Исследование

Вид материалаИсследование

Содержание


А.А.Горбачевский, Ч.А.Горбачевский (Челябинск). Поэтический перевод и адаптация
Подобный материал:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   89

А.А.Горбачевский, Ч.А.Горбачевский (Челябинск). Поэтический перевод и адаптация


1. Полноценный или адекватный перевод предполагает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника» [Федоров, 15]. Степень полноты отражения в переводе смысла оригинала зависит от типа информации – денотативной, или предметной, и художественной, или поэтической, по-разному соотносимых с однозначностью или многозначностью толкования как отдельного фрагмента, так и того или иного текста в целом [см. Горбачевский, 10].

Полнота воспроизводимых смыслов оригинала является не единственным условием, определяющим достоинство перевода. Попытки решить этузадачу в рамках буквального перевода, как правило, не приводили к желаемым результатам. Только в исключительных случаях в буквальном переводе совмещается, казалось бы, несовместимое – поэтическая формаоригинала и полнота его смыслов, разумеется, не исчерпывающая, но в большей или меньшей степени приближающаяся к этому идеалу. Важной предпосылкой успешного функционирования перевода в контексте принимающей литературы является его способность адаптироваться к новым условиям.

2. Термин «адаптация» в филологической литературе употребляется в нескольких значениях. В нашей работе мы опираемся на интерпретацию этого понятия чешскими и словацкими филологами: адаптация есть «такое отношение к оригиналу, при котором в замыслы переводчика не входит неукоснительно сохранять особенности оригинала» [Дюришин, 168], или «обработка переводчиком текста с целью приблизить его к новому читательскому восприятию» [Vlašín, 11]; обработка эта включает «тему и ее элементы (персонажи, реалии)» [Попович, 180].

Понятие адаптации охватывает явления, которые сопровождают процесс включения иноязычного текста в новый литературный контекст. В результате оригинал подвергается трансформациям, в разной степени меняющим его смысл. Поскольку процесс адаптации является одним из факторов, способствующих варьированию поэтического текста, то вполне естественно возникает вопрос о том пределе варьирования формы и содержания оригинала, после которого адекватный перевод теряет релевантные признаки.

3. Богатый материал для выявления разных способов адаптации предоставляют переводы А. Мицкевича – одного из наиболее переводимых в России XIX и XX вв. польских поэтов. Особый интерес представляют переводы одних и тех же произведений, выполненные в разные периоды истории русской литературы. Сравнение нескольких переводов позволяет, во-первых, выявить специфику адаптации поэтического текста к конкретным условиям литературного процесса, а во-вторых, проследить движение этого процесса на таком, казалось бы, периферийном материале, как перевод.

В докладе общетеоретические положения иллюстрируются примерами перевода сонетов Мицкевича, которые образуют цикл из 40 текстов, включающих любовные (22 сонета) и «Крымские сонеты» (18). Почти все они существуют на русском языке в нескольких переводах. Особенно часто переводились «Крымские сонеты», некоторые из них известны в двадцати и большем числе вариантов.

4. Первые переводы сонетов Мицкевича, выполненные П. Вяземским (1827) и И. Козловым (1827 – 1828), дают более или менее полное представление о реальном содержании поэтических текстов, но не отражают поэтического новаторства их автора. Перевод Вяземского прозаический. Кроме того, он перенасыщен архаизмами, что совершенно не свойственно оригиналу, но вполне соответствует представлению русского читателя того времени о том, каким должен быть язык поэтического произведения. По сути это перевод с языка одной поэтики на язык другой.

Переводы Козлова отмечены несомненными поэтическими достоинствами, но они соответствуют поэтике переводчика, а не автора оригинала. Форма сонета сохранена только в трех из двадцати переводов. Остальные представляют собой произведения, состоящие из разного количества стихотворных строк – от 16 до 26.

Козлов, как и его современники, поэты-романтики, не ставил своей целью передать особенности подлинника. Для романтиков оригинал был всего лишь точкой опоры, отталкиваясь от которой, поэт-переводчик создавал произведение, соответствующее его эстетическому идеалу. С оригиналом переводчик обращался как с собственным черновиком.

Примером такого свободного обращения с оригиналом служат многочисленные эпитеты, которые добавлены Козловым в тексты переводов. Вот один из фрагментов, подтверждающих сказанное:

Tam na północ ku Polsce świecą gwiazd gromady,

Dlaczegoż na tej drodze błyszczy się ich tyle?

Czy wzrok twój ognia pełen, nim zgasnął w mogile,

Tam wiecznie lecąc jasne powypalał ślady?


Что ж Север так горит над Польшею любимой?

Зачем небесный свод так блещет там в звездах?

Иль взор твой пламенной, стремясь к стране родимой,

Огнистую стезю прожег на небесах?

К двум эпитетам оригинала, jasne «светлые, отчетливые (следы)» и ognia pełen «полный огня (взгляд)», переданным в переводе как «огнистая стезя» и «взор пламенной», добавлены еще три: «над Польшею любимой», «небесный свод», «к стране родимой».

Эпитетам в оригинале и переводе отводится разная роль. В оригинале они выполняют денотативную функцию. В переводе, кроме денотативной, значительная часть эпитетов выполняет дейктическую функцию, указывая на принадлежность текста к определенной литературной традиции.

Благодаря формальным и смысловым заменам в переводах Козлова и Вяземского, оригинал трансформировался в сторону его сближения с текстами принимающей литературы. Адаптация в переводах Козлова доведена до крайней степени – в сонете «Утро и вечер» даже имя Лаура заменено именем Людмила. Аналогичный пример встречается у Н. Берга в одной из ранних редакций перевода сонета «К Неману»: О Волга-матушка, родимая река!.. (в оригинале: Niemnie, domowa rzeko moja!..). Еще более показателен фрагмент его же перевода сонета «Странник»:

Litwo! piały mi wdzięczniej twe szumiąсе lasy

Niż słowiki Bajdaru, Salhiry dziewice;

I weselszy deptałem twoje trzęsawice,

Niż rubinowe morwy, złote ananasy.

Но снятся мне родимые метели...

О Русь! Леса дремучие твои

Отраднее и слаще сердцу пели,

Чем звонкие Байдары соловьи!

5. Адаптация – функциональная замена культурологически маркированного, текстообразующего компонента в системе языка оригинала сходным по смыслу компонентом в системе языка перевода. Адаптация по-разному влияет на степень адекватности поэтического перевода. С одной стороны, возможны случаи, когда поэтическое произведение полностью теряет свою индивидуальность, как в большинстве переводов Козлова, во многих переводах В. Бенедиктова, Н. Берга, в лермонтовском переводе сонета “Вид гор из степей Козлова”. С другой стороны, адаптация может передавать смысл подлинника, его индивидуальную неповторимость, в форме, более доступной для читателя принимающей литературы, чем некоторые скрупулезные переводы. Примером могут служить переводы В. Левика из Мицкевича (1946 – 1955), воспринимаемые как поэтические тексты пушкинской эпохи. Этому способствуют языковые средства, благодаря которым в сознании читателя возникают ассоциации, связанные с текстами Пушкина или его современников. Так, перевод отрывка из сонета «К Лауре»

Ledwiem ciebie zobaczył, jużem się zapłonił,

W nieznanem oku dawnej znajomości pytał.

Едва явилась ты – я был тобой пленен.

Знакомый взор искал я в незнакомом взоре…

вызывает в памяти пушкинское «Передо мной явилась ты» и лермонтовское «В твоих глазах ищу черты другие». Если первая строка не меняет существенно смысл оригинала, то вторая не соответствует ему по содержанию. Она заключает смысл, который выражен в приведенном фрагменте из стихотворения Лермонтова.

6. Перевод художественного произведения является процессом двухступенчатым, предполагающим, во-первых, воспроизведение собственно лингвистической информации – реального содержания и его основных прагматических смыслов, а во-вторых, адаптацию, приведение к некоему «общему знаменателю» поэтической информации оригинала и перевода, включение текста перевода в другой литературный контекст.

Литература

1. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1968.

2. Горбачевский А.А. Оригинал и его отражение в тексте перевода. Челябинск, 2001.

3. Vlašín Č. (Red.). Slovník literární teorie. Praha, 1977.

4. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.

5. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М.,1979.