Исследование

Вид материалаИсследование

Содержание


Н.С. Ковалев (Волгоград). Сербский информативный текст на электронной странице: грамматические и коммуникативные характеристики
Гудков В.П.
Подобный материал:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   89

Н.С. Ковалев (Волгоград). Сербский информативный текст на электронной странице: грамматические и коммуникативные характеристики


Знакомство с текстами на сербском языке, размещенными на сайтах, дает основание рассмотреть их грамматические и коммуникативные свойства, в которых отражаются тенденции формирования данной разновидности речевых произведений. В архивных материалах (страница B92.NET, март 2003 г.) представлены тексты информативного типа, которые представляет собой сжатые сообщения о новых фактах (событиях), актуальных для коммуникантов в определенный отрезок времени (до обновления материалов на сайте). Информативные тексты, публикуемые в печати, электронных СМИ и на радио, характеризуются сопряжением признаков трех составляющих: денотативной ситуации, жанра оперативного сообщения и соответствующих жанру принципов отбора языковых средств. Ведущим фактором образования электронных версий таких текстов следует признать целеустановку адресанта на передачу фактуальной информации и ограничение концептуальной и подтекстной информации. Доминированием данной целеустановки обусловливается ориентация на стилистически нейтральные ресурсы сербского языка (в непрямой речи), официальную тональность, объективность изложения и другие категориальные свойства информативных текстов, значимые для адекватного восприятия материала широким кругом пользователей сети. Кроме того, часть общих черт текстов указывает на особенности формата общения: ограниченность пространства и времени контакта, возможность быстрого доступа к материалу через гипертекст, сопоставимость разновременных текстов адресанта на одну и ту же тему в рамках сайта и др. Закономерности функционирования языковых единиц в рассматриваемых речевых произведениях представляются отражением взаимодействия внешних и внутренних факторов текстообразования.

Как показано Г.А.Золотовой на материале русского языка, грамматические характеристики компонентов информативного текста (словоформ, словосочетаний, фразеологизмов, устойчивых синтаксических конструкций, предложений), эксплицируются при сопоставлении со свойствами текстов изобразительного типа (в печатных материалах это жанры репортажа, очерка и др.). Выделим, в частности, те характеристики, которые относят в сербской грамматике к проявлениям вариантности. Полагаем, что закрепление тех или иных вариантов в структурах данных текстов может быть признаком тенденции их формирования.

Одно из таких явлений – синтаксическая обусловленность места энклитики глагола biti в независимом предложении. Анализ текстов показывает, что группа подлежащего включает от одной до 16 словоформ (в том числе однородных членов), причем такие многочленные подлежащие преобладают в нашем материале, что, вероятно, связано с установкой адресанта на концентрацию информативных единиц в инициальной позиции, которая для имен деятелей и обозначений фактов является “сильной” позицией (компонентом модели сообщения “кто?”, “что?”). Вследствие преобладания многочленных подлежащих в независимых предложениях устойчивым признаком их структуры оказывается препозиция семантически значимого компонента сказуемого, выраженного формой перфекта: Ministarstvo unutrašnjih poslova objavilo je fotografiju osobe... Препозиция l-причастия наблюдается в основном после трехчленного или более усложненного подлежащего, но иногда и после двучленного: Ova hapšenja omogučila su... Отклонения в пользу препозиции энклитики вызваны, как правило, вставкой обстоятельств (компонентов модели “где?” и “когда?”) в группы субъекта и/или предиката: Šefovi diplomatija Evropske unije u utorak su naglasili...; Sekretarijat unutrašnjih poslova u Pančevu je u utorak saopštio...

Другим фактом вариантности в структуре сербского простого предложения является связь между некоторыми типами подлежащих и сказуемых (см., например, их анализ в работах М.Стевановича). На электронной странице это свойство синтаксиса последовательно отражается во всех текстах. К ним относится, среди прочих, отсутствие согласования в роде и числе между подлежащим и сказуемым, выраженным глаголом trebati в форме bi trebalo (условное накл., 3 л., ед.ч., ср.р.): Među onima koji bi trebalo da budu razrešeni...; Skupština Srbije bi trebalo da se izjasni... Ср. пример согласования: A to bi (...) trebalo da se obavi vrlo brzo. Вариант связи без согласования актуализируется здесь вследствие того, что значение формы bi trebalo включает семантические компоненты доженствования и предположения (рус. должно быть, как ожидается), что соответствует целеустановке текста на электронной странице, а именно ориентированию адресата на момент передачи информации (дату, час, минуты) и предполагаемые, ожидаемые (по логике событий) действия или состояния субъекта. Таким образом, форма bi trebalo имеет синтаксические признаки предикатива: она не согласуется в лице, роде и числе со словоформой, обозначающей субъект; связью с da-конструкцией обусловлена проекция семантики формы bi trebalo в план будущего времени (данный факт грамматики отмечен в одной из первых работ В.П.Гудкова). Перевод предложений с формой bi trebalo на русский язык может быть приемом экспликации ее предикативного значения и доминирующей модальности, напр.: ‘Скупщине Сербии предстоит (нужно будет) принять свое решение’. Ср. предикатив treba в другом тексте на ту же тему: Među onima kojii treba da budu razrešeni...

Варианты согласования свойственны также отношениям количественно-именного словосочетания (подлежащего) и глагольных форм, различающих род, число (сказуемого). В рассматриваемых текстах представлено большое число предложений, грамматические основы в которых включают согласуемые в ср.р. ед.ч. компоненты: ...da je 30 zemalja podržalo akciju; njih 396 je glasalo; ...dok je 217 poslanika bilo protiv; više ljudi bude zaposljeno. Устойчивость этого варианта объясняется парадигматическими связями подобных подлежащих с наречиями mnogo, malo, koliko, которым присуще согласование с формами глагола в ср.р. ед.ч., напр.: Koliko je glasalo za? – Njih 396 je glasalo za. При замене числительного на существительное актуализируется признак согласования в соответствующем роде: ...pošto je većina poslanika glasala za.

Обилие заимствованной лексики на электронной странице заслуживает специального изучения как факт иноязычного влияния (его отражением, бесспорно, является и использование латиницы). Из заметных черт отметим включенность новых заимствований в словообразовательные и морфологические парадигмы: Havijer Solana, u Solaninom (прилагательное) saopštenju; involvirati, involvirane (страд. причастие); UN-a (форма род.п.муж.р.); (множ.ч.) integracije, dezintegracije, aktivnoste, diplomatije, informacije, medije, televizije (соответствующие русские слова не имеют формы мн.ч.).

Среди особенностей коммуникативного плана следует выделить несколько устойчивых способов группировки и разграничения тематических и рематических компонентов высказывания. Повторяясь в пределах текста, они придают ему определенную информативную направленность и очерчивают параметры адресата. Выделим в связи с этим тенденцию переноса темпоральных указателей и локализаторов уже известных событий в группу темы (после субъекта), в результате чего в “сильной” финальной части высказывания занимают место обозначения нового (сведения об источниках информации, приведенные в конце сообщения, отделяются от него в таком случае запятой): Suđenje bivšem predsedniku Srbije Slobodanu Miloševiću u Haškom tribunalu (тема) neće biti nastavljeno danas zbog bolesti optuženog (рема), saopšteno je u Hagu. To je sedmi prekid suđenja Miloševiću. При таком распределении компонентов тема значительно обогащается дополнительной информацией отсылочного, уточняющего и иного характера: Policija u Nišu uhapsila je, od proglašavanja vanrednog stanja, 21 osobu koje su «bezbedonosno interesantne u ovom trenutku», izjavio je načelnik niške policije Radisav Gvozdenović. Характеристика тематических компонентов осуществляется также с помощью причастных оборотов, частотность которых достаточно высока.

В комплексе все перечисленные средства составляют коммуникативно-прагматическую характеристику информативного текста в его электронном варианте.

Литература

Гудков В.П. Употребление инфинитива и конструкции с “да” в сербском языке (сочетания с глаголами) // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. М., 1958. С. 111.

Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982. С. 348–356.

Стевановић М. Облици другог дела сложеног предиката као допуне безлично употребљеног глагола требати // Наш jезик, 1967. Књ. 17. Свеска 4. С. 239.