собой рефлексы периода чувственного мышления, так как непосредственное восприятие мира всегда осуществлялось теми или иными рецепторами. Согласно издревле сложившимся понятиям «наивной анатомии», с конкретными частями человеческого тела связана локализация определенных физиологических и психических процессов, а также реалий интроспективной психической жизни. Так, голова – средоточие ума-разума; сердце – вместилище «тонких» чувств, движений души; с ногами и руками связаны такие характеристики, как быстрота и ловкость и т.п. С развитием общества расширяется круг номинаций, указывающих на различные стороны и характер социальных отношений, однако соматонимы по-прежнему остаются основным компонентом многих обозначений. Таким образом, в указанной системе координат соматонимы являются своеобразными точками отсчета для антропоцентически ориентированного пространства внешнего мира.

Коллективное сознание, «общественный разум» вырабатывает эталоны, модели поведения, которые закрепляются, отражаются в языке; следовательно, по тому, каким образом конкретный этноязык сегментирует действительность, можно судить об основных принципах национального восприятия, реалий внешнего мира и общекультурных установок. Фразеосистема конкретного языка отражает результаты названной сегментации действительности наиболее ярко.

Фразеологические обороты являются своеобразными «культуроспецифичными» показателями; их анализ позволяет понять особенности мироощущения и образа жизни конкретного народа. При этом нередко межъязыковые фразеологические эквиваленты и аналогии вызывают весьма устойчивые ассоциации с определёнными жизненными образами и тем самым способствуют пониманию происхождения как «иноязыковых» реалий, так и единиц родного языка.

Фразеологизмы, построенные по сходным или одинаковым моделям, могут иметь разные образные основы. Различия в первичных денотациях фразеологизмов однотипной структуры представляются наиболее интересными, поскольку указывают на собственно национальный компонент, неповторимость фразеологических единиц в разных славянских языках и, как следствие, на различия в «культурных установках».

Так, например, совершенно очевидны параллели в особенности сегментации ментального пространства фразеологизмами русского и польского языков с компонентом голова в составе. Однако анализ одного из аспектов – «воздействие на разум», включающего семы «доводить до сознания: объяснять – внушать» и «…объяснять – обучать» – показывает различия, связанные с «глубинными психологическими установками», характерными для представителей той или иной нации. По фразеологизмам этой группы можно судить о характере «воспитательного процесса», практикующегося с обеих сторон. По-польски «обучать», «объяснять нужное содержание, доводить информацию» – do głowy следует делать аккуратно: kłaść, wkładać, pakować или kłaść (wkładać, pakować) jak łopatą do głowy. По-русски, как убеждать, так и обучать можно по другой схеме, а именно – частым повторением вбивая или вколачивая содержание в голову. Если это не помогает, можно знания в голову вдолбить или вообще втемяшить.

Оригинальность и неповторимость выражений нередко обусловлены историческими фактами жизни соответствующих народов. Например, в польском массиве ФЕ с компонентом голова среди фразеологизмов группы «оценка умственных способностей», обозначающих глупость, глупого человека, имеется единица zakuta głowa – (букв.) ‘закованная голова’. Отсутствие аналогов в русском массиве указанных ФЕ объясняется просто: основа этого образа – представление, связанное с неблизкой для Руси реалией – с рыцарями, облаченными в тяжелые доспехи.

По информации, которую представляет та или иная фразеосистема, можно судить о различиях в материальных условий жизни народов. Так, польская фразеосистема допускает в качестве «несерьёзного содержания» в голове сено, а русская – только солому или мякину: пол. mieć siano w głowie соответствует русс. голова соломой (мякиной) набита. Безусловно, сено в качестве набивочного материала гораздо лучше соломы, так как оно мягче, однако сено – продукт, изначально специально заготовляемый, а соломамякина) – отходы, полые стебли злаков (и части колосьев, листьев), остающиеся после обмолота. Таким образом, факты языка указывают на былое различие в материальной культуре двух народов: в Польше в качестве набивочного материала использовался более дорогой продукт – сено, а не солома, как на Руси.

Что касается конструируемых “соматонимосодержащими” фразеологизмами номинаций, указывающих на разнообразные стороны и характер социальных отношений, то тут гораздо больше сходства, нежели различий. Так, одна хорошо знакомая любому социуму реалия по-русски выглядит как дать в руку, дать на лапу или подмазать, что пересекается с польскими ФЕ posmarować rękę (помазать/намазать руку) и posmarować łapę.

Итак, результаты предварительного анализа показывают, что фразеологизмы, включающие в качестве лексического компонента соматонимы, служат объективным свидетельством социально-исторических и материальных условий, образа жизни, а также показателями особенности мышления и мироощущения конкретного народа.

Литература

Skorupka S. Idiomatyzmy frazeologiczne w języku polskim i ich geneza // Славянская филология. Сб. 3. М., 1958.

Skorupka S. Słownik frazeologiczny języka polskiego. T. 1–2. Warszawa, 1967–1969.

Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.

Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.,1977.

Глухов В.М. К методике аспектуально-сопоставительного исследования славянских фразеологических систем // Филологические науки. 1987. № 3.

Каминский В. Фразеологические единицы, обладающие функционально-смысловой соотнесённостью (на материале русского и польского языков) // Acta Polono-Ruthenica. Olsztyn, 1999.

Комарова Е.В. Фразеологизмы, выражающие различные формы отношений к людям, в русском, болгарском и польском языках // Филологические науки. 1994. № 4.

Концептосфера русского языка. // Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка. 1993. № 1.

Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.,1996.

Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.,1989.

Мокиенко В.М., Бирих А.К., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб, 1998.

Никитин А.В. [Рец. на кн.: D.Rosental, C.Michalkiewicz. Wybór idiomów i zwrotów rosyjskich. Warszawa, 1974] // Исследования и материалы по русской и древнеславянской языковой истории. Вып.1. Горький, 1975.

Плунгян В.А. К описанию африканской «наивной картины мира» (локализация ощущений и понимание в языке догон) // Логический анализ языка. Культурные концепты, М., 1991.

Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М., 2001.

Телия В.Н. Русская фразеология. М.,1996.

Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. T. 1–2. М., 1997.

Черданцева Т.З. Язык и его образы. М.,1977.

Шанаева Р.Р. Роль грамматических форм соматонимов в формировании фразеологизмов (на материале языка сказок) // Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект. Материалы третьей международной конференции. Владимир, 1999.