Фразеологизмы семантической оппозиции «сила» vs. «Слабость» в современном русском языке (аксиологический аспект)

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Слаб-(ый) – слаб-еньк-(ий) – слаб-ейш-(ий)  От ветра валиться  едва ноги волочить – соплёй перешибёшь
Он сильный. Занят сильно.
Не знать усталости
Кто занят по горло, не должен знать усталости.
В чём только душа держится = слаб-(ый); упадок сил = слаб-ость
В чём только душа держит-ся
У тех, у кого в чём только душа держится, должно быть, упадок сил.
Очень хорошо
Здоров как бык
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях
Подобный материал:
1   2   3

Слаб-(ый) – слаб-еньк-(ий) – слаб-ейш-(ий)

От ветра валиться  едва ноги волочить – соплёй перешибёшь

Слаб-о  слаб-еньк-о  слаб-оват-о

 …  …  …

Слабо́

Кишка тонка

Слаб-ость

Ноги словно из ваты

Слаб-ак

Выжатый лимон

Слаб-ин-а

Полный упадок сил

Слаб-е-ть

Падать духом

О-слаб-и-ть

Опустить вожжи

О-слабл-ени-е

Опускание вожжей

Словообразовательная транспозиция, при которой производные слова отличаются от производящих лишь принадлежностью к иной части речи Земская, 1992, с. 193,  выявляет разные пути развития оценочного значения у лексем, реализующих концепт «сила», и лексем, реализующих концепт «слабость». В первом случае намечается путь «от абстрактной сущности к оценочному признаку» (сила  сильный), во втором – «от оценочного признака к абстрактной сущности» (слабый  слабость).

При словообразовательной транспозиции меняется категориальное значение слов, что не влечёт перемещения по шкале оценки, но единицы фразеологической системы обнаруживают подобные возможности, которые обусловлены их лингвокультурной природой. В процессе словообразования у лексем и эквивалентных им фразеологизмов, задействованы словообразовательный, семантический и когнитивный аспекты. Разница может выявляться в аксиологическом аспекте, причём относительно концепта «сила»:

Он сильный. Занят сильно.Усталости не знает. По горло занят.




Слово

ФЕ

Словообразова-тельный аспект

Силь-н-(ый)сильн-о

Усталости не знает = силь-н-(ый); занят по горло = сильн-о занят

Семантический аспект

Сильный  «выносливый, здоровый» Кожевников, 2009, с. 642 – выносливый – «физии-чески сильный, стойкий, спо-собный много вынести, вы-держать» СОШ, 2009, с. 115  сильно – «с большим коли-чеством» там же, с. 717, «очень» МАС, 1999, т. 4, с. 93.

Не знать усталости  «быть выносливым, сильным и т.п.» Тихонов, 2004, т. 1, с. 443; по горло (занят)  «очень сильно, чрезвычайно» Тихонов 2004, т. 1, с. 273.


Когнитивный аспект

Чрезвычайно много работать может тот, кто вынослив.

Кто занят по горло, не должен знать усталости.

Аксиологический аспект

Много работать хорошо, быть выносливым – лучше.

Быть занятым по горло – плохо, не знать усталости – хорошо.

Он слабый. Испытывает слабость. – В чём только душа держится. Упадок сил.




Слово

ФЕ

Словообразова-тельный аспект

Слаб-(ый)  слаб-ость

В чём только душа держится = слаб-(ый); упадок сил = слаб-ость

Семантический аспект

Слабый  «болезненный, хилый, слабый здоровьем» Даль, 2004, т. 4, с. 83; хилый – «слабый, болезненный» СОШ, 2009, с. 861  слабость – «свойство или состояние по знач. прил. слабый; недостаток или упадок физических сил (обычно в результате болезни, старости, голодания и т. д.)» МАС, 1999, т.4, с. 127

В чём только душа держит-ся  «о хилом, слабом, измождённом человеке или животном» Тихонов, 2004, т.1, с. 365; упадок сил  «о слабом, болезненном состоянии человека Тихонов 2004, т. 2, с. 338.

Когнитивный аспект

Кто хил и слаб, испытывает состояние слабости.

У тех, у кого в чём только душа держится, должно быть, упадок сил.

Аксиологический аспект

Испытывать состояние слабости – плохо, быть хилым и слабым – еще хуже.

Упадок сил – плохо, быть таким, что в чём только душа держится – ещё хуже.

Корреляция слова и фразеологизма при реализации концептов «сила» и «слабость» наблюдается также в явлении словообразовательной модификации, при котором слово остаётся той же частью речи, а изменению подлежит стилистическая окраска и коннотация.

Шкала оценки

Очень хорошо

Доволь-но хо-рошо

Хорошо

Нор-маль-

но

Плохо

Доволь-

но

плохо

Очень

плохо

Слово

Сильней-ший

Силь-

нющий

Силь-ненький

Силь-ный

Сла-

бый

Слабень-кий

Слабей-ший

ФЕ-

эквивалент

Косая са-жень в плечах

Грудь колесом

Здоров как бык

Широк

в груди

С ног валит-ся

Едва ноги волочит

Соп-

лёй

пере-

шибёшь

Система стилистических помет до сих пор не разработана в отечественной фразеографии, поэтому за приведёнными ФЕ нет закреплённой стилистической окраски. Однако лингвистические наблюдения показывают, что она существует и важна при выражении оценки и связана с интенциями говорящего (субъекта оценки). Чем дальше от нормы находятся признаки оцениваемого объекта, тем больше оценочные предикаты реализуют значения на концах шкалы. В роли таких предикатов, как правило, выступают фразеологизмы с просторечной окраской – например, соплёй перешибёшь (прост.).

Основанием для соотнесения фразеологизма с той или иной лексемой словообразовательной парадигмы служит система ценностей и образов, закреплённых в сознании говорящего, та речевая ситуация, в которую он попадает. При словообразовательной модификации мы говорим об эквивалентности слов и фразеологизмов постольку, поскольку они занимают одно и то же положение на шкале оценки, наблюдая при этом диффузию положительного и отрицательного оценочных значений не только в лексической системе, но и во фразеологической.

Взаимообратная связь семантики слова и фразеологизма, в основе формирования которой лежит оценка, была установлена на словообразовательном уровне в процессе анализа членов словообразовательных гнёзд сила и слабый: не только словообразовательные значения лексем мотивируют развитие оценочной семантики эквивалентного фразеологизма, но и семантика фразеологизма оказывает влияние на развитие словообразовательного значения лексемы, которая выступает компонентом фразеологизма.

Семантика образов, составляющая внутреннюю форму фразеологизмов, коррелирует с семантикой суффиксов, производящих лексемы при словообразовательной модификации. Признак «большой» в характеристике животных (медведя, слона, быка) и мифологических героев (Геркулес, великан, богатырь) определяют большую величину их силы. Увеличительное значение передаётся суффиксом -ищ- (великан-ищ-е, сил-ищ-а), а признак «малый» (цыплёнок)  малую величину его силы. Уменьшительное значение формально выражается суффиксом -ёнк- (сил-ёнк-а).

Суффиксы способны передавать не только денотативное (увеличительное, уменьшительное), но и коннотативные значения (ласкательное, уничижительное). В случае с суффиксом -ушк- (сил-ушк-а) наблюдаем передачу исключительно коннотативного значения с положительным, что исключает амбивалентность фразеологизма богатырская силушка.

Таким образом, на примере словообразовательной модификации слова сила было выявлено, что фразеологизация членов словообразовательной парадигмы не меняет их денотативного и эмоционального значений, но вносит дополнительные дифференциальные значения, мотивированные культурными образами, типа «разрушительная» (медвежья сила), «бестолковая» (силища, что у слона), «всепобеждающая» (геркулесова сила), «здоровая» (силы, как у быка), «всемогущая» (по великанищу силища), «защитная» (богатырская силушка), «беззащитный» (силёнка, как у цыплёнка).

Преображение оценочной семантики фразеологизма на основе слова (как компонента его семантической и грамматической структуры) и оценочной семантики слова «под воздействием» фразеологизма по-разному проявляется в семантических зонах «сила» и «слабость». В первом случае наблюдается ориентация на абстрактное существительное, во втором – на качественное прилагательное, которые являются исходными словами для словообразовательных парадигм, находясь в центре словообразовательного гнезда.

Во втором параграфе  «Корреляция слова и фразеологизма на синтаксическом уровне»  проводится прагматический анализ фразеологизмов, который позволяет исследовать особенности их функционирования в речи, в которой фразеологизм одновременно коррелирует со словом, выступая в роли оценочного предиката, и с высказыванием, выступая в роли оценочного микротекста.

На синтаксическом уровне также реализуется двойственная природа фразеологизма: его оценочная семантика, формируясь в процессе умственного акта оценки, даёт возможность фразеологизму выступать средством выражения оценки.

Фразеологизмы семантической оппозиции «сила» vs. «слабость» отражают устройство механизма межуровневого взаимодействия лексических и грамматических элементов, воспроизводя специфику составляющих его частей и динамику их взаимосвязи: оценочное высказывание – оценочный предикат – формы выражения предиката – узел-лексема в составе предиката – деривационные возможности узла-лексемы Маркелова, 1999, с. 76-77. Последние передают динамику оценочных средств в ФСП оценки в виде словообразовательных блоков: Я усиливаю свои возможности. – Мои возможности – сильная сторона. – Возможность воздействовать на умы народных масс – это сила. – Воздействовать на умы народных масс – это сильно.  Я набираю обороты. – Способность набирать обороты – значит, не знать усталости. – Я набрал обороты – откуда только прыть взялась. – Набирать обороты – значит, во всю ивановскую трудиться // Я ослабеваю в своих возможностях. – Мои возможности – слабые. – Невозможность что-либо сделать в данной ситуации – это моя слабость. – Что-либо сделать в данной ситуации с моими возможностями слабо́.  Я сдал в силе. – Я испытываю упадок сил.  Я сдал в силах, и это моя слабая струна. – Что-либо сделать в данной ситуации мне не по плечу.

Способность фразеологизмов семантической оппозиции «сила» vs. «слабость» выражать предикативное оценочное значение, позволяет причислять их к единицам с «оценочной семантикой отражения, основанной на корреляции общей и языковой ситуации, демонстрирующей, как оценочная функция подчиняет себе все речевые процессы, настроенные на развитие новых тенденций в языковых процессах» Маркелова, 2011, с. 4, например: жаргонизацию: Почему именно Севе столько елея? Потому, наверное, что он, кроме всего прочего, осуществил «рашенскую» голубую мечту, она сидит в подкорке нашей телеэлиты, которая не мытьём, так катаньем впаривает её России (ЛГ 2010, №28); криминализацию: В последнее время в прессе появились сообщения о том, что Счётная палата оказалась «под колпаком»: скоро её финансы проверит Федеральная служба финансово бюджетного надзора (АиФ 2005, №7).

Процесс аксиологического преображения затрагивает фразеологическую систему русского языка и проявляется в речевой энантиосемии, когда один и тот же фразеологизм можно употребить в противоположном оценочном значении. Ср.: Джаз играют не ради денег, это выражение искренности на полную катушку, выражение своей энергии и чувств (Известия 26.10.06); Мне кажется, что приговор «на полную катушку» Ходорковскому должен был стать для Путина своего рода водоразделом. «Нате вам!» — сказал он либералам (НГ 09.02.2011).

Однако эти языковые процессы охватывают в основном фразеологизмы семантической зоны «сила»: сложно выявить единицы, которые выражали бы семантическую зону «слабость», получая в языке отрицательную оценку, а в речевой практике  положительную.

Обобщение лингвистических наблюдений над фразеологизмом как средством реализации ФСП оценки, осуществляемой во взаимодействии всех уровней языка, приводит к рассмотрению фразеологизма в роли оценочного микротекста Александрова, 2007; Ковшова 1996; Телия 1996, Юнг 2000. ФЕ реализует ситуативную оценку и функционирует в речи как текст в тексте, представляя, с прагматической точки зрения, коммуникативную ценность: Лучше уж вбухивать миллионы на расчистку федеральных трасс, там хозяева жизни ездят. А дворы пусть тонут, туда сильные мира сего не заглядывают (АиФ 2005, №7); «У сильного всегда бессильный виноват». Когда простому смертному не хватает какой-то глупой справки, с ним не церемонятся и дают от ворот поворот, внушают комплекс неполноценности, мол, какое у нас население юридически неграмотное! А когда государство не может выполнить свои обязательства перед нуждающимися  это называется «подождите, потерпите, затяните пояса» (АиФ 2006, №44).

Синтаксический уровень языка таким образом возвращает нас к лингвокультурной природе фразеологизма, главным образом – к его прецедентностному характеру.

О прецедентности фразеологизмов говорит высокая степень их участия в «карнавализации» языка СМИ, что проявляется в образовании окказиональных фразеологических вариантов. С одной стороны, они понимаются как структурные единицы речевой фразеологической системы, а с другой стороны,  как смыслообразующие единицы, поскольку к окказиональному развитию значения приводит изменение соотношения основного значения, его коннотативных созначений и речевых смысловых приращений в смысловой структуре ФЕ Халикова, 1997, с. 7-10.

Трансформация значения фразеологизмов приводит к усилению его оценочной семантики, т.е. появлению в значении оттенка высшей степени проявления признака. Это заставляет рассматривать положение таких единиц на крайних отметках шкалы оценки, как правило, в его отрицательной зоне:

На древнюю христианскую культуру спокойно плюют с высоты Останкинской телебашни, которая, как известно, в семь раз выше кремлёвской колокольни Ивана Великого (ЛГ 2006, №7–8);

И началась эпоха олигархов. Все обнищали  они разбогатели. И будут продолжать «пухнуть» от золота, пока им удаётся «пудрить мозги» всей стране словами о том, что крепкий рубль невыгоден российской экономике (АиФ 2009, №46).

Трансформация фразеологических единиц  это показатель специфики речевой практики СМИ, обусловленной антиномией информативной и экспрессивной функций языка, которая требует признание права пишущего и говорящего на словотворчество Ремчукова 2011: 14.

Окказиональная вариативность фразеологизмов затрагивает морфологический  глубинный, высокоорганизованный ярус языка, реализуя «креативный потенциал русской грамматики» Ремчукова 2011: Всем понятно, что никакого суда, а тем более спуска в шахту не произойдёт. Произойдёт по сложившейся традиции спуск ситуации на тормозах(ЛГ 2010, №22); Клинтон, который перед этим «по-голливудски» улыбался, в ответ на эту реплику расхохотался, но комментировать слова Путина не стал (Известия 30.06.2010).

Если морфологические преобразования: субстантивация глагола (спускать спуск) и адвербиализация прилагательного (голливудскаяпо-голливудски) узуальны для слов-компонентов, то для фразеологизма в целом окказиональны (спускать на тормозахспуск на тормозах; голливудская улыбка  по-голливудски улыбаться).

Таким образом, интенция говорящего выразить в речевой практике своё оценочное отношение: «одобрение-неодобрение», «похвалу-порицание», «восхищение-возмущение»  и тем самым воздействовать на адресата приводит к преображению семантики фразеологизма и как оценочного предиката, и как оценочного микротекста. В первом случае процессы преображения проявляются в речевой энантиосемии, во втором – в окказионализации, способствующей развитию креативного потенциала русской грамматики.

В качестве основного вывода третьей главы является следующий: корреляция слова и фразеологизма осуществляется не только на уровне семантики, но и на уровне грамматики, при этом грамматика обусловлена семантикой, «углублённой» культурологическими знаниями и представлениями.

В Заключении приведены выводы исследования согласно поставленным цели и задачам и обозначены его дальнейшие перспективы.

На примере семантической оппозиции «сила» vs. «слабость» описана оценочная функция фразеологизмов, установлена их многоаспектная и межуровневая взаимосвязь со словом-компонентом в рамках функционально-семантического поля (ФСП) оценки, выявлены способы её реализации в процессе «отражения и преображения» оценочных механизмов языка.

Перспективным можно считать анализ семантической деривации слов-компонентов под влиянием оценочной семантики фразеологизмов, описание оценочных коннотаций фразеологизмов семантической оппозиции «сила» vs. «слабость» в соответствии с лексико-грамматическими категориями эквивалентных частей речи, анализ семантики фразеологизма как оценочного микротекста, исследование стилистической окраски фразеологизмов и разработка системы стилистических помет во фразеологических словарях.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
  1. Савельева А.А. Градация «сильный-слабый» как функционально-семантический вариант оценочной шкалы во фразеологической системе современного русского языка // Вестник МГОУ. Русская филология.  №6. – 2011. – С. 77-84. (Издание списка ВАК).
  2. Савельева А.А. Фразеологизмы семантической оппозиции «сила-слабость» и их полиоценочность в языке газетных публикаций // Проблемы полиграфии и издательского дела.  №1. – 2011. – С. 132-139. (Издание списка ВАК).
  3. Савельева А.А. Фразеологизм как лингвокультурная составляющая оценочного высказывания в СМИ // Вестник МГУП. №5. 2010. С. 210-216.
  4. Савельева А.А. Аксиологически маркированные фразеологизмы как структурно-содержательное средство организации текста в СМИ // Материалы Международного молодёжного форума «Ломоносов-2010». М.: МАКС Пресс, 2010. [Электронный ресурс].
  5. Савельева А.А. Фразеологизмы с компонентом «медведь» в языковом пространстве СМИ // Поэтика и фоностилистика: Бриковский сб. Вып. 1: материалы международной научной конференции «I Бриковские чтения. Поэтика и фоностилистика» (МГУП, Москва, 10-12 февраля 2010 г.).  М. : МГУП, 2010. С. 354-357.
  6. Савельева А.А. Оценочность фразеологических оборотов медиадискурса в контексте культуры // Язык и стиль средств массовой информации: межвузовск. сб-к науч. трудов Всероссийской конференции, посвящённой 80-летию профессора Н.С. Валгиной. М.: МГУП, 2007. С. 347-351.