Адекватность перевода у. Шекспира на казахский язык 10. 01. 07 сравнительное литературоведение
Вид материала | Автореферат диссертации |
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности, 487.56kb.
- Реферат по предмету «Английский язык» на тему: «Загадка Шекспира», 342.39kb.
- Литературоведение как наука литературоведение и лингвистика литературоведение, 9063.26kb.
- Программа дисциплины «сравнительное правоведение (сравнительное конституционное право)», 648.28kb.
- Программа дисциплины «сравнительное правоведение (сравнительное конституционное право)», 691.54kb.
- Задачи теоретического изучения перевода. История перевода и переводческой мысли. Виды, 15.19kb.
- Высшего профессионального образования «Чувашский государственный университет имени, 154.37kb.
- Программа вступительного испытания по предмету история мировой литературы для поступающих, 86.78kb.
- Вечер английской литературы в старших классах "William Shakespeare is the greatest, 37.29kb.
- Задачи: Сбор, изучение и анализ теоретической литературы по теории перевода. Выбор, 762.07kb.
УДК 82.091+82.03:821.111 На правах рукописи
Бейсембаева Жанаргуль Алибиевна
АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА У.ШЕКСПИРА
НА КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК
10.01.07 – сравнительное литературоведение
Автореферат диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Республика Казахстан
Астана, 2010
Работа выполнена на кафедре казахской литературы Евразийского национального университета им. Л.Н. Гумилева.
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор К.Р.Рустемова
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Исмаилова Ф.Е. кандидат филологических наук Тусипова Г.Б.
Ведущая организация: Алматинский национальный педагогический университет
им. Абая
Защита состоится 1 сентября 2010 г. в 14.00 на заседании диссертационного совета Д 14.31.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.01.07 – сравнительное литературоведение при Евразийском национальном университете им. Л.Н.Гумилева по адресу: 010008, г. Астана, ул. Кажымукана, 5.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Евразийского национального университета им. Л.Н.Гумилева.
Автореферат разослан «7» июля 2010 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
доктор филологических наук М.Б. Шындалиева
ВВЕДЕНИЕ
Данное диссертационное исследование посвящено изучению вопросов перевода английской поэзии на казахский язык на материале оригинальных сонетов Уильяма Шекспира и их переводов на русский и казахский языки.
Современная наука о переводе занимается изучением большого ряда теоретических и практических проблем, к числу которых относятся фундаментальные понятия «эквивалентность» и «адекватность» перевода. Несмотря на неоднократное освещение этих переводческих терминов в трудах известных ученых-исследователей в области переводоведения (В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, А.В. Федорова, Я.И. Рецкера, В.Г. Гака, Л.C. Бархударова, B.C. Виноградова, В.В. Алимова, Ж.А. Жақыпова, С. Талжанова, С.Абрадманова и др.) [1], в целом не существует четкого разграничения данных концептуальных понятий. Автор исследования показывает, что именно адекватность признается нормативной категорией, мерой качества перевода, обусловливающей передачу как формальной, так и содержательной стороны текста оригинала. Наряду с этим особое внимание в диссертационном исследовании уделяется проблеме моделирования перевода, т.е. применения теоретических моделей для объяснения сущности переводческого процесса, а именно процесса художественного перевода.
Сонет (от итал. sonetto «звенеть») – это особый вид лирики, который зародился еще в XIII веке в Сицилии. Его твердая поэтическая форма состоит из 14 строк, первые восемь из которых называются катреном и последующие шесть – терцетом.
Шекспировские сонеты занимают одно из самых почетных мест в мировой литературе и являются самой знаменитой частью его поэтического наследия. 154 сонета были написаны в 1592-1599 гг. и впервые опубликованы в 1609 г. По справедливому признанию советской шекспироведческой науки, они – центральное и самое значительное явление позднего Возрождения, его венец, а также начало новой эпохи в развитии мировой лирики.
Перевод сонетов У.Шекспира на казахский язык до настоящего времени осуществлялся только посредством русского языка как языка-посредника. Это переводы Мукагали Макатаева (1970), Хамита Ергалиева (1973), Евнея Букетова.
Актуальность темы исследования базируется на возросшем внимании к изучению поэтического текста как дискурса, а также к прагматическому воздействию поэтического текста на читателя. Кроме того, на данном этапе развития науки переводоведения не существует единого мнения по поводу того, как следует переводить поэзию, как достигать эквивалентного перевода и адекватного прагматического воздействия на получателя переводного текста.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью более четкой постановки сегодня методологических вопросов перевода, а также необходимостью создания новых переводов всегда актуального Шекспира на основе обобщения опыта существующих переводов. Изучение образности поэтического произведения, а также, рассмотрение особенностей ее воссоздания в иноязычном переводе является актуальным как для теории перевода, так и литературоведения.
Степень исследованности темы. В современной казахстанской научной литературе теоретические основы адекватности перевода и особенности художественного перевода представлены в трудах Г. Бельгера, Р. Нургали, Б. Карашина, С.М. Алтыбаевой, М.Х. Мадановой, Х.Н. Садыкова, Г.Г. Соловьева, К.К. Алпысбаева, К.Р. Нургали (Рустемовой), Ж.А. Жакыпова, С. Талжанова, С.Абдрахманова, З.Ахметова, Ж.Т. Молдагалиевой, Н.Ж. Сагандыковой, К.М. Абишевой [2] и др.
Некоторые аспекты адекватности перевода на материалах русской и казахской художественной литературы затронуты в диссертациях кандидатов филологических наук, защищенных в Казахстане: Ж.К.Каракузовой, М.К.Бисенкулова, Б.У.Азибаевой, С.М.Сагаловича.
Вопросам перевода с учетом языковых культур казахского, русского и английского, немецкого народов посвящены кандидатские диссертации С.С. Жабаевой, Г.И. Абрамовой, Н.П. Савойской, Г.К. Капышевой, Ж.О. Кущановой.
Современные теоретические и практические вопросы адекватности перевода исследованы в работах российских кандидатов филологических наук: Е.М. Александровой, К.В. Кулеминой, Д.И. Лебедева, А.А. Белоноговой, Д.И. Нестерова.
Исследованием верности художественного перевода, включающей адекватность как составляющую, занимался русский советский ученый В.Д. Радчук.
О сонетах Шекспира написано огромное количество литературы – в этом отношении они уступают, пожалуй, только Гамлету. Объясняется это не только их высокими литературными достоинствами. Причина популярности сонетов кроется, как ни парадоксально, в их загадочности.
Советские исследования, посвященные сонетам Шекспира, можно разделить на три группы. Это, прежде всего, работы сопоставительного характера, рассматривающие сонеты Шекспира в контексте его эпохи, в сравнении с поэтическим творчеством его современников, предшественников и последователей.
Далее, это многочисленные работы литературоведческого характера, стремящиеся охватить сонетный цикл в целом, но ограничивающиеся рассмотрением задач чисто литературных, таких как установление авторства действующих лиц сонетов, – таинственного друга поэта, его смуглой возлюбленной, поэта-соперника и т.д.
И, наконец, это исследования, предметом изыскания которых являются отдельные стороны шекспировских сонетов: их метафоры, эпитеты, лексические повторы, стилистические особенности, звуковая организация, ритмический строй, синтактико-композиционные особенности. При всей несомненной важности и необходимости подобных исследований, в них, к сожалению, частное нередко затемняет общее, при этом из виду, зачастую, теряется главное, а на первое место выдвигается второстепенное.
Примерно такая же характеристика характерна и исследованиям переводов шекспировских сонетов. С одной стороны, это многочисленные литературоведческие сопоставления сонетного цикла в оригинале и переводе, анализ воссоздания его основных тем и вариаций. С другой стороны, это исследования передачи в переводе некоторых их особенностей, таких как лексические повторы, эпитеты, ритмика.
Прагмалингвистическое исследование перевода произведения У. Шекспира «Юлий Цезарь» на русский и казахский языки проведено казахстанским кандидатом филологических наук А.С. Амреновой.
Диссертации А.С. Персининой, Е.Ю. Луговской, И.А. Бабкиной на соискание ученых степеней кандидатов филологических наук посвящены литературоведческим аспектам и некоторым вопросам английского языка, исследуемых на примере сонетов У. Шекспира.
Проблемы поэтического перевода сонетов У. Шекспира на русский язык исследованы в кандидатских диссертациях российских филологов С.И. Ткаченко, А.В. Гарамян, И.А. Руссовой.
Таким образом, работ, аналогичных избранной нами теме исследования, а именно «Адекватность перевода У.Шекспира на казахский язык», на территории СНГ нет, и исследование адекватности английско-русско-казахского перевода сонетов У. Шекспира остается открытым.
Целью диссертационной работы является комплексное исследование теоретических вопросов адекватности переводного текста оригиналу, практических проблем адекватности художественного перевода сонетов У. Шекспира с английского языка на казахский язык (через русский язык как язык-посредник).
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
– раскрыть основные теоретические модели процесса перевода;
– определить понятие адекватности переводных текстов и его соотношения с эквивалентностью;
– рассмотреть художественный перевод и особенности перевода поэзии;
– проанализировать возможность сохранения адекватности при творческом подходе к переводу подлинных сонетов У. Шекспира;