Фразеологизмы семантической оппозиции «сила» vs. «Слабость» в современном русском языке (аксиологический аспект)
Вид материала | Автореферат |
- Ix международная дистанционная олимпиада «Эрудит» Русский язык, 37.18kb.
- Филология, 142.07kb.
- Г. В. Белякова словообразовательная категория суффиксальных локативных существительных, 5046.36kb.
- Www otgt ru gg Проект рефераты id 920008 Старославянизмы и их место в современном русском, 194.1kb.
- Тема урока: Фразеология русского языка, 97.18kb.
- А. И. Герцена Способы выражения предикатного актанта в конструкциях с фазовыми глаголами, 47.54kb.
- Метафорическое употребление субстантивов с формантом микро- в современном русском языке, 76.55kb.
- Урок-диспут по теме «Самоубийство Катерины сила или слабость?», 16.07kb.
- № омонимы, синонимы и антонимы в современном русском языке, 1024.54kb.
- Реферат по предмету «Английский язык» на тему: «Англицизмы в современном русском языке», 227.57kb.
Слаб-(ый) – слаб-еньк-(ий) – слаб-ейш-(ий)
От ветра валиться едва ноги волочить – соплёй перешибёшь
Слаб-о слаб-еньк-о слаб-оват-о
… … …
Слабо́
Кишка тонка
Слаб-ость
Ноги словно из ваты
Слаб-ак
Выжатый лимон
Слаб-ин-а
Полный упадок сил
Слаб-е-ть
Падать духом
О-слаб-и-ть
Опустить вожжи
О-слабл-ени-е
Опускание вожжей
Словообразовательная транспозиция, при которой производные слова отличаются от производящих лишь принадлежностью к иной части речи Земская, 1992, с. 193, выявляет разные пути развития оценочного значения у лексем, реализующих концепт «сила», и лексем, реализующих концепт «слабость». В первом случае намечается путь «от абстрактной сущности к оценочному признаку» (сила сильный), во втором – «от оценочного признака к абстрактной сущности» (слабый слабость).
При словообразовательной транспозиции меняется категориальное значение слов, что не влечёт перемещения по шкале оценки, но единицы фразеологической системы обнаруживают подобные возможности, которые обусловлены их лингвокультурной природой. В процессе словообразования у лексем и эквивалентных им фразеологизмов, задействованы словообразовательный, семантический и когнитивный аспекты. Разница может выявляться в аксиологическом аспекте, причём относительно концепта «сила»:
Он сильный. Занят сильно. – Усталости не знает. По горло занят.
| Слово | ФЕ |
Словообразова-тельный аспект | Силь-н-(ый) сильн-о | Усталости не знает = силь-н-(ый); занят по горло = сильн-о занят |
Семантический аспект | Сильный «выносливый, здоровый» Кожевников, 2009, с. 642 – выносливый – «физии-чески сильный, стойкий, спо-собный много вынести, вы-держать» СОШ, 2009, с. 115 сильно – «с большим коли-чеством» там же, с. 717, «очень» МАС, 1999, т. 4, с. 93. | Не знать усталости «быть выносливым, сильным и т.п.» Тихонов, 2004, т. 1, с. 443; по горло (занят) «очень сильно, чрезвычайно» Тихонов 2004, т. 1, с. 273. |
Когнитивный аспект | Чрезвычайно много работать может тот, кто вынослив. | Кто занят по горло, не должен знать усталости. |
Аксиологический аспект | Много работать хорошо, быть выносливым – лучше. | Быть занятым по горло – плохо, не знать усталости – хорошо. |
Он слабый. Испытывает слабость. – В чём только душа держится. Упадок сил.
| Слово | ФЕ |
Словообразова-тельный аспект | Слаб-(ый) слаб-ость | В чём только душа держится = слаб-(ый); упадок сил = слаб-ость |
Семантический аспект | Слабый «болезненный, хилый, слабый здоровьем» Даль, 2004, т. 4, с. 83; хилый – «слабый, болезненный» СОШ, 2009, с. 861 слабость – «свойство или состояние по знач. прил. слабый; недостаток или упадок физических сил (обычно в результате болезни, старости, голодания и т. д.)» МАС, 1999, т.4, с. 127 | В чём только душа держит-ся «о хилом, слабом, измождённом человеке или животном» Тихонов, 2004, т.1, с. 365; упадок сил «о слабом, болезненном состоянии человека Тихонов 2004, т. 2, с. 338. |
Когнитивный аспект | Кто хил и слаб, испытывает состояние слабости. | У тех, у кого в чём только душа держится, должно быть, упадок сил. |
Аксиологический аспект | Испытывать состояние слабости – плохо, быть хилым и слабым – еще хуже. | Упадок сил – плохо, быть таким, что в чём только душа держится – ещё хуже. |
Корреляция слова и фразеологизма при реализации концептов «сила» и «слабость» наблюдается также в явлении словообразовательной модификации, при котором слово остаётся той же частью речи, а изменению подлежит стилистическая окраска и коннотация.
Шкала оценки | Очень хорошо | Доволь-но хо-рошо | Хорошо | Нор-маль- но | Плохо | Доволь- но плохо | Очень плохо |
Слово | Сильней-ший | Силь- нющий | Силь-ненький | Силь-ный | Сла- бый | Слабень-кий | Слабей-ший |
ФЕ- эквивалент | Косая са-жень в плечах | Грудь колесом | Здоров как бык | Широк в груди | С ног валит-ся | Едва ноги волочит | Соп- лёй пере- шибёшь |
Система стилистических помет до сих пор не разработана в отечественной фразеографии, поэтому за приведёнными ФЕ нет закреплённой стилистической окраски. Однако лингвистические наблюдения показывают, что она существует и важна при выражении оценки и связана с интенциями говорящего (субъекта оценки). Чем дальше от нормы находятся признаки оцениваемого объекта, тем больше оценочные предикаты реализуют значения на концах шкалы. В роли таких предикатов, как правило, выступают фразеологизмы с просторечной окраской – например, соплёй перешибёшь (прост.).
Основанием для соотнесения фразеологизма с той или иной лексемой словообразовательной парадигмы служит система ценностей и образов, закреплённых в сознании говорящего, та речевая ситуация, в которую он попадает. При словообразовательной модификации мы говорим об эквивалентности слов и фразеологизмов постольку, поскольку они занимают одно и то же положение на шкале оценки, наблюдая при этом диффузию положительного и отрицательного оценочных значений не только в лексической системе, но и во фразеологической.
Взаимообратная связь семантики слова и фразеологизма, в основе формирования которой лежит оценка, была установлена на словообразовательном уровне в процессе анализа членов словообразовательных гнёзд сила и слабый: не только словообразовательные значения лексем мотивируют развитие оценочной семантики эквивалентного фразеологизма, но и семантика фразеологизма оказывает влияние на развитие словообразовательного значения лексемы, которая выступает компонентом фразеологизма.
Семантика образов, составляющая внутреннюю форму фразеологизмов, коррелирует с семантикой суффиксов, производящих лексемы при словообразовательной модификации. Признак «большой» в характеристике животных (медведя, слона, быка) и мифологических героев (Геркулес, великан, богатырь) определяют большую величину их силы. Увеличительное значение передаётся суффиксом -ищ- (великан-ищ-е, сил-ищ-а), а признак «малый» (цыплёнок) малую величину его силы. Уменьшительное значение формально выражается суффиксом -ёнк- (сил-ёнк-а).
Суффиксы способны передавать не только денотативное (увеличительное, уменьшительное), но и коннотативные значения (ласкательное, уничижительное). В случае с суффиксом -ушк- (сил-ушк-а) наблюдаем передачу исключительно коннотативного значения с положительным, что исключает амбивалентность фразеологизма богатырская силушка.
Таким образом, на примере словообразовательной модификации слова сила было выявлено, что фразеологизация членов словообразовательной парадигмы не меняет их денотативного и эмоционального значений, но вносит дополнительные дифференциальные значения, мотивированные культурными образами, типа «разрушительная» (медвежья сила), «бестолковая» (силища, что у слона), «всепобеждающая» (геркулесова сила), «здоровая» (силы, как у быка), «всемогущая» (по великанищу силища), «защитная» (богатырская силушка), «беззащитный» (силёнка, как у цыплёнка).
Преображение оценочной семантики фразеологизма на основе слова (как компонента его семантической и грамматической структуры) и оценочной семантики слова «под воздействием» фразеологизма по-разному проявляется в семантических зонах «сила» и «слабость». В первом случае наблюдается ориентация на абстрактное существительное, во втором – на качественное прилагательное, которые являются исходными словами для словообразовательных парадигм, находясь в центре словообразовательного гнезда.
Во втором параграфе «Корреляция слова и фразеологизма на синтаксическом уровне» проводится прагматический анализ фразеологизмов, который позволяет исследовать особенности их функционирования в речи, в которой фразеологизм одновременно коррелирует со словом, выступая в роли оценочного предиката, и с высказыванием, выступая в роли оценочного микротекста.
На синтаксическом уровне также реализуется двойственная природа фразеологизма: его оценочная семантика, формируясь в процессе умственного акта оценки, даёт возможность фразеологизму выступать средством выражения оценки.
Фразеологизмы семантической оппозиции «сила» vs. «слабость» отражают устройство механизма межуровневого взаимодействия лексических и грамматических элементов, воспроизводя специфику составляющих его частей и динамику их взаимосвязи: оценочное высказывание – оценочный предикат – формы выражения предиката – узел-лексема в составе предиката – деривационные возможности узла-лексемы Маркелова, 1999, с. 76-77. Последние передают динамику оценочных средств в ФСП оценки в виде словообразовательных блоков: Я усиливаю свои возможности. – Мои возможности – сильная сторона. – Возможность воздействовать на умы народных масс – это сила. – Воздействовать на умы народных масс – это сильно. Я набираю обороты. – Способность набирать обороты – значит, не знать усталости. – Я набрал обороты – откуда только прыть взялась. – Набирать обороты – значит, во всю ивановскую трудиться // Я ослабеваю в своих возможностях. – Мои возможности – слабые. – Невозможность что-либо сделать в данной ситуации – это моя слабость. – Что-либо сделать в данной ситуации с моими возможностями слабо́. Я сдал в силе. – Я испытываю упадок сил. Я сдал в силах, и это моя слабая струна. – Что-либо сделать в данной ситуации мне не по плечу.
Способность фразеологизмов семантической оппозиции «сила» vs. «слабость» выражать предикативное оценочное значение, позволяет причислять их к единицам с «оценочной семантикой отражения, основанной на корреляции общей и языковой ситуации, демонстрирующей, как оценочная функция подчиняет себе все речевые процессы, настроенные на развитие новых тенденций в языковых процессах» Маркелова, 2011, с. 4, например: жаргонизацию: Почему именно Севе столько елея? Потому, наверное, что он, кроме всего прочего, осуществил «рашенскую» голубую мечту, она сидит в подкорке нашей телеэлиты, которая не мытьём, так катаньем впаривает её России (ЛГ 2010, №28); криминализацию: В последнее время в прессе появились сообщения о том, что Счётная палата оказалась «под колпаком»: скоро её финансы проверит Федеральная служба финансово бюджетного надзора (АиФ 2005, №7).
Процесс аксиологического преображения затрагивает фразеологическую систему русского языка и проявляется в речевой энантиосемии, когда один и тот же фразеологизм можно употребить в противоположном оценочном значении. Ср.: Джаз играют не ради денег, это выражение искренности на полную катушку, выражение своей энергии и чувств (Известия 26.10.06); Мне кажется, что приговор «на полную катушку» Ходорковскому должен был стать для Путина своего рода водоразделом. «Нате вам!» — сказал он либералам (НГ 09.02.2011).
Однако эти языковые процессы охватывают в основном фразеологизмы семантической зоны «сила»: сложно выявить единицы, которые выражали бы семантическую зону «слабость», получая в языке отрицательную оценку, а в речевой практике положительную.
Обобщение лингвистических наблюдений над фразеологизмом как средством реализации ФСП оценки, осуществляемой во взаимодействии всех уровней языка, приводит к рассмотрению фразеологизма в роли оценочного микротекста Александрова, 2007; Ковшова 1996; Телия 1996, Юнг 2000. ФЕ реализует ситуативную оценку и функционирует в речи как текст в тексте, представляя, с прагматической точки зрения, коммуникативную ценность: Лучше уж вбухивать миллионы на расчистку федеральных трасс, там хозяева жизни ездят. А дворы пусть тонут, туда сильные мира сего не заглядывают (АиФ 2005, №7); «У сильного всегда бессильный виноват». Когда простому смертному не хватает какой-то глупой справки, с ним не церемонятся и дают от ворот поворот, внушают комплекс неполноценности, мол, какое у нас население юридически неграмотное! А когда государство не может выполнить свои обязательства перед нуждающимися это называется «подождите, потерпите, затяните пояса» (АиФ 2006, №44).
Синтаксический уровень языка таким образом возвращает нас к лингвокультурной природе фразеологизма, главным образом – к его прецедентностному характеру.
О прецедентности фразеологизмов говорит высокая степень их участия в «карнавализации» языка СМИ, что проявляется в образовании окказиональных фразеологических вариантов. С одной стороны, они понимаются как структурные единицы речевой фразеологической системы, а с другой стороны, как смыслообразующие единицы, поскольку к окказиональному развитию значения приводит изменение соотношения основного значения, его коннотативных созначений и речевых смысловых приращений в смысловой структуре ФЕ Халикова, 1997, с. 7-10.
Трансформация значения фразеологизмов приводит к усилению его оценочной семантики, т.е. появлению в значении оттенка высшей степени проявления признака. Это заставляет рассматривать положение таких единиц на крайних отметках шкалы оценки, как правило, в его отрицательной зоне:
На древнюю христианскую культуру спокойно плюют с высоты Останкинской телебашни, которая, как известно, в семь раз выше кремлёвской колокольни Ивана Великого (ЛГ 2006, №7–8);
И началась эпоха олигархов. Все обнищали они разбогатели. И будут продолжать «пухнуть» от золота, пока им удаётся «пудрить мозги» всей стране словами о том, что крепкий рубль невыгоден российской экономике (АиФ 2009, №46).
Трансформация фразеологических единиц это показатель специфики речевой практики СМИ, обусловленной антиномией информативной и экспрессивной функций языка, которая требует признание права пишущего и говорящего на словотворчество Ремчукова 2011: 14.
Окказиональная вариативность фразеологизмов затрагивает морфологический глубинный, высокоорганизованный ярус языка, реализуя «креативный потенциал русской грамматики» Ремчукова 2011: Всем понятно, что никакого суда, а тем более спуска в шахту не произойдёт. Произойдёт по сложившейся традиции спуск ситуации на тормозах… (ЛГ 2010, №22); Клинтон, который перед этим «по-голливудски» улыбался, в ответ на эту реплику расхохотался, но комментировать слова Путина не стал (Известия 30.06.2010).
Если морфологические преобразования: субстантивация глагола (спускать спуск) и адвербиализация прилагательного (голливудская по-голливудски) узуальны для слов-компонентов, то для фразеологизма в целом окказиональны (спускать на тормозах спуск на тормозах; голливудская улыбка по-голливудски улыбаться).
Таким образом, интенция говорящего выразить в речевой практике своё оценочное отношение: «одобрение-неодобрение», «похвалу-порицание», «восхищение-возмущение» и тем самым воздействовать на адресата приводит к преображению семантики фразеологизма и как оценочного предиката, и как оценочного микротекста. В первом случае процессы преображения проявляются в речевой энантиосемии, во втором – в окказионализации, способствующей развитию креативного потенциала русской грамматики.
В качестве основного вывода третьей главы является следующий: корреляция слова и фразеологизма осуществляется не только на уровне семантики, но и на уровне грамматики, при этом грамматика обусловлена семантикой, «углублённой» культурологическими знаниями и представлениями.
В Заключении приведены выводы исследования согласно поставленным цели и задачам и обозначены его дальнейшие перспективы.
На примере семантической оппозиции «сила» vs. «слабость» описана оценочная функция фразеологизмов, установлена их многоаспектная и межуровневая взаимосвязь со словом-компонентом в рамках функционально-семантического поля (ФСП) оценки, выявлены способы её реализации в процессе «отражения и преображения» оценочных механизмов языка.
Перспективным можно считать анализ семантической деривации слов-компонентов под влиянием оценочной семантики фразеологизмов, описание оценочных коннотаций фразеологизмов семантической оппозиции «сила» vs. «слабость» в соответствии с лексико-грамматическими категориями эквивалентных частей речи, анализ семантики фразеологизма как оценочного микротекста, исследование стилистической окраски фразеологизмов и разработка системы стилистических помет во фразеологических словарях.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
- Савельева А.А. Градация «сильный-слабый» как функционально-семантический вариант оценочной шкалы во фразеологической системе современного русского языка // Вестник МГОУ. Русская филология. №6. – 2011. – С. 77-84. (Издание списка ВАК).
- Савельева А.А. Фразеологизмы семантической оппозиции «сила-слабость» и их полиоценочность в языке газетных публикаций // Проблемы полиграфии и издательского дела. №1. – 2011. – С. 132-139. (Издание списка ВАК).
- Савельева А.А. Фразеологизм как лингвокультурная составляющая оценочного высказывания в СМИ // Вестник МГУП. №5. 2010. С. 210-216.
- Савельева А.А. Аксиологически маркированные фразеологизмы как структурно-содержательное средство организации текста в СМИ // Материалы Международного молодёжного форума «Ломоносов-2010». М.: МАКС Пресс, 2010. [Электронный ресурс].
- Савельева А.А. Фразеологизмы с компонентом «медведь» в языковом пространстве СМИ // Поэтика и фоностилистика: Бриковский сб. Вып. 1: материалы международной научной конференции «I Бриковские чтения. Поэтика и фоностилистика» (МГУП, Москва, 10-12 февраля 2010 г.). М. : МГУП, 2010. С. 354-357.
- Савельева А.А. Оценочность фразеологических оборотов медиадискурса в контексте культуры // Язык и стиль средств массовой информации: межвузовск. сб-к науч. трудов Всероссийской конференции, посвящённой 80-летию профессора Н.С. Валгиной. М.: МГУП, 2007. С. 347-351.