Исследование

Вид материалаИсследование

Содержание


Л.В. Дюсупова (Оренбург). Лингвоэтнические связи польского и русского языков и их отражение в поэзии А. Мицкевича и ее переводах
И их отраженья глубоко
Е.Ю.Иванова (Санкт-Петербург). Логико-синтаксические типы предложений в болгарском и русском языке: проблемы и возможности сопос
Тот мальчик с ведром и удочками я и есть
В красивата млада жена, която ми маха с ръка, трудно познавам Мима Борисова
Подобный материал:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   89

Л.В. Дюсупова (Оренбург). Лингвоэтнические связи польского и русского языков и их отражение в поэзии А. Мицкевича и ее переводах


Когда говорят о воздействии личности на развитие языка, то обращаются к таким примерам, как Данте Алигьери в Италии, Мартин Лютер в Германии, Адам Мицкевич в Польше.

Именно в поэзии А. Мицкевича лингвоэтнические связи польского и русского языков отразились наиболее наглядно. Существование лингвистических связей польского и русского языков обусловлено долгим общим историческим прошлым.

Для анализа избраны несколько стихотворных текстов из поздних произведений А. Мицкевича: Nad wodą wielką i czystą, Gdy tu mój trup, Polały się lsy, Snuć miłość.

Изучение этнических связей на основе языка и его данных является чрезвычайно плодотворным, поскольку именно язык отражает всю совокупность культуры народа… «Каждый язык – жемчужина на ковре цивилизации» (Ф. Искандер). «Язык умнее нас, – говорил Н.И. Толстой, – он знает и помнит больше, чем мы». Именно эта древняя память славянства ощущается при чтении стихов А. Мицкевича.

«Над вольным простором широким

Построились скалы, рядами,

И их отраженья глубоко

В заливе кристальном застыли»

(Перевод В. Короленко)

Современник А. Мицкевича А.Х. Востоков утверждал, что каждый из славянских языков и диалектов сохраняет в себе какие-то особенности, Утраченные другими языками, и поэтому, сравнив все существующие славянские языки и диалекты, можно восстановить Древнейший славянский праязык, его исконные праформы.

Вместе с тем каждому народу свойственна собственная языковая картина мира, которая складывается в течение веков в результате формирования неповторимой внутренней формы, основанной на индивидуальном восприятии.

«I k nam z gor jako jutrzenka swieci»

«Встает на взгорье утренней звездою…»

(Перевод А. Гелескула)

Сопоставление текстов стихов А. Мицкевича с текстами их переводов на русский язык позволяет еще раз убедиться, что при всей общности истории и культуры польского и русского народов каждый из них обладает собственным менталитетом. Так, традиции польской культуры и религиозного мировоззрения создают типичные образы – ангел, безоблачное детство, пейзаж морской с прибрежными скалами – эти слова переводятся на русский язык с помощью семантических эквивалентов: anielskie – безгрешное детство, sielskie – сельское, bliskawica —молния, jutrzenka – утренняя звезда.

Анализ даже небольшого числа стихотворений А. Мицкевича позволяет убедиться, какой неповторимый своеобразный внутренний мир поэта кроется за строками его стихов. И так велика их философская глубина, что и через двести лет они звучат современно и позволяют проследить исторические корни лингвоэтнических связей польского и русского языков.

Е.Ю.Иванова (Санкт-Петербург). Логико-синтаксические типы предложений в болгарском и русском языке: проблемы и возможности сопоставительного анализа


Логико-синтаксическая классификация предложений Н.Д.Арутюновой, учитывающая особенности человеческого мышления и отражающая способ формирования пропозиции, обладает универсальным характером и может быть применена к различным языкам. При общности логико-семантических отношений (бытия, идентификации, именования и характеризации) будут наблюдаться расхождения в области моделей, реально реализующих эти отношения. На уровне конкретных логико-синтаксических структур вступают в действие те особенности болгарского и русского языков, которые традиционно изучаются в рамках сопоставительного анализа.

Особого внимания потребуют бытийные предложения. Поле экзистенциальности как в русском, так и в болгарском языке представлено центральными и периферийными логико-синтаксическими структурами, в которых находят отражение несколько важных грамматических межъязыковых отличий. Болгарский язык, как известно, относится к группе языков, в которых для выражения обладания используется субъектно-предикатная модель (с личным глаголом имам/нямам), отличная от сообщений о существовании, ср. Имам куче; Нямам кола; Имаш ли температура? и В гората има вълци; Тук няма стол; Наоколо е зеленина (П.Тушков). В современном русском языке и для тех, и для других сообщений используется одна и та же модель с локативным оформлением области бытия, в том числе и посессора. Ср. рус. У меня есть собака; У нее нет температуры; В лесу есть волки; Вокруг тишина. Второе отличие болгарских и русских бытийных предложений также связано с активностью глагола имам, который не только захватил сферу выражения посессивности, но и (в виде безличного глагола има/няма) значительно потеснил глагол съм и в сфере экзистенциальных значений. Таким образом, в предложениях о существовании встречаются структуры как с безличным глаголом има, так и с глаголом съм, напр.: На нафтовата печка имаше кибрит и тя го сложи върху вестниците… (Х.Калчев); И все пак имаше някаква преграда между нас, която преди това не съзнавах (П.Вежинов); Тук имаше умивалник, а тоя тип го е махнал! (В.Цонев); По-скоро отваряй, защото вън е страшен студ (В.Цонев); Добре, че е Киро да ви оправя (В.Пасков). Различия в конструкциях с има и съм связаны не только с особенностями категориально-лексических групп слов и референциальной соотнесенностью объекта бытия, но и с онтологическими ограничениями, а также с прагматическими особенностями сообщения, ср. Около Пловдив има тепета и От двете страни са тепетата. С глаголом има будут употребляться все варианты исходной модели, составляющие ядро поля бытийности, т.е. коммуникативно-нейтральные структуры, в которых значение бытийности входит в коммуникативный фокус высказывания (в рему), и те коммуникативные трансформации, в которых бытийный глагол отмечен акцентным выделением как подчеркнутый или контрастный элемент. Предложения с глаголом съм относятся к периферии поля бытийности. Многие из особенностей предметных предложений с има и съм напоминают оппозицию глагольных и безглагольных бытийных предложений в русском языке, но полный параллелизм отсутствует.

Способы формирования предложений идентификации обнаруживают значительное сходство в обоих языках. Предпочитаются бисубстантивные предложения: болг. Яким е човекът, с който излетях на първия си полет (Х.Калчев); Потърпевшият бях аз (В.Пасков); …предпазливо повдигам главата на мъртвия. Това е дебелият с прошарената брадичка от буика (Б.Райнов); рус. Надя была та самая подруга, с которой девочки вместе фотографировались (В.Панова); Костя обернулся: кто-то вошел. А, это Надюша (И.Грекова). Здесь сопоставительный анализ может идти на уровне морфолого-синтаксических различий, напр. в русском – значение падежных вариантов (творительный или именительный), в болгарском – обязательность связки, а также возможная реализация модели с опущением первой именной группы (ИГ) при сохранении глагола: Жената, която беше на кормилото, свали тъмните очила. Беше Виолета (С.Чернишев); Минута или две по-късно на вратата се почука и човекът отвън влезе, без да дочака отговор. Беше хазаинът (А.Мандаджиев); Един профил е жестоко познат. Мъжки. Около него се кипрят три женски същества. Той е (Д.Стоилов).

При семантической интерпретации бисубстантивного предложения необходимо учитывать неоднозначность артиклевой маркированности послесвязочного именного комплекса в болгарском. Предложения идентификации всегда предполагают конкретную референтность второй ИГ, но морфологическая детерминированность не полностью отражает семантико-прагматические установки говорящего. Постановка определенного артикля не всегда маркирует идентифицирующее употребление, ср. определенную форму ИГ в предложениях характеризации: Ели беше най-старателното момиче в цялата английска гимназия (З.Евтимова); Големия Жан е моят шивач (П.Вежинов); Папа е първият й съпруг (П.Антов). Здесь сообщается новая, дополнительная информация о субъекте, в то время как смыслом идентифицирующих предложений является «возведение к известному» (Д.Вайс).

В рамках бисубстантивных предложений имеются и особые (различающиеся и семантикой) построения в обоих языках: рус. Тот мальчик с ведром и удочками я и есть, болг. Аз ли съм този, който го направи? (В.Пасков). Для установления идентифицирующего значения болгарских моделей с рестриктивным придаточным важны показатели определенности в рамках глагольных категорий, ср. характеризующее употребление: Не съм аз тази, която ще се откаже (В.Голев).

Идентифицирующее значение может быть передано с помощью предикатов отождествления и узнавания: болг. В красивата млада жена, която ми маха с ръка, трудно познавам Мима Борисова (Х.Калчев); рус. За накрытым белой скатертью столом сидела женщина, в которой он узнал свою бывшую учительницу Прасковью Гавриловну (Е.Долгопят), а также рематическим выделением именного компонента в составе разных по структуре предложений: рус. Супермаркета разбих аз! (В.Пасков); Малката фигура на екрана се показа за няколко секунди, но аз изтръпнах… Фигурата беше на Невена (В.Голев), рус. Когда он приоткрыл глаза и еще не сообразил, а почувствовал чье-то присутствие, он подумал: «Неужели Дина?» А пришла эта девчонка, которая весь день крутится вокруг, высматривает... (Г.Щербакова). В связи с этим круг синтаксических конструкций, которыми может быть выражено идентифицирующее значение, оказывается неограниченным, однако исчислимы способы его формирования. Именно это и должно изучаться в сопоставительном аспекте.

Именующие предложения могут использовать бисубстантивные конструкции и небольшой круг глагольных структур с предикатами именования: болг. Тя се казва Ада, а той – мъжът с белия каскет – е просто Папа (П.Антов); Дебелият с четинестата глава се вика Гаро – Гаро Немския (В.Даверов), рус. Участкового звали Витей. Нет, конечно, он был Виктором Ивановичем Кравченко, а на самом деле все–таки— Витя, даже скорей Витёк (Г.Щербакова).

Связь предмета с понятием, формирующая отношения характеризации, выражается самыми разнообразными моделями в обоих языках. Сопоставительный анализ здесь должен учитывать семантический тип предиката и морфологические способы его выражения.