Прагматический аспект лексической семантики условия в германских языках

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Официальные оппоненты –
Ведущая организация –
Основная гипотеза наших исследований
Цель исследования
Научная новизна
Практическая значимость.
Аналитико—синтетический процесс
Вторая глава
Американский вариант
Американский вариант
«западный вариант»
«восточный» вариант
Подобный материал:

На правах рукописи


ЛАЗУТЧЕНКОВА Евгения Анатольевна


ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СЕМАНТИКИ УСЛОВИЯ В ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКАХ


Специальность 10. 02. 04 - германские языки



АВТОРЕФЕРАТ



Диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Иваново 2007

Работа выполнена в Ивановском государственном университете


Научный руководитель –

доктор филологических наук,

профессор Семенов Аркадий Львович


^ Официальные оппоненты –

доктор филологических наук

Авербух Константин Яковлевич


кандидат филологических наук,

доцент Красикова Галина Евгеньевна


^ Ведущая организация –

Московский государственный областной университет


Защита состоится « 15 » февраля 2007г. в « 16-00 »часов на заседании диссертационного совета К 212.062.01 при Ивановском государственном университете по адресу: 153025, г. Иваново, ул. Ермака, 39, ауд. №459.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ивановского государственного университета.


Автореферат разослан « » 2007г.


Ученый секретарь

диссертационного совета Ф.И. Карташкова

Одним из важнейших аспектов языковой коммуникации является использование лексического состава языка, сформированного и постоянно уточняемого самим человеком. Он занимает, на наш взгляд, самый динамичный из всех уровней языка. Под лексическим составом понимается вся совокупность слов и устойчивых словосочетаний языка, образующих единую лексическую систему, обладающую упорядоченной структурой с устойчивыми связями между подсистемами единой системы и ее отдельными элементами. Но в любом случае коммуникация осуществляется, прежде всего, на уровне лексики, а потом на уровне ее упорядоченной совокупности – на уровне текста.

В решение различных аспектов лексической семантики свой вклад внесли многие современные российские ученые (К.Я. Авербух, Л.И. Борисова, Ю.В. Ванников, Д.О. Добровольский, О.М. Карпова, И.М. Кобозева, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Ю.Н. Марчук, А.Л. Семенов, И.И. Убин, А.Д. Хаютин и др.).

Лингвистический энциклопедический словарь (статья "семантика", С.496) дает определение семантики как значение единиц языка.

В сущности, понятие сообщения как коммуникативного средства, сводится к тому, что оно рассматривается как некое структурированное по определенным законам единство, состоящее из языковых единиц, объединенных между собой, и служащее для передачи определенного законченного содержания, отвечающего целям коммуникации.

Посвящая в основном исследование проблемам лексической семантики в их прикладном значении, мы в значительной мере касаемся и проблем лексикологии. В настоящей работе рассматриваем текст как коммуникативное средство.

Вслед за И.М. Кобозевой [Кобозева, 2004] мы считаем, что главное отличие современной лексической семантики от традиционной лексикологии в ее подходе к значению слова состоит в том, что описание значений слов понимается как интегральная часть полного описания языка. А полное описание языка в свою очередь мыслится как формальное устройство, моделирующее языковое поведение людей, в основе которого лежат те способности, которые в совокупности можно описать как владение языком. Подход к лексической семантике как особому компоненту модели описания языка, который должен быть согласован со всеми другими компонентами и вместе с ними обеспечивать объяснение языковой способности человека, закономерно привел к постановке проблем, которые до сих пор не стояли перед традиционной лексикологией.

Подробно рассматривая отношение лексической семантики к лексикологии, мы касаемся и ее связи с лексикографией.

В нашем исследовании “смысл” и “семантика” выражают различный объем понятия, причем понятие “смысл” шире понятия “семантика”. Семантика представляет ту часть смысла, которая осуществляет связь между языком и реальностью. При этом семантический анализ не раскрывает реальность, вообще, а только лишь ту ее часть, которая выражается языковыми средствами.

Актуальность диссертационного исследования определяется сформировавшимся в современной лингвистике устойчивым интересом к исследованию содержательной стороны языковых единиц. В ходе исследования средств выражения условия в английском языке было установлено, что, соединяя вместе грамматически разрозненные элементы одного и того же концепта, можно выявить совершенно новые семантические структуры.

^ Основная гипотеза наших исследований построена на теории, предложенной И.М. Кобозевой [Кобозева, 2004]. Например, если мы предположили, что в значение глагола предлагать (X предлагает Y-y P) входит компонент 'X считает что Y может быть заинтересован в Р', на что указывают типовые употребления вроде Он предложил мне сыграть в шахматы / выпить чаю / интересную работу и т. п., то мы будем подставлять это слово в контексты, в которых X никак не может считать, что предлагаемое действие в интересах Y-a, например, в контекст, в котором X в грубой форме побуждает Y-a покинуть помещение, считая, что по своей воле Y этого не сделает. Фраза *Он предложил мне убираться вон - явно аномальна, что объясняется исходной гипотезой и тем самым подтверждает ее. Аналогичным образом аномальная фраза *3аключенный ночью расколол решетку на окне камеры и бежал - подтверждает предположение о том, что объект действия расколоть должен быть из хрупкого материала, поскольку отсутствием именно этого свойства у тюремных решеток естественно объясняется неправильность употребления глагола в данном контексте.

Значительную часть объектов лингвистических исследований любого языка составляют устойчивые словосочетания, семантика которых складывается из семантических параметров составляющих их лексем в сочетании с контекстологическими параметрами ситуационно конкретизированного текста. Устойчивые словосочетания и являются основным источником глубинных процессов прагматического уравновешивания коммуникативных проблем при контактах различных языков на уровне перевода. Одну из главных составляющих процесса формирования устойчивых словосочетаний как раз и представляет бурно развивающееся терминообразование [Samadja, 1993, 144]. При первом подходе к пониманию сути проблемы прагматического уравновешивания коммуникативного процесса воспользуемся интерпретацией понятия текста как лексического единства, имеющего специальное значение и выполняющего специальную функцию. Внешне, как любое прагматически используемое средство, текст имеет всесторонние соотношения со всеми аспектами языка: имеет интонацию, продиктованную традициями конкретного языка, использует грамматические средства, присущие этому языку. Вместе с тем, текст действительно является особым средством коммуникации: он имеет прагматически определенную стилистическую окраску. Свойства текста во многом определяются его лексическим составом.

К.Я. Авербух обращает внимание на то, что двойственность положения лексических единиц языка и терминов в тексте очень важна для методологии исследования процессов прагматически обусловленной коммуникации. Требуется особое понимание, интерпретация и систематизация специализированной лексики, характерной для той или иной предметной области. Это понимание отличается от восприятия общеупотребительных единиц лексического состава языка.

Из всех признаков наиболее важным для нас в данном случае является системность, которой термин обладает в наибольшей степени, чем любые другие слои лексики. Вслед за Б.Н. Головиным мы признаем, что при системности окружающего мира не существует понятия и выражающей его лексической единицы, которое не было бы системно связано с другими понятиями данной предметной области. Каждая лексическая единица существует как член определенной лексической системы [Головин, 1981]. Это обусловливает специфику коммуникативных процессов в ситуации контактов двух и более языков.

Объектом нашего исследования является конкретное слово в тексте как носителе информации. При этом слово рассматривается со стороны его означаемого и с позиций выявления всего многообразия содержащейся в нем информации и более точного анализа его структуры. Вместе с тем, учитываются способы лексикографической презентации слова.

Для конкретизации параметров исследования, аргументации основных выдвигаемых положений и формулирования выводов нами выделен предмет исследования - ограниченная коммуникативная ситуация, которая рассматривается в терминах лингвистической прагматики.

^ Цель исследования заключается в выделении и изучении явлений и закономерностей на лексическом уровне, влияющих на коммуникативный процесс. В то же время, найденные закономерности носят практический характер и реализуются в виде материалов, предназначенных для использования в реальных коммуникативных процессах и в интерпретации маркированности лексики. Практической и реализованной целью исследования является создание дидактического материала для развития навыка восприятия глубинной семантики условия в связном тексте.

Для достижения поставленной цели в ходе диссертационной работы решаются следующие задачи:

  1. Определяется соотношение семантических и прагматических параметров лексики текста как мера его целесообразности и целенаправленности в коммуникативном процессе. Определяется зависимость этого соотношения от тематической направленности коммуникации.



  1. Устанавливаются формы проявления и существования прагматической составляющей коммуникативного процесса, развивающегося в виде валентных связей между различными сегментами семантики лексемы при ее функционировании в определенном контексте.



  1. Анализируются параметры объективности и субъективности существования вариантов плана содержания при единстве плана выражения.



  1. Устанавливаются прагматически определяемые контекстуальные отношения лексических единиц, формирующих семантические параметры текстов как фреймов, использующихся для установления отношений эквивалентности.


Фактический материал для целевого анализа и обработки накоплен в практической преподавательской и переводческой деятельности автора. Одним из направлений создания экспериментальной базы был многолетний сбор и семантический анализ «проблемных» фрагментов текстов популярных литературных и некоторых научно-лингвистических произведений.

В основном исследование проведено на материалах английского языка, но в иллюстративном объеме использовались материалы других германских языков (немецкого и нидерландского). Разные языки были выбраны с целью определения наиболее обобщенных закономерностей, для анализа влияния разнородных социальных условий на особенности функционирования лексики в коммуникативном процессе и на условия обменных процессов между разными языковыми вариантами инструмента передачи смысла. С другой стороны, результаты, полученные на основе сравнительно-сопоставительного (контрастивного) анализа однородных лексических вариантов на различных языках, имеют практическую ценность. Они широко используются в процессе обучения иностранным языкам, а также в переводческой практике.

Многоаспектность поставленных задач требует использования в различной степени таких методов анализа как:
  • лингвостатистический метод, позволивший обнаружить закономерность и частоту повторяемости некоторых явлений, характерных для лексических массивов большого объема и специальной коммуникативной направленности;
  • лексикографический метод, наиболее подходящий для системного анализа объектов со сложной структурой и для формализованного представления составляющих элементов;
  • индуктивно-дедуктивный метод, дающий возможность обобщать результаты, полученные при наблюдении и классификации;
  • сравнительно-сопоставительный метод, позволяющий выработать пути практической реализации полученных материальных результатов на различных языках;
  • компьютерные методы, основанные на оригинальных программных средствах, разработанных специально для проводимого исследования. Будучи связанным с высокой формализацией исследовательских процессов, этот метод обеспечивает получение результатов с наибольшей достоверностью.

^ Научная новизна настоящей диссертации обусловлена, прежде всего, проведенным исследованием в области лексической семантики с применением контрастивных методов, играющих ведущую роль на современном этапе изучения языка. В настоящем исследовании введено понятие лексического единства на основе исследования контекстной сочетаемости двух и более лексем.

^ Практическая значимость. Полученные данные, теоретические положения, конкретный иллюстративный материал, выводы по диссертации могут быть использованы в курсах лексикологии, лексической семантики, общего языкознания. Фактический материал исследования может послужить базой для написания курсовых и дипломных работ; применяться в работе спецкурсов, семинаров, при составлении программ, учебных пособий и методических рекомендаций по соответствующим дисциплинам. Материалы работы могут также использоваться в переводческой практике. Исследовательский материал данной диссертации может быть основой для формирования нового типа учебно-методического пособия, основанного на контекстном подходе к подаче учебного материала и развитии навыка работы с параллельными текстами.

Апробация результатов диссертационной работы прошла на нескольких международных симпозиумах и семинарах: II-ая Международная научная конференция «Язык и культура» (Москва, 17-21 сентября 2003г, Президиум РАН РФ), II-ая конференция студентов и аспирантов Московского института иностранных языков (Москва, апрель 2004г).

По решению редакционно-издательского совета Российского университета дружбы народов была издана монография «Лексическая семантика и текстовая деятельность». В практической части монографии подробно анализируются более 350 микротекстов с употреблением показателей условия if и whether. Это учебное пособие используется в учебном процессе на кафедре иностранных языков №3 этого университета.


Все это позволяет на основе полученных результатов выдвинуть следующие основные положения диссертационного исследования:

  1. Лексическая единица имеет инструментальные свойства, используемые для определения зависимости смысла сообщения от прагматической направленности коммуникативного процесса. Текст-сообщение как синтаксическая конструкция, являясь средой по отношению к его лексическому составу, определяет активный сегмент семантики используемой в нем лексической единицы.



  1. Семантические параметры лексической единицы не равны простой сумме семантических параметров лексем, составляющих лексическую единицу текста, что является прямым следствием того, что семантические параметры высказывания не равны простой сумме семантических параметров составляющих его лексических единиц.



  1. Исследования лексики конкретной предметной области условия лексической системы, являющейся специфической контекстуальной средой, позволяют выявить свойства лексической единицы, актуализируемые ее связями и соотношениями с другими лексемами лексической системы. То есть качество лексической системы не равно сумме качеств составляющих ее лексем. Для поддержания баланса необходим учет внутрисистемных связей.



  1. Адаптация лексики условиями коммуникации сопровождается выделением лексической единицей дополнительного качества, накапливаемого лексической системой. А сама лексическая система при адаптации лексической единицы проявляет свойство иммунитетной жесткости.



  1. Мерой дисбаланса суммы семантических параметров текста и суммы семантических параметров лексических единиц, составляющих текст, являются прагматические параметры коммуникативного процесса. Из этого следует возможность объективного существования дисбаланса параллельных текстов на различных языках. Асимметрия языковых картин мира может быть использована в контрастивном аспекте для глубинного осмысления всей полноты семантических параметров лексической единицы в исследуемом языке через контрастивное сравнение с аналогичной единицей лексической системы другого языка.



  1. Прагматический подход к контрастивному анализу лексической семантики открывает возможности для использования в учебном процессе таких методов, как:



  • метод экспоненциальной подгонки и асимптотического сближения лексических единиц лексических систем разных языков;
  • метод параллелей и диффузионного переноса;
  • метод дифференцирования восприятия.


Структура диссертационной работы продиктована ее целями и задачами. Она включает Введение, три главы, заключение, список литературы, список источников и словарей и Приложение.


Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цели, задачи и методы исследования, уточняется научная новизна работы, определяется ее теоретическое значение и практическое применение.


В первой главе “Соотношение прагматики, семантики и синтактики в теории значения” рассмотрены взгляды на лексическую семантику как зарубежных, так и российских лингвистических школ. Проанализированы частные исследования, проведенные на материалах двух языков Т.Н. Дренясовой (нидерландский и русский языки) [Дренясова, 1995], Р.К. Миньяр-Белоручевым (французский и русский языки) [Миньяр-Белоручев, 1969, 1994], Л.К. Латышевым (немецкий и русский языки) [Латышев, 1980, 1994], Л.Л. Нелюбиным (английский и русский языки) [Нелюбин, 1983], Р.Р.К. Хартманом (английский и немецкий языки) [Hartmann, 1977].

Контрастивная точка зрения дает взгляд с позиций таксономии соответствий. Многие из выше названных исследователей сходятся на том, что генетическое сравнение основано на более популярных исследовательских традициях, чем контрастивное сравнение. Большинство последних работ по контрастивной методике не намного уходят от реорганизации известных фактов в новые парадигмы.

Но все эти перечисленные направления компаративной лингвистики могут быть подвергнуты критике из-за того, что они в основном базируются на очень шатком эмпирическом фундаменте. Во всяком случае, далеко не все проблемы, лежащие в круге интересов компаративной лингвистики, решены хотя бы в первой итерации. А решение таких проблем имеет принципиальное значение. До сих пор не подтверждена и не отвергнута “гипотеза лингвистической относительности”, которая постулирует, что языки различных систем поддерживают различные модели мышления (этот постулат, прежде всего, ассоциируется с именами таких теоретиков лингвистики как Гумбольдт, Сэпир и др.). То же можно было бы сказать и о “гипотезе лингвистической универсальности”, в основе которой лежит постулат о том, что основные закономерности остаются общими для всех языков (структуралистское направление в лингвистике).

И денотат, и сигнификат слова, хотя и по-разному, отражают в составе лексического значения именуемый данным словом объект реального или воображаемого мира. И в этом плане они противостоят прагматическому слою значения слова, который содержит информацию об отношении человека, использующего данное слово, к обозначаемому словом объекту или к адресату сообщения, а также специфическую для данной лексемы информацию о тех речевых действиях, которые можно осуществлять с ее помощью (о ее прагматических функциях).

В литературе по лексической семантике нет единого общепринятого термина для обозначения этого слоя значения, так же как нет единства и в вопросе о том, какие явления относятся к этому слою и как их описывать. Соответствующая лексическая информация может называться прагматической [Апресян 1974], [Апресян 1995], коннотативной [Телия 1986], экспрессивной [Городецкий 1969], [Шмелев 1973], стилистической [Винокур 1990]. Такой разнобой в терминологии и во взгляде на проблему связан с тем, что данный аспект значения слова стал объектом пристального внимания исследователей сравнительно недавно, в связи с общей переориентацией лингвистических исследований — переходом от анализа языка как системы знаков к анализу функционирования этой системы в речевом общении. Прагматическая информация в лексическом значении неоднородна по своему составу. Наиболее полно она проявляется в связном тексте, и это поставило перед нами необходимость уделить достаточное внимание анализу текстовой организации лексических единств.

Мы исследуем прагматические аспекты языка как самостоятельную подсистему, но функционально связанную с другими подсистемами – в частности с лексической системой.

Наше видение прагматических аспектов коммуникативного процесса основано на двустороннем подходе:

  • Решение проблемы адресанта, как использовать языковые средства для генерации текста, несущего коммуникативную нагрузку адресанта.
  • Решение проблемы адресата, как интерпретировать языковое сообщение адресанта для наиболее полного понимания коммуникативной сути.


Данная работа воздерживается от риторических аспектов лингвистической прагматики и приближается к лексическим аспектам коммуникативного процесса, соотносящегося с различными языковыми явлениями.

Для этого исследования представляет интерес влияние лексических аспектов на коммуникативный процесс, которое должно быть рассмотрено в двух областях (генерации и восприятия), составляющих вместе единую парадигму соотношения знания и смысла, воспроизводимого в терминах семантики и прагматики.

Семантическое значение сообщения определяется объективной действительностью и сложившимися правилами системы конкретного языка вне зависимости от ситуации или контекста. Смысл в прагматике определяется относительно пользователя лексической системы языка.

Но при детальном рассмотрении маркированных вопросов [что это означает?] и [что имеется в виду под этим?] можно заметить, что они оба могут иметь отношение к семантике, оба - к прагматике или частично перекрываемым областям семантики и прагматики. Было бы логично принять за основу соотношение структур этих маркированных вопросов: [что-это] и [что-это-смысл].

Моделью ситуации может быть литературная формула, предложенная А.С. Пушкиным, "я понять тебя хочу,/ смысла я в тебе ищу". Семантическая составляющая выражена первой строкой, которая воссоздает ситуацию вопроса [что это означает?] или формулу [что-это]. Прагматическая составляющая выражена второй строкой, которая воссоздает ситуацию вопроса [что имеется в виду под этим] или формулу [что-это-смысл].

Представляемая ниже модель специфицирует эти параметры и отображает их взаимосвязи. Предлагаемая модель помещает аналитико-синтетический процесс в среду контрастивной лексикологии, которая, в свою очередь, находится под влиянием четырех групп основных факторов независимого анализа дискурса, контрастивного анализа, литературной стилистики и контрастивной филологии.


Анализ дискурса




Семиотические

исследования




Литературная

стилистика
















Лингвистические

Исследования










Эстетические

исследования







Контрастивная










^ Аналитико—синтетический процесс







лексикология




























Контрастивный

анализ




Межкультурные исследования




Контрастивная филология


К сожалению, существует очень мало работ, посвященных исследованиям лексической семантики как аналитико-синтетического процесса с лингвистических позиций. Эта область еще не определила свою принадлежность: филологи не осмеливаются вести лингвистические исследования, а лингвисты выводят за пределы своих интересов филологические исследования. Поэтому правая зона предложенной модели представляет наиболее слабо изученную область аналитико-синтетического процесса.

Вместе с тем, эта часть модели показывает, что необходимо сделать для достижения понимания комплексного творческого процесса в области лексикологии.

Путь к пониманию комплексности процесса уже проложен отдельными исследованиями. Среди них выделяется работа Л.Л. Нелюбина [Нелюбин, 1990], в которой проведен глубокий лингвистический анализ стилистики современного английского языка именно с филологической точки зрения.

В зарубежной лингвистике (Андрэ Лафевер, Генри Виддоусон и др.) тоже предпринимаются попытки аналитических исследований с позиций контрастивной лексикологии. Все известные в настоящее время исследования в области контрастивной лексикологии ведутся с чисто лингвистической точки зрения. Хотя основным методом в них является сравнение стилистических параметров, они безусловно признают принадлежность своих результатов к области контрастивной лексикологии и причисляют методы контрастивной лексикологии к методике анализа литературного перевода.

Предлагаемая точка зрения на соотношение семантики и прагматики открывает перспективу исследования в терминах взаимного дополнения на основе пересекающихся областей. Учет значения и смысла в языке должен быть достоверным по отношению к фактам сообщения, с одной стороны, и максимально обобщенным - с другой стороны. Если производить оценку значения и смысла исключительно с точки зрения прагматики или с точки зрения семантики, то эти требования невозможно совместить. Единственно объективным подходом к оценке смысла и значения является подход с позиций сочетания семантики и прагматики сообщения.

^ Вторая глава “Условие в соотнесенности лексической единицы и понятия” посвящена изучению контекстно обусловленной интерпретации лексических единиц, вариативности и асимметрии лексической системы, лексическая система рассмотрена как база знаний.

В ходе исследования удалось установить, что положение, выдвинутое А.Е.Кибриком: «Рассматривая лексическую семантику в широком смысле нельзя не учитывать всю информацию, которую имеет в виду говорящий при развертывании высказывания и которую необходимо восстановить слушающему для правильной интерпретации этого высказывания», обретает особую актуальность в ситуации выражения условия. [Кибрик, 1994, С.126]

При интерпретации текста, слушатель - коммуникант предполагает, какие вопросы смог реконструировать говорящий. Интерпретация условия подразумевает, наряду со многими другими факторами, интерпретацию текста с точки зрения ответов на эти вопросы. Однако данные вопросы должны быть правильными и разумными, с точки зрения тематики текста. Мы выделяем два важных аспекта, по которым определяется правильность поставленных вопросов:
  1. Коммуникативная ситуация. От нее зависит вид текста и соответственно виды вопросов, (личностно ориентированные, коммуникативно-ориентированные) подходящие для данной ситуации.
  2. Для текстов, в основе своей направленных на трансляцию информации, общий смысл текста может быть сформулирован в вопросе. А ответ на данный вопрос и является основной целью дальнейшего текста, наравне с другими целями: представление себя, установление и расширение личных отношений, обучение и так далее.

Эти два аспекта являются основополагающими для структуры текста. Тематические вопросы должны соответствовать основной цели текста.

Наряду с этим основным условием существуют дополнительные, от которых зависит достижение поставленной глобальной цели: субъект может сказать, что определённые действия целесообразны, если они приближают его к достижению цели.

Адекватность цели зависит не только от того, чем является цель, но и от исходных условий. Если цель – это представление информации, то исходным условием является часть информации уже доступная слушателям. Относительно других целей, таких как: влияние на отношения и действия слушателей, исходными условиями являются мотивация, отношение и действия, выполненные и запланированные, слушателем. Таким образом, текст является рядом речевых действий, которые рационально организуются, относительно основных и незначительных целей, и начальных условий. Условие может быть выражено не только такими характерными маркерами как if, whether, as…as, но также контекстуально.

Если основная цель заключается в том, чтобы предоставить информацию о существующем положении дел, тогда текст (или его часть) определяет тематический вопрос. Это позволяет, по крайне мере частично, учитывая прагматический аспект, дать корректный ответ на вопрос, то есть ответ, который исключает вместе с другой доступной для слушателя информацией другие возможные ответы. Такое базовое определение положения о когерентности текста и является основной целью. Понятие цели достаточно часто содержит в себе ярко выраженное условие.

Говорящий, для того, чтобы правильно реконструировать вопросы слушателя, должен обладать следующей информацией (исходные условия) в каждый момент составления текста:

А. Информация о мотивации и ориентированности слушателя: является ли он личностно или коммуникативно ориетированным. Это находит свое отражение (ограничивается) в определённом виде текста, так как в определённых текстах не позволительны личностно ориентированные вопросы. Мотивация изменяется в зависимости от текста.

Б. Информация об информации слушателя относительно темы текста. Часть данной информации может быть принята как общее знание о мире и, особенно, об «истинности» различных видов ситуаций, частично представляемой слушателем в вопросе. Эта информация изменяется в зависимости от текста.

Таким образом, мы должны рассмотреть внутреннюю и внешнюю мотивацию информации. Тематический вопрос должен быть направлен на выяснение новой информации, и он должен быть корректно сформулирован относительно общей направленности текста и относительно внутренней ориентации.

Продолжение текста должно дать прагматически согласованный, частичный ответ на прагматически корректный тематический вопрос, то есть ответ прагматически корректный относительно принятых целей коммуникации слушателя, относительно внутренней мотивации и информации слушателя. Продолжение текста является корректным с точки зрения прагматики, если оно даёт прагматически корректный ответ на прагматически корректный тематический вопрос.

Тематические вопросы и вместе с ними тематические аспекты, относительно которых и должна осуществляться интерпретация лексических единиц и целых предложений, ограничиваются выше указанными критериями правильности. Слушатель ожидает корректное поведение со стороны говорящего, относительно аспектов, указанных выше. Говорящий, в свою очередь, полагает то же самое о слушателе и его предположениях. В пределах границ, определённых выше в качестве критериев (прагматической) правильности текста, важное место отводится тематическим аспектам текста. Эти критерии являются своеобразной детализацией общего принципа прагматического подхода к интерпретации текста.

Соотнесенность лексики с системой понятий является самой главной и многоаспектной задачей. Основные аспекты этой проблемы создают фундамент для большинства направлений исследования лексических систем. Собственно лексическая система не может существовать вне связи с предметной областью.

В практическом смысле наибольший интерес представляют два аспекта проблемы:
  • безусловная материальная соотнесенность лексики с системой понятий, с одной, стороны и
  • объективно-субъективная лингвистическая деформация структуры этой соотнесенности - с другой стороны.

Первый из этих двух аспектов достаточно хорошо исследован и освещен в лингвистической литературе. Второй, пожалуй, является источником основных неудач коммуникативного процесса.

Действительно, лексическая система непосредственно связана с овеществленным миром, который является ее основным источником. Но если при формировании и исследовании лексической системы исходить исключительно из ее связи с предметной областью, то никакие оперативные проблемы коммуникации никогда не будут решены. А процесс генерации информации превратился бы в простую подстановку лексических единиц языка в заранее известные синтаксические конструкции без какой-либо возможности реорганизации этих единиц в тексте.

В данном случае, в основном, ставится цель рассмотреть лексикологические проблемы порождения информации. При этом необходимо руководствоваться универсальным отношением к лексической системе языка. Исходя из первичности соотнесенности лексики с системой понятий и диалектически понимая, что материальная предметная область существует объективно и развивается независимо от языка, который только в последствие описывает как процесс, так и результат этого развития, лексику можно представить как единое множество. В роли этого множества, имеющего структуру и связи, может выступать лексическая система языка. В понятие единого материального мира вкладывается тот смысл, что, развиваясь независимо от языка, он по своей сути интернационален и существует в неограниченном пространстве, а само пространство не дифференцируется никакими условиями за исключением структурной дифференциации материального мира. Неограниченное пространство едино по своей логической сути.

Средства языка, и, прежде всего, его лексика, описывают текущее состояние окружающей действительности. Такое описание и его полнота являются фактором и мерой понимания состояния действительности. Выразительные возможности любого языка достаточны для описания действительности. Но различие средств, естественно, порождает различие описаний и субъективирует эти интерпретации на основе социальных доминант лексических средств.

В этом убеждают и результаты исследования, проведенного на материале сравнения «восточного» и «западного» вариантов немецкого языка и британского и американского вариантов английского подъязыка маркетинга.

(1)

ДЕФИНИЦИЯ:

установление одним предприятием контроля над другим посредством получения всего или большей части его акционерного капитала:

^ АМЕРИКАНСКИЙ ВАРИАНТ:

acquisition

БРИТАНСКИЙ ВАРИАНТ:

take-over

(2)

ДЕФИНИЦИЯ

продажа ценных бумаг, векселей или долгосрочных заемов, препятствующая перекупке продавцами и перепродаже покупателями в конце определенного периода

^ АМЕРИКАНСКИЙ ВАРИАНТ:

selling and repurchase agreement

(3)

ДЕФИНИЦИЯ (перевод):

книга отзывов (жалоб и предложений)

«ВОСТОЧНЫЙ» ВАРИАНТ:

das Beschwerdebuch

^ «ЗАПАДНЫЙ ВАРИАНТ»

das Gästebuch

(4)


ДЕФИНИЦИЯ(перевод):

виндсерфинг

«ВОСТОЧНЫЙ» ВАРИАНТ:

das Brettsegeln

«ЗАПАДНЫЙ» ВАРИАНТ:

das Surfen

(5)

ДЕФИНИЦИЯ(перевод):

кружок (организация в школе и т.п.)

^ «ВОСТОЧНЫЙ» ВАРИАНТ:

der Zirkel


Третья глава “Анализ лексической семантики условия”. В данной главе на материалах анализа текста оригинала и перевода в контрастивном текстологическом подходе рассмотрены прагматические аспекты понимания семантики условия и обусловленности на примере сопоставления английских слов if и whether. В работе рассмотрены оригиналы и переводы следующих книг: Lewis Carroll “Alice’s Adventures in Wonderland”, перевод – В. Набокова (проанализировано 252 примера), Steven Pinker “The language instinct” перевод - Е. Кайдаловой (в данном текстовом массиве проанализировано 368 примеров), Sophie Kinsella «Confessions of a shopaholic», перевод – А. Корчагиной, (обнаружено и проанализировано 277 примеров), Ken Kesey «One Flew Over the Cuckoo’s Nest», перевод – В. Голышева, (проанализировано 336 примеров), Donald Rayfield “Anton Chekhov a Life”, перевод - О. Макаровой (в данном тексте обнаружено и проанализировано 353 примера).

Рассмотренные различительные характеристики маркированной и немаркированной формы в семантическом единстве убеждают в том, что поиск различительной характеристики определяется прагматическим подходом при генерации плана выражения адресантом и при восприятии плана содержания адресатом. На основе прагматического подхода различительная характеристика может быть рассмотрена в терминах инвариантности значения как часть отношений степени маркированности, которые могут объяснять, например, семантическую оппозицию. Так, формы if и whether традиционно рассматриваются как синонимы на основе значительного совпадения семантических, синтаксических и прагматических функций в дискурсе.

Рассмотренный фактический материал демонстрирует роль прагматического подхода к выбору средств коммуникации на уровнях адресанта и адресата. И такой подход позволяет отрицать существующее представление о решающей роли стилистических критериев при выборе в условиях инвариантности значения. Эту проблему решает прагматический подход.

На основе прагматического подхода к языку появляется возможность представить и практически реализовать в процессах коммуникации несинонимическое объяснение инвариантности, прагматической маркированности и различных признаков распределения лексики в разговорных и письменных текстах.

Определение соотношения семантических и прагматических параметров лексики является эффективным средством совершенствования параметров коммуникации и ее результата как целенаправленного коммуникативного инструмента.

При развитии межличностных отношений в коммуникативном процессе большое значение приобретает определение форм проявления и существования прагматической составляющей обменных потоков и связей между различными языками.


(I)

“Give your evidence”, the King repeated angrily, “or I’ll have you executed, whether you’re nervous or not” [Carroll, 1961; p. 94].


- Дай свои показания, - грозно повторил Король, - иначе будешь казнен, несмотря на твое волнение [Набоков, 1991; стр.72].


(II)

But I think what changed her mind was when we started talking about the stock. I love Ally Smith stuff – so of course I knew the price of every single item in the shop and whether they have anything similar in Jigsaw or French Connection [Kinsella, 2003; p.53].


Но, думаю, она изменила свое мнение, когда мы заговорили о товаре. Я обожаю вещи от «Элли Смит» и, естественно, знала, сколько стоит каждая из них и есть ли что нибудь похожее у конкурирующих фирм [Корчагина, 2003; стр. 55].


Данные примеры представляет случаи использования формы whether or not, и просто whether, когда единое множество альтернативных вероятностей с whether or not или whether ... or ... может быть реализовано из лингвистического или ситуационного контекста вопреки тому факту, что в тексте нет эксплицитных конструкций whether or not или whether ... or ...

Следующие примеры представляют случаи использования if, когда эксплицитно или имплицитно представляется только одна вероятность и когда маркированная форма whether неуместна. Следует помнить, однако, что возможны частичные замены if на whether. Немаркированная форма if нейтральна к различительной функции семантического единства и может указывать на единое и/или неединое множество альтернативных вероятностей. Практически во всех случаях if может заместить whether. Но whether может заместить if только в тех случаях, когда единство может эксплицитно или имплицитно подразумеваться.


(III)

If I eat one of these cakes”, she thought, “it’s sure to make some change in my size, and as it can’t possible make me larger, it must make me smaller, I suppose” [Carroll, 1961; p. 71].


Что, если я съем один из этих пирожков! - подумала она. - Очень возможно, что он как-нибудь изменит мой рост. И так как я увеличиться все равно больше не могу, то полагаю, что стану меньше” [Набоков, 1991, стр. 24].


Данный пример представляет фрагмент действия, в которое включена Алиса. В этом фрагменте изменения ее роста (формально он может изменяться в любую сторону и можно было бы ожидать использования whether) этот конкретный контекст указывает на то, что альтернативы уже нет, что она достигла максимального роста и что если могут происходить изменения, они вполне определены - она может стать только меньше. Есть только одна возможность, то есть немаркированная форма if.

Аналогичны и следующие примеры:


(IV)

Her love for Anton was rekindled, as if the past two years had never happened. Perhaps the imminent publication of 'The House with the Mezzanine'[Rayfield, 2006; стр.121]


Её любовь к Антону возобновилась с прежней силой, как будто и не было двух прошедших лет [Макарова, 2006; стр.110]


(V)

Aside from identical twins, no two people – in fact, not two sexually reproducing organisms – are genetically identical. If this were not true, evolution as we know it could not have happened [Pinker, 1995; p.326].


Помимо однояйцевых близнецов, не существует двух взрослых людей, а на самом деле и любых двух половозрелых организмов, которые были бы генетически идентичны. Если бы это было так, то эволюция как мы ее знаем, была бы невозможна. [Кайдолова, 2004; стp.309 - 310].


В данном примере содержится однозначное условие, которое может быть передано только конструкцией if.

В следующем примере показан еще один вариант употребления конструкции whether ... or ... . Это вариант представляет особый интерес тем, что указывает на несколько вероятностей в пределах единого множества. И мы убеждаемся, что такой контекст позволяет полноценную взаимозаменяемость if и whether.

(VI)

And now, for some reason, I'm thinking about that nice card Luke sent me. And I'm wondering whether it was just being friendly – or… or whether it was something else. [Kinsella, 2003; p.73].

И тут вдруг вспоминаю про открытку, что мне прислал Люк. Так что же все таки это было — простой знак вежливости или… нечто более серьезное?.. [Корчагина, 2003; стp.75].


В исследуемом нами текстовом материале были обнаружены случаи употребления маркированной и немаркированной формы одновременно в пределах одного предложения:


(VII)

I take a sip of champagne, lean back and prepare to relax. There's no point listening at press conferences. The information's always in the press pack, and you can work out what they were talking about later. In fact, I'm wondering whether anyone would notice if I took out a pot of Hard Candy and did my nails, when suddenly the awful Alicia ducks her head down to mine. [Kinsella, 2003; p.9].


Отпиваю шампанского, откидываюсь на спинку стула и намереваюсь приятно провести время. Какой смысл слушать, что там говорят на пресс конференциях? Вся необходимая информация есть в пресс релизе, и по ней потом легко вычислить, о чем шла речь. Интересно, а заметит ли кто нибудь, если я сейчас достану лак и начну красить ногти? Но тут ко мне подскакивает ужасная Алисия. [Корчагина, 2003; стp.11].


Во всех рассмотренных примерах употребления форм if и whether в одном тексте выбор маркированной формы whether всегда указывает и очень часто выделяет множество альтернативных вероятностей или, по меньшей мере, дуализм контекста. Эти вероятности могут быть связаны между собой как часть единого множества.

Использование немаркированной формы if обусловлено наличием только одной возможности или одного вида возможностей из единого множества альтернативных вероятностей.

Оппозиция whether против if, которое указывает только на одну возможность, еще больше углубляет коммуникативную оппозицию между ними, хотя объективно существует некоторое пересечение маркированной и немаркированной форм, что характеризует собой характер отношений маркированности - немаркированности между этими формами.

Из изложенного следует, что сообщение как синтаксическая конструкция, составленная из лексического материала, является средой по отношению к смыслу и характеризуется контекстом. Это вытекает из общелингвистической природы лексемы как единицы языка, наделенной информативными свойствами. Все коммуникативные свойства языка распространяются на лексическое единство как на единицу конкретной языковой системы. В лексическом единстве определяются зависимости смысла сообщения от прагматической направленности коммуникативного процесса.

Во время работы над данной главой и при составлении параллельных текстов использовалось программное обеспечение WordSmith Tools.

В заключении в кратком изложении даются основные положения и выводы исследования. Работа завершается библиографией, списком источников и словарей, а также приложением, в котором размещены словарные статьи if и whether из The Oxford English Dictionary. - Volumes I - XVII. - Oxford: Oxford University Press, 1961-1963 (reprint of 1933).

При описании методик проводимых исследований, полученных результатов и при выработке выводов использован традиционно принятый в лингвистических исследованиях понятийно-терминологический аппарат.

Принципиальные положения, разрабатываемые в настоящем исследовании, формулируются в соответствующих разделах при достаточных на наш взгляд пояснительных и доказательных материалах.

Вместе с тем, в работе используются в том или ином объеме некоторые понятия, сформулированные ранее другими исследователями и адаптированные нами в соответствии с конкретными условиями данного исследования.


Основное содержание работы отражено в публикациях по теме исследования:

  1. Лазутченкова Е.А. Прагматический аспект анализа лексической семантики. Сборник научных статей. «Вестник Поморского университета», №3, изд – во Поморского университета, 2006. // 0,32 п.л.
  2. Лазутченкова Е.А. Прагматический анализ в лексической семантике. «Вестник Российского университета дружбы народов» – Серия: языки и специальность - №4, изд-во РУДН, 2006. // 0,35п.л.
  3. Лазутченкова Е.А. Лексическая семантика и текстовая деятельность. Монография. – М.: изд-во РУДН, 2006. // 6,27 п.л.
  4. Лазутченкова Е.А. Мифопоэтика числа в германских языках. Вопросы актуальности комплексного подхода к процессу этимологического анализа. Материалы Международной научной конференции «Язык и культура». – М.: ИИЯ; Ин-т языкознания РАН, 2003. // 0,13 п.л.
  5. Лазутченкова Е.А. Современные методы этимологизирования. Материалы Международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам. – М.: ИИЯ; Ин-т языкознания РАН, 2004. // 0,2 п.л.