Вопрос 1 Переводческая эквивалентность. Прагматический аспект

Вид материалаДокументы

Содержание


Вопрос 2 Актуальное членение предложения
A little evil
A waitress
Для этого
Вопрос 3 Перевод метафоры
Цветы жизни→дети
Теперь их еда, одежда и зарплата были не такими уж плохими, как когда-то
WSU is located in Pulman, WA.
Общее – и функция и ситуация
Присоединённый эпитет
Инвертированный эпитет
He was not unlike his mother. Он довольно похож на свою мать.
Каламбур – игра слов, средство достижения иронии, средство выразительности
Подобный материал:

Вопрос 1 Переводческая эквивалентность. Прагматический аспект.


Эквивалентность – это степень сходства между текстами ИЯ и ПЯ, измеряемая на определённом уровне.

Комиссаров выделил уровни эквивалентности:
  1. Прагматический
  2. Ситуационный
  3. Семантический
  4. Грамматический (трансформационный)
  5. Лексико-грамматический

Прагматический уровень:

ИЯ и ПЯ выполняют одинаковые функции

Якобсон выделяет 6 функций:
  1. Денотативная (сообщение информации)

Лавры моего конкурента не дают мне спать.

I’m green with angry because of the success of my competitor.
  1. Экспрессивная

На кой леший мне такой друг. What on Earth do I need such a friend.
  1. Волеизъявительная

Пожалуйста, окажите мне услуга. Could you do me a favour, please?
  1. Фатическая (контактно-установительная)

Здравствуйте! How do you do?
  1. Металингвистическая (установка на сам используемый в коммуникации язык)

Переводиться могут как:
  • пословица
  • поговорка

Never trouble trouble until trouble troubles you.
  1. Поэтическая (акцент на языковой форме)

Общее при переводе – функция, различия – ситуация, семантика, грамматика.

Вопрос 2 Актуальное членение предложения


Коммуникативная структура предложения. Переводческие трансформации, связанные с актуальным членением предложений ИЯ и ПЯ.

Коммуникативный аспект предложения предполагает связь предложения с говорящим и реципиентом. При построении предложения говорящий логически выделяет те или иные части предложения → можно говорить о коммуникативной структуре или об актуальном членении. Т.е. предложение развивается от некой отправной точки, называемой Темой (старая информация) к Реме (новая информация). Рему можно выделить путём противопоставления.

It is a early bird that catches the warm. Not the latest one. Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.

Рема чаще всего отвечает на специальный вопрос. What kind of bird catches the warm?

В англ ест средства рематизации (выделения ремы):
  1. Неопределённый артикль при подлежащем

A little evil is often necessary for obtaining a great good.

Но! Есть исключения:
A phonograph was invented by Edison. Фонограф изобрёл Эдисон.
  1. Отрицание

Not he who has much is rich, but he who gives much.

Богат не тот, кто много имеет, а тот, кто много отдаёт.
  1. Усилительные слова only, such, just

Only the educated are free.

По-настоящему свободны только образованные.
  1. Специальные синтаксические конструкции
  • There is, there are
  • Рамочная конструкция it is…..(who)
  • Пассивная конструкция с предлогом by

There is a book on the table. На столе книга

It’s Popov who invented radio. Радио изобрёл Попов.

The window was broken by Peter. Окно разбил Пётр.

Трансформации


В русском простом неэмфатическом предложении Рема занимает конечную позицию. В англ предложении она тяготеет к началу →при переводе необходима трансформация перестановки.

A waitress came to their table. К их столу подошла официантка.

При переводе на русский язык тематические компоненты сдвигаются к началу предложения, чаще всего это дополнения и обстоятельства.

It was early for that.

Для этого ещё слишком рано.

Вчера в Москве состоялась встреча президента России с президентом Франции.

A meeting of the Russian president and French president was held in Moscow yesterday.


Вопрос 3 Перевод метафоры


Метафорический перевод:
  • Метафоризация – неметафора переводится метафорой
  • Реметафоризация – метафора переводится другой метафорой
  • Деметафоризация - метафора переводится неметафорой




Вопрос 5 Перевод перифраза

Использование вместо языковой единицы её описания.

Green Continent →Австралия

Канцелярская крыса→ official (чиновник)

Цветы жизни→дети


2 функции:
  • когнитивная (отсылает к значению)
  • экспрессивная (как средство художественной выразительности)

При переводе необходимо понимать как денотативное, так и коннатативное значение слова.

Способы перевода:
  1. некоторые перифразы имеют прямое значение

канцелярская крыса – desk rat

чёрный ящик – black box
  1. транслитерация

John Bull Дж. Бул

Uncle Sem Дядя Сэм
  1. калькирование + пояснение

Evergreen State – Вечнозелёный Штат, прозвище штата Вашингтон

Следует также обращать внимание на ложных друзей переводчика: Три сестры!



Вопрос 4 Основные виды комплексных трансформаций

Перевод должен быть адекватным и эквивалентным. Для достижения эквивалентности используются следующие приёмы:
  1. механическое копирование – транскрипция, транслитерация, калькирование
  2. переводческие трансформации – грамматические, лексические, комплексные)

Комплексные трансформации являются переводческим лексико-грамматическими трансформациями.
  1. описательный перевод – экспликация – перевод с помощью описания (Explicatery transformation).

We were invited to a babyshower party. Нас пригласили на ужин по поводу рождения ребёнка в их семье.
  1. Добавление – addition – вызвано различием в 2х языках.

His article was published in the “Forum”.

Его статья была напечатана в журнале «Форум».

Gun license. Право на ношение оружия.
  1. Опущение – reduction/omission – вызвано многословностью русского языка

Elvis Presley denied being lewd and obscene. (синонимические пары)

Элвис Пресли отрицал свою непристойность.

Сторонники защиты окружающей среды. Conservations.
  1. Целостное перефразирование – клише ИЯ заменяется другим клише ПЯ, но обозначает аналогичную ситуацию (одинаковое значение)

Be ware of the dog. Осторожно злая собака.

Эквиваленты на прагматическом уровне получены путём целостной трансформации (integral transformation).

Help yourself. Угощайтесь.
  1. Антонимический перевод – antonymic – описание ситуации с противоположной точки зрения. Литота (преуменьшение), сдвиг отрицания.

The inferiority of friendly troops. Превосходство сил противника.

She is not unworthy of your attention. Она вполне достойна вашего внимания.

I don’t think I can do it. Думаю, я не смогу это сделать.
  1. Метонимический перевод – metanymic - перевод, основанный на переносе значения по смежности.

The last twenty years have seen many advances in our linguistic knowledge.

Последние 20 лет наблюдается прогресс в лингвистической науке.
  1. Комплексная компенсация – замена слова или грамматической структуры ИЯ другим словом или другой грамматической структурой ПЯ.

Часто значение англ. Past Perfect компенсируется в русском языке различными лексическими средствами.

Their food, clothing, and wages were less bad then they had been.

Теперь их еда, одежда и зарплата были не такими уж плохими, как когда-то.

При переводе шуток, скороговорок, каламбуров:

Never trouble trouble until trouble troubles you.

На дворе - трава, на траве - дрова.

Вопрос 6 Формальные различия между текстами ИЯ и ПЯ

Т.е. различия в грамматической структуре.

Причины:

I.объективные

  1. системные различия: Ия может иметь грамматические категории, которые отсутствуют в ПЯ (напр., артикль или герундий в англ языке, деепричастие в рус языке)

Системные различия бывают также на синтаксическом уровне (Complex Object, Complex Subject)

Иногда грамматическая категория присутствует и в ИЯ и в ПЯ, но они имеют различные особенности функционирования в 2х языках. (напр., в англ – косвенный пассив и предложный пассив He is given a book, в рус языке – прямой пассив Книга дана ему)
  1. различия в языковых нормах

Языковые нормы ИЯ и ПЯ могут различаться.

англ. Table 1 lists….. The article describes….

рус. В таблице перечислены….. В статье описывается……
  1. различия в употреблении 2х языков

Иногда соответствующие грамматические категории 2х языков различаются по частотности употребления.

Напр., в англ научном стиле простые односоставные предложения встречаются чаще.

Пассивный залог в англ употребляется чаще, чем в рус и в различных стилях, а в рус только в официальном, книжном стилях.
  1. субъективные
  1. различия в актуальном членении

В зависимости от коммуникативной установки речевого акта актуальное членение предложения может быть различным.

А boy entered the room. В комнату вошёл мальчик.

The boy entered the room. Мальчик вошёл в комнату.
  1. необходимость прагматической адаптации текста

Обусловлена различием фоновых знаний носителей ИЯ и ПЯ. При переводе используются комплексные трансформации.

WSU is located in Pulman, WA.

Вашингтонский университет расположен в городе Пулман, штат Вашингтон.
  1. индивидуальные особенности речи переводчика

Одна и та же мысль разными переводчиками может быть выражена по-разному.

He fell a week before armistice was declared.

Он пал за неделю до того, как объявили перемирие.

Он пал за неделю до объявления перемирия.



Вопрос 7 Грамматические трансформации и их роль в переводе

Перевод должен быть адекватным и эквивалентным. Для достижения эквивалентности используются следующие приёмы:
  • механическое копирование – транскрипция, транслитерация, калькирование
  • переводческие трансформации – грамматические, лексические, комплексные)

К грамматическим трансформациям относятся:
  1. Грамматическая замена – способ перевода, при котором изменяется часть речи или грамматическая форма слова.

Jorge Bush is generally regarded as the most influential politician in the world.

Джорджа Буша повсеместно считают самым влиятельным политиком в мире. (субституция залога, т.к. пассивный залог в русском языке стилистически маркирован)

Замена морфологической формы.

Her hair is fair and wavy. Её волосы светлые и волнистые. (ед. число → мн. число)
  1. Перестановка – transposition – связана с различием в актуальном членении 2-х языков.

A boy entered the room. В комнату вошёл мальчик.
  1. Членение - способ перевода, при котором простое предложение ИЯ заменяется на сложное предложение в ПЯ или одно сложное предложение в ИЯ заменяется на 2 простых в ПЯ.

I saw her go.

Я видел, как она идёт.

Моя машина не завелась, поэтому я не смогла за тобой заехать.

My car wouldn’t start. Therefore I couldn’t pick you up.
  1. Объединение – трансформация, обратная членению, когда 2 или более предложения объединяются в одно или когда сложное предложение ИЯ преобразуется в простое предложение ПЯ.

If one knows languages, one can come out on top. Зная языки, можно далеко пойти.

In ancient Rome, garlic was believed to make people courageous. Roman solders, therefore ate large quantities of it before a battle.

Перед боем римские войны съедали большое количество чеснока, поскольку в Древнем Риме полагали, что чеснок делает людей мужественными.
  1. Грамматическая компенсация – передача какой-либо грамматической категории ИЯ средствами ПЯ.

“Take some of the conceit out of him”, - he said.

“Out of who?” – asked Barbara? Knowing perfectl that she should have said “whom”.

«Поубавь немного у него тщеславия,» – сказал он.

«С кого,» – сказала Барбара, хорошо зная, что ей следовало сказать «у кого».



Вопрос 10 Перевод фразеологизмов

Фразеологические единицы – образное выражение, значение которых не выводится из суммы его компонентов.

Способы перевода:
  1. лексическая замена:

Don’t teach your grandmother to such ages. Яйца курицу не учат.
  1. перевод при помощи сравнения:

After getting married, she is living in clover. Выйдя замуж, она как сыр в масле катается.
  1. антонимический перевод

The situation was serious, but he kept his head.

Положение было серьёзный, но он не терял присутствие духа.
  1. калька

если образ нужно обыграть

As dead as a door nail.
  1. описательный перевод

когда сохранение образа не очень важно.

Передача смысла фразеологизма.

У него семь пятниц на неделе. He is very confused.

Это камешки в мой огород? Was that aimed at me?

Трудности при переводе фразеологизмов:
  1. Значение фразеологизм должно передаваться адекватно, в том числе и стилистически

To pull one’s leg – обманывать; водить за нос
  1. Ложные друзья переводчика

to pour oil on trouble waters. – подливать масло в огонь; - успокаивать!

To lead by the nose – скрутить в бараний рог

To wash one’s neck– закладывать за воротник

To run smb to the ground – достать из-под земли

To see eye to eye with smb – сходиться во взглядах
  1. Связана с передачей местного колорита фразеологической единицы

To brin

g coals tj new castle.

Вопрос 8 Эквивалентность на уровне ситуации

Эквивалентность – это степень сходства между текстами ИЯ и ПЯ, измеряемая на определённом уровне.

Комиссаров выделил уровни эквивалентности:
  1. Прагматический
  2. Ситуационный
  3. Семантический
  4. Грамматический (трансформационный)
  5. Лексико-грамматический

Ситуационный уровень:

Разные языки на одну и ту же ситуацию могут смотреть под разными углами.

Кто его спрашивает? Who shell I say is calling?

Извините, я не нарочно. I never meant to hurt you.

Осторожно, окрашено. Wet paint.

Общее – и функция и ситуация





Вопрос 9 Перевод эпитетов

Эпитет – это красочное, образное определение

Оксюмороны

Присоединённый эпитет – это эпитет, синтаксически присоединенный к определяемому слову, но логически к нему не относящийся.

He ran a tired hand through his hear. Он устало провел рукой по волосам.

Логическая связь при переводе восстанавливается. Изменение порядка слов при переводе.

A breakfast of depressing kidney and fish. Наводящий тоску завтрак из почек и рыбы.

Инвертированный эпитет

A darling of a girl

A bear of a man

A monster of a child

Передаются на русский язык соответствующими стилистическими средствами:

а) прелестнейшая девушка

б) не ребенок, а черт

Перевод нарастания эпитетов

Разница: в англ нарастание строится на ритмическом принципе (по ритмическим соображениям) в рус на основании логики. Наиболее важное с логической точки зрения помещается в конец цепочки.

This considered to be necessary, desirable and satisfying.

Это считается положительным, необходимым и желаемым.



Вопрос 11 Лексические трансформации

Перевод должен быть адекватным и эквивалентным. Для достижения эквивалентности используются следующие приёмы:
  • механическое копирование – транскрипция, транслитерация, калькирование
  • переводческие трансформации – грамматические, лексические, комплексные)

К лексическим трансформациям относятся:
  1. Лексическая замена:
  1. конкретизация – specification - это способ перевода, при котором слово ИЯ с более широким значением заменяется словом ПЯ с более узким значением.

Will you do the room? Ты уберёшься в комнате?

I’ll get the papers on my way home. Я куплю газеты по дороге домой.
  1. генерализация – generalization – трансформация, обратная конкретизации (узкое значение меняется на широкое)

People don’t like to be stared at. Людям не нравится, когда на них смотрят.

She bought some oolong tea on her way home. По дороге домой она купила китайского чаю.
  1. модуляция – modulation - это логическое развитие понятия

But outside it was raining. Но на улице шёл дождь.
  1. Лексическая компенсация – замена одной лексической единицы, не существующей в ПЯ, другой

а leopardess – львица
  1. Метафорический перевод:
  • Метафоризация – неметафора переводится метафорой
  • Реметафоризация – метафора переводится другой метафорой
  • Деметафоризация - метафора переводится неметафорой




Вопрос 14 Ложные друзья переводчика

Ложные друзья переводчика – это слова, имеющие одинаковую или сходную форму в двух языках, но имеющие различные значения.

Предпосылки:
  1. Слова заимствуются из Ия, но в ПЯ приобретают новое значение.

Interview - собеседование

Интервью - репортаж
  1. Слова заимствуются из латинского и греческого языков, но разными путями.

По-разному переосмысливаются двумя языками.

Aspirant – честолюбивый человек

Аспирант – обучающийся в аспирантуре
  1. Случайное совпадение звукового состава

Herb – лекарственная трава

Герб – государственный символ

Ложные друзья переводчика можно назвать межязыковыми синонимами (слова, совпадающие в 1 или более значениях; concert - концерт), омонимами (одинаковое звучание, но разное значение;accord - аккорд), паронимами (близкие по звучанию и написанию, но разные по значению; example - экземпляр)

Между ложными друзьями переводчика сущ семантические, структурные, стилистические и прагматические различия..
  1. семантические: противопоставления:

а) широкое значение – узкое значение

actual – актуальный motorist – моторист

реальный важный водитель а/м специалист по двигателям

б) одно значение – несколько значений

gallant - галантный

элегантный вежливый, обходительный по отнош к женщ

величественный

храбрый

внимательный к женщ

в) положительные коннотации – отрицательные коннотации

agressive (+) - агрессивный (-)

начеленный на победу

ambitious (+) - амбициозный (-)

честолюбивый
  1. Структурные различия:

а) различная сочетаемость

comfortable - комфортабельный

+income

хороший доход

б) невозможность калькирования

walking library - ходячая энциклопедия

в) то, что в РЯ выражается сочетанием, в АЯ выражается одним словом.

Аудитория читателей - readership
  1. Стилистические различия:

а) слова нейтральные - слова стилистически окрашенные

ambition - амбиция

нейтрально отриц коннотация

б) современное слово – архаизм

depot - депо

склад для припасов

(современ) (архаич)

в) слово основного словарного фонда - термин

essence - эссенция

суть, сущность концентрированный раствор
  1. Прагматические различия:

Связаны с различием в ассоциациях, которые вызывает данное слово у разных людей



Вопрос 12 Транскрипция, транслитерация, калька как способы перевода

Перевод должен быть адекватным и эквивалентным. Для достижения эквивалентности используются следующие приёмы:
  • механическое копирование – транскрипция, транслитерация, калькирование
  • переводческие трансформации – грамматические, лексические, комплексные)

К механическим трансформациям относятся:
  1. Транскрипция – передача звукового состава слова ИЯ буквами ПЯ.

Thatcher Тетчер

William Уильям
  1. Транслитерация – передача графического состава слова ИЯ буквами ПЯ

London Лондон
  1. Калька – перевод сложного слова или словосочетания по частям. Полукалька – одна часть транскрибируется, а другая переводится

Kitchenette кухонька

Brain-washer промывка мозгов

AIDS СПИД

South-Korea Южная Корея



Вопрос 13 Эквивалентность на семантическом уровне

Эквивалентность – это степень сходства между текстами ИЯ и ПЯ, измеряемая на определённом уровне.

Комиссаров выделил уровни эквивалентности:
  1. Прагматический
  2. Ситуационный
  3. Семантический
  4. Грамматический (трансформационный)
  5. Лексико-грамматический

Семантический уровень:

He was not unlike his mother. Он довольно похож на свою мать.


He is my son. Я - мать этого мальчика.

Общее – функция, ситуация, семантика.


Вопрос 15 Эквивалентность на лексико-грамматическом уровне

Эквивалентность – это степень сходства между текстами ИЯ и ПЯ, измеряемая на определённом уровне.

Комиссаров выделил уровни эквивалентности:
  1. Прагматический
  2. Ситуационный
  3. Семантический
  4. Грамматический (трансформационный)
  5. Лексико-грамматический

Лексико-грамматический уровень:

На этом уровне наблюдается максимально возможное сходство между текстами ИЯ и ПЯ.

He lives in Moscow. Он живёт в Москве.


Вопрос 16 Перевод каламбура

Каламбур – игра слов, средство достижения иронии, средство выразительности


Способы создания каламбура:

1) использование полисемии

attached to – прикреплён…

- привязан к кому-либо

2) обыгрывание прямого и переносного значения фразеологической единицы

under the name - под именем

- под табличкой с именем
  1. использование омонимии- одинаковые по звучанию, разные по значению. Способ перевода наиболее трудный: Miss, miss
  2. использование паронимов – похожие по звучанию или графической форме, но разные по значению (economic, economical: knot, not)
  3. использование контаминации (ср-во обр-я нонсенса). Смешение 2х полнозначных слов с образованием одного без значения:

bread-and-butter+butterfly=bread-and-butterfly

баобаб+бабочка=баобабочка