Адекватность перевода у. Шекспира на казахский язык 10. 01. 07 сравнительное литературоведение
Вид материала | Автореферат диссертации |
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности, 487.56kb.
- Реферат по предмету «Английский язык» на тему: «Загадка Шекспира», 342.39kb.
- Литературоведение как наука литературоведение и лингвистика литературоведение, 9063.26kb.
- Программа дисциплины «сравнительное правоведение (сравнительное конституционное право)», 648.28kb.
- Программа дисциплины «сравнительное правоведение (сравнительное конституционное право)», 691.54kb.
- Задачи теоретического изучения перевода. История перевода и переводческой мысли. Виды, 15.19kb.
- Высшего профессионального образования «Чувашский государственный университет имени, 154.37kb.
- Программа вступительного испытания по предмету история мировой литературы для поступающих, 86.78kb.
- Вечер английской литературы в старших классах "William Shakespeare is the greatest, 37.29kb.
- Задачи: Сбор, изучение и анализ теоретической литературы по теории перевода. Выбор, 762.07kb.
– проследить трансформацию образности при англо-русском переводе сонетов У. Шекспира;
– выделить проблемы процесса перевода сонетов У. Шекспира с английского языка на русский язык;
– проанализировать принципы и проблемы адекватного перевода русскоязычного варианта сонетов У.Шекспира на казахский язык;
– осуществить авторский перевод оригинальных сонетов У.Шекспира на казахский язык, используя русские переводы, максимально приближенные к оригиналу.
Практическая значимость диссертации состоит в том, что ее положения, выводы и рекомендации могут быть использованы для решения прикладных задач поэтического перевода, при рецензировании переводов, а также для подготовки переводчиков и критиков художественного перевода.
Теоретическая значимость исследования состоит в развитии теории переводческих трансформаций, в выявлении причин смысловых трансформаций при переводе, в попытке теоретического объяснения и возможности адекватного перевода стихотворных произведений.
Результаты исследования могут найти применение при изучении специфики процесса перевода и сопоставительного анализа текстов на английском, русском и казахском языках.
Материалы диссертации могут быть использованы в виде спецкурса по теории перевода, шекспироведению и сопоставительной стилистике.
Объект и предмет исследования. Объектом настоящего исследования выступают переводческие приемы и лексико-семантические средства достижения адекватности посредством применения теоретических моделей при переводе сонетов У. Шекспира.
Предметом исследования являются модели перевода и их адекватное применение в процессе перевода художественного текста.
В качестве методологической базы использованы положения теории перевода, теоретической грамматики, теории языка, теории психолингвистики, теории коммуникативистики, теории связи, сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания.
В предпринимаемом нами системном подходе к изучению переводов сонетов У. Шекспира центральным звеном, организующим все остальное, избрана образность, являющаяся самым существенным и доминирующим элементом в структуре сонетов.
Художественный образ, в самом общем виде определяемый как «преобразованный в искусстве фрагмент действительности», как «эстетически организованный структурный элемент стиля литературного произведения», рассматривается как динамическая структура. Сопоставительный анализ английско-русских и русско-казахских переводов сонетов У. Шекспира в плане их динамического процесса – таков основной объект предпринятого исследования. Образность сонетов исследуется в неразрывности их формы и содержания, в единстве частей и целого, – что означает самое активное вовлечение в сферу анализа элементов их содержательной формы, – в первую очередь, фонетики и ритмики.
Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что впервые сонеты У. Шекспира исследуются на предмет адекватности перевода с английского языка на казахский язык через русский язык в рамках комплексной работы.
Научная новизна диссертации состоит не только в постановке темы и выборе объекта исследования, но также и в полученных результатах:
– проведено авторское разграничение эквивалентности и адекватности перевода;
– выделены особенности перевода поэзии;
– показана трансформация образности при англо-русском переводе сонетов У. Шекспира;
– раскрыта возможность сохранения адекватности при творческом подходе к переводу подлинных сонетов У. Шекспира;
– проанализированы принципы и проблемы адекватного перевода русскоязычного варианта сонетов У.Шекспира на казахский язык;
– проведен авторский перевод одиннадцати сонетов У. Шекспира на казахский язык и обоснована его адекватность.
Практическим материалом исследования послужили английские оригиналы сонетов У. Шекспира, а также их поэтические переводы на русский язык С.Маршака, В.Орел, В.Мазуркевича, А.Финкеля, Н.Гербеля, Г.Кружкова, М.Чайковского, В.Шуфа, Д.Паламарчука и др. и на казахский язык Х.Ергалиева.
Методологическая основа. В ходе решения поставленных задач использовались следующие методы: теоретико-диалектический, комплексный филологический, сравнительно-сопоставительный, интерпретационный, экспериментальное моделирование (включая перевод некоторых сонетов), структурный анализ.
Сопоставительный анализ переводов производится на основе принципов теории реалистического перевода, рассматривающей оригинал не как мертвый памятник прошлых веков, а как живое создание литературы, входящее – в творчески преобразованном виде – в контекст новых культур, вступая с ними в тесное взаимодействие и, тем самым, продолжая свою жизнь в новых условиях, в новом времени.
Теоретической базой исследования послужили работы по переводоведению отечественных (Ж.А. Жакыпова, С. Талжанова, С.Абдрахманова, К.К. Алпысбаева, Ж.Т. Молдагалиевой, Н.Ж. Сагандыковой, С.Н. Бородулиной, Г. Бельгера, Б. Карашина, М.Х. Мадановой, С.М. Алтыбаевой, Х.Р. Нургали (Рустемовой), Х.Н. Садыкова, Г.Г. Соловьева, М. Каратаева, Ш.К. Сатпаевой, Қ. Жұмалиева, Б.У. Азибаевой и др.) и зарубежных исследователей (В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, А.В. Федорова, Я.И. Рецкера, В.Г. Гака, Л.C. Бархударова, В.С. Виноградова, P.O. Якобсона, А.Н. Дармодехиной, Ю. Найды, Дж. Кэтфорда, О. Каде. Г. Егера, В. Коллера, А. Нойберта, К. Райс, И. Вильса и др.).
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Несмотря на частое отождествление переводческих терминов «адекватность» и «эквивалентность» в работах по переводоведению, это самостоятельные нормативные понятия. Разграничив понятия адекватности и эквивалентности, где адекватность – это сходство с оригиналом на уровне всего текста, а эквивалентность – сходство на уровне языковых единиц, приходим к выводу, что художественный перевод следует рассматривать как адекватный, который полностью передает замысел автора, все смысловые оттенки оригинала и обеспечивает полноценное формальное и стилистическое соответствие ему.
2. Отличительными особенностями поэтического перевода являются синтетизм и творческая активность восприятия, познание через целевую культуру и форму перевода (его язык и структуру), а также выход в литературную практику. При переводе текстов художественных произведений, признанных шедеврами мировой литературы и представляющих большую эстетическую ценность, переводчику следует уделять особое внимание передаче идиостиля автора, сохранению образности его литературного языка, реализации прагматической и коммуникативной интенции в тексте перевода.
3. Воссоздание отдельного образа в переводе поэзии выступает как результат взаимодействия трех образных парадигм: лексико-семантической, звукосмысловой и ритмико-интонационной. Воссоздание макрообраза стиха выступает как последовательность трех индукционно-дедукционных движений в плане корреляции «частное-целое»: синтезирующего анализа, трансляционного конструирования и координационного синтеза.
4. Причина всевозможных трансформаций образности в переводе зависит не только от языковых различий, но и от творческой индивидуальности переводчика, его литературной и национальной принадлежности, его временной и пространственной удаленности от автора первопроизведения.
5. При выборе неподлинника для перевода с одного языка на второй через третий, необходимо определить принципы отбора, основывающиеся на особенностях языка и культуры читателей-рецепиентов окончательного перевода. Для перевода английских сонетов на казахский язык через русский необходимыми критериями выбора русскоязычных переводов сонетов У. Шекспира определены: максимальная адекватность английскому подлиннику данного сонета; наличие метафор, фразеологизмов и эпитетов, связанных с природой, так как казахская культура деурбанизирована; использование образов, близким к современности; плавная ритмичность, свойственная казахскому языку.
6. Авторский адекватный перевод 11 сонетов на казахский язык показал важность избегания литературно-книжных штампов, чрезвычайной громоздкости, вводимой для заполнения стихотворного размера, формально-бытового обращения и придаточных предложений, как неприменимых к характеру сонетов У. Шекспира.
Структура диссертации определяется целью и задачами исследования и состоит из введения, трех глав, разделенных на восемь параграфов, заключения и списка использованных источников.
Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения и результаты диссертации изложены в сборниках материалов пяти международных и республиканских научно-практических конференций, одном зарубежном сборнике и в 4 изданиях, рекомендованных Комитетом по контролю в сфере образования и науки МОН РК. Апробация диссертационной работы осуществлялась в процессе ее обсуждения на заседании кафедры казахской литературы Евразийского национального университета им. Л.Н. Гумилева.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении дается обоснование актуальности темы, обозначена ее научная новизна, сформулированы цель и задачи, определены объект и предмет исследования, степень изученности данной проблемы, дается характеристика теоретической и методологической основы, теоретической и практической значимости, представлены структура и объем диссертации, дана степень ее апробации.
В первой главе «Теоретико-методологические основы адекватного перевода» рассматриваются основные теоретические модели процесса перевода, понятие «адекватность переводных текстов» и его соотношение с понятием «эквивалентность», исследуются особенности художественного перевода и перевода поэзии.
В первом подразделе первой главы «Основные теоретические модели процесса перевода» освящены задачи моделей перевода, которые заключаются в том, чтобы описать последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую задачу при заданных условиях процесса перевода. Наиболее распространенными в настоящее время моделями перевода являются семантическая, ситуативная (денотативная, формальная), трансформационная, психолингвистическая, коммуникативная, информативная.
Каждая из моделей перевода описывает какую-то его отдельную сторону; при этом аппаратом модели выдвигаются свойственные именно ей критерии и требования к действиям переводчика. Также большинство моделей изображают перевод в схематичном виде; эти схемы состоят из фаз или этапов и определяют последовательность операций по созданию переводного текста, способствуя достижению эквивалентности языковых единиц и адекватного соответствия перевода в целом. Именно это отличает модели перевода от способов и видов перевода.
Любая из моделей перевода может оказаться основной и даже предпочтительной для описания какого-либо конкретного вида перевода. Перевод художественного произведения предусматривает использование трех основных моделей перевода: семантической, ситуативной и коммуникативной.
Семантическая модель перевода предусматривает изучение смысловой стороны оригинального и переводного текстов, сопоставление элементов содержания, анализ его структуры, выделение элементарных единиц или компонентов. В рамках данной модели содержание (значение) любой единицы языка представляется в виде набора (пучка) более элементарных смыслов; в оригинальном тексте вычленяются элементарные содержательные единицы и их компоненты, после чего в языке перевода им подбираются равнозначные или сходные по содержанию единицы. Обычное содержание любой речевой единицы рассматривается как единство, состоящее из набора элементарных смысловых, стилистических, стилевых и иных характеристик, которым подбираются соответствия в языке перевода. При таком подходе процесс перевода осуществляется не столько на уровне слов и предложений, сколько на уровне элементарных содержательных компонентов. Чем выше степень совпадения таких элементарных смыслов в языке оригинала и перевода, тем адекватнее перевод.
Сходный взгляд на ситуативную модель обнаруживают В.Н. Комиссаров и В.С. Виноградов, выделяя ее денотативную направленность. Ситуативная (денотативная) модель распространяет на процесс перевода лингвистические концепции о связи языка и действительности. Эта модель имеет в своей основе тот факт, что неизменной (инвариативной) основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с предметами, явлениями и отношениями реальной действительности, которые в лингвистике называют денотатами или референтами. В своей массе денотаты, представляющие окружающую нас реальную действительность, универсальны для всего человечества; как следствие, любая мыслимая ситуация может быть успешно описана с помощью любого развитого языка. По словам В.Н. Комиссарова, даже в случае отсутствия в языке наименования для неких элементов действительности всегда существует возможность образования в этом языке новых единиц или описания этих элементов с помощью сочетаний уже имеющихся единиц [3, 158].
Особая заслуга в теоретической разработке коммуникативного подхода к переводу принадлежит представителям Лейпцигской лингвистической школы, чьи плодотворные идеи привели к созданию коммуникативной модели перевода. Г.И. Абрамова предлагает взять за основу подобной модели схему перевода как коммуникативного процесса, предложенную представителем Лейпцигской школы О. Каде и использующую термины теории связи. Коммуникативная модель рассматривает процесс перевода как акт двуязычной коммуникации, в котором выделяются следующие элементы: 1) сообщение; 2) отравитель: 3) получатель; 4) код; 5) канал связи. Отправитель и получатель – это участники процесса речевого общения (говорящий и слушатель или автор письменного текста и читатель»). Канал связи – это способ речевой коммуникации, то есть устная или письменная речь или их жанровая разновидность (речь оратора, речь диктора на радиотелевидении и т.д.). Сообщение обозначает речевое произведение или текст, а код – совокупность правил отдельного языка. Согласно схеме, предложенной О. Каде, перевод состоит из трех фаз: 1) коммуникация между отправителем и переводчиком, выступающим в функции получателя исходного сообщения; 2) смена кода оригинал => перевод, осуществляемая переводчиком, который выполняет функцию перекодировщика. Декодировав исходное сообщение, т.е. подвергнув его анализу с помощью правил первого кода (язык оригинала), переводчик облекает полученную информацию в знаки другого кода (язык перевода) и строит конечное сообщение; 3) коммуникация между переводчиком, теперь выступающего в роли отравителя сообщения, и получателем конечного сообщения [4, 63].
Во втором подразделе первой главы «Понятие адекватности переводных текстов и его соотношение с эквивалентностью» диссертант проводит разграничение между понятиями «адекватность перевода» и «эквивалентность перевода».
В отличие от зарубежного переводоведения, где предпочтительным является использование термина «эквивалентность перевода»,
в отечественной теории переводоведения прочное место заняла категория адекватности. Несмотря на отождествление эквивалентности и адекватности в работах отдельных авторов, это два самостоятельных нормативных понятия, которые, однако, взаимосвязаны и тесно переплетаются как в теории перевода, так и на практике.
Сущность адекватного перевода трактуется по-разному: она определяется как «выполнение аналогичной смысловой и художественной функции» (А.В. Федоров) [5, 127], как «соответствие частице действительности» (Ж.К. Каракузова) [6, 74], как «соответствие коммуникативной ситуации» (А.Д. Швейцер) [7, 96], как «использование замен и соответствий» (Г. К. Капышева) [8, 32], как» обеспечение необходимой полноты межъязыковой коммуникации» (В.Н. Комиссаров) [3, 212]. Однако практически все авторы оригинальных концепций придерживаются мнения, что именно сохранение содержания и формы оригинала является неотъемлемой чертой адекватного перевода.
Ж.А. Жакыпов рассматривается понятие адекватности перевода («бара-барлық») в ее взаимосвязи с такими переводческими понятиями, как «формализм в переводе» и «точность перевода» («дəлме-дəлдік»). Соглашаясь с мнением А.А.Смирнова, он называет адекватным такой перевод, который передает все намерения автора, производит идейно-эмоциональное художественное воздействие на читателя с сохранением всех применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма [9, 30-31].
В.С.Виноградов рассматривает эквивалентность как нечто равноценное, равнозначное чему-либо, а адекватность – как нечто, обладающее полным совпадением, сходством с чем-либо. Под эквивалентностью он понимает сохранение относительного равенства содержательной, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе [10, 18].
Итак, категория адекватности объемнее эквивалентности, вследствие чего она сложнее поддается формализации. Адекватный перевод должен быть
эквивалентным по определению, поэтому он служит выполнению прагматической задачи на максимально возможном уровне эквивалентности.
С другой стороны, полностью эквивалентный лишь на одном из уровней
перевод, скорее всего, окажется не адекватным.
Третий подраздел первой главы является обзором теоретических положений в современном переводоведении о художественном переводе и особенностей перевода поэзии.
Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод [3, 95].
Художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на языке перевода речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на рецептора.
В связи с тем, что художественный перевод в большинстве случаев колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно неполноценный перевод и художественно полноценный, но далекий от оригинала, вольный перевод, эти два принципа нашли отражение в двух основных точках зрения: определение перевода с лингвистической и литературоведческой позиций.
Лингвистический принцип перевода предполагает, прежде всего, воссоздание формальной структуры подлинника. Данный принцип приводит к чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала – к дословному переводу в языковом отношении, но слабому в художественном. В таких случаях происходит разрыв между содержанием и формой. Дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, вследствие чего дословная точность и художественность находятся в постоянном противоречии друг с другом. Следовательно, можно сказать, что художественный перевод представляет собой адекватное соответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом понимании.
В данном диссертационном исследовании художественный перевод рассматривается как разновидность словотворческого искусства, т.е. не с лингвистической, а с литературоведческой точки зрения.
Литературная коммуникация осуществляется при наличии трех членов коммуникативной цепи: автор, произведение, читатель. При переводе появляются еще две составляющие: переводчик и текст перевода. Возникает двойной процесс коммуникации: автор оригинального текста => переводчик и переводчик => читатель переводного текста. В задачу переводчика художественной литературы входит проанализировать текст в целом и в частностях, вникнуть в его строение, понять, во-первых, идейную направленность оригинала; во-вторых, коммуникативную установку автора; в-третьих, художественно-эстетическую функцию оригинала; и потом отразить все выявленное в переводе.
Особым видом художественного перевода является перевод поэзии. Естественно, поэтическая организация художественной речи, т.е. стихосложение, накладывает отпечаток на принципы поэтического художественного перевода. В данном случае необходимо учитывать все требования, прилагаемые к адекватному художественному переводу, однако они регламентируются строгими рамками поэтического текста. В связи с этим некоторые теоретические принципы реализуются практически в ином порядке и требуют уточнения и конкретизации.
Одной из первых задач, связанных с переводом поэзии, предусматривается полный отказ от формалистического подхода, который, по мнению большинства теоретиков и практиков перевода (В.Н.Комиссаров, Е.В.Бреус, А.В.Бондарко), изначально предполагает «нехудожественное восприятие художественного произведения», и, во-вторых, обращение к процессу перевода как к творческому. Но здесь переводчику следует действовать с особой осторожностью, ибо чрезмерное увлечение творчеством по мудрому призыву С.Я. Маршака – «переводя, смотрите не только на бумагу, но и в окно» – может повлечь за собой опасность ухода от первоисточника к нечто идеальному, не имеющему с первоисточником ничего общего. И хотя данное положение может показаться несколько абстрактным, сама его сущность проявляется на всех стадиях работы переводчика с многоплановой структурой стихотворения или поэмы.
В ряду специфических особенностей поэтического перевода стоит его условно-свободный характер, отступления, характерные именно для стихотворного перевода – те, которых требует форма, и проблема передачи системности рифм, являющейся со своей стороны источником многих трудностей при осуществлении поэтического перевода.
Известный филолог-ученый М. Лозинский считает, что, переводя иноязычные стихи на свой язык, переводчик также должен учитывать все их элементы во всей их сложной и живой связи, и его задача – найти в плане своего родного языка такую же сложную и живую связь, которая по возможности точно отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом [11, 36].
Таким образом, переводчик должен как бы перевоплотиться в автора, принимая его манеру и язык, интонации и ритм, сохраняя при этом верность своему языку, и в чем-то своей поэтической индивидуальности. И естественно то, что перевод выдающегося литературного произведения должен таким же образом восприниматься получателями.
Вторая глава диссертационного исследования представляет собой практический анализ перевода оригинальных сонетов У.Шекспира на русский язык. Здесь прослеживаются пути сохранения адекватности при творческом подходе к переводу подлинных сонетов У.Шекспира, трансформация образности при англо-русском переводе и выявляются проблемы процесса перевода сонетов У.Шекспира с английского языка на русский язык.
Человеческое познание имеет две основные разновидности – логическую и художественную, т.е. образную. В художественном познании исследуемое явление схватывается целиком – в результате гигантского усилия творческой интуиции художника. В этом отношении представляется крайне неубедительной точка зрения, согласно которой художественное познание не сопряжено с тяжелой работой мысли [12, 181]. В данной связи нелишне будет вспомнить следующие слова Белинского: «Творчество – не забава, и художественное произведение не плод досуга или прихоти; оно стоит художнику труда» [13, 312]. Отсюда – сложность и многозначность художественного образа в отличие от однозначного логического понятия.
Перевод – наряду с шекспироведческой (в широком понимании – литературоведческой, языковедческой) наукой – выступает как совершенно своеобразное средство познания подлинника, имеющее свою неповторимую специфику.
Согласно теории диалектики, познание предполагает наличие как объекта, так и субъекта. Объектом в художественном переводе выступает оригинал, его художественная действительность, являющаяся, в свою очередь, отражением объективной действительности, а субъектом – творческая индивидуальность переводчика.
Индивидуальность переводчика – это необходимое качество перевода: существование перевода без него и вне его – невозможно. Перевод есть синтез творческого своеобразия автора и индивидуальности самого переводчика.
По мнению М.Новиковой, субъективный момент интерпретационных ресурсов сводится к выбору среди уже известных ресурсов [14, 161]. Но разве тот Шекспир, которого мы знаем теперь, это не Шекспир М. Морозова, М. Лозинского, Б. Пастернака, Ю. Гаврука? Разве выявление новых смыслов было во всех этих случаях только выбором уже известного? Разве к выявлению этих смыслов не причастны творческие возможности указанных переводчиков?
Способность художественного произведения в новых исторических условиях обогащаться, «прирастать» новыми смыслами – М. Бахтин называл это парадоксом искусства [15, 238] – применительно к переводу заключается в следующем: переводчик открывает не собственную пародию, и не то, что было раньше у Шекспира, а то, чем Шекспир «прирос» в контексте нового времени.
Так, в переводе 66-го сонета В. Орел [16, 39] – впервые в истории переводов этого сонета на русский язык – получила яркое, эксплицитное выражение тема невольного прислуживания добра злу в мире насилия и угнетения. Тема эта актуальна для ХХ-го века, перенявшего трагедию фашизма. Характерна она и для творчества самого В. Орла. Но «открыл» В. Орел не себя в Шекспире, и не Шекспира в себе, – а нечто новое. Он открыл не Шекспира конца ХVI – начала ХVII в.в., а «нашего современника Уильяма Шекспира». Он открыл то, что со временем уже «приросло» к Шекспиру.
В отличие от аналитического характера научного познания, переводческое познание склонно к синтетизму. История интерпретаций астрологического образа nativity (сонет 60) убедительно это подтверждает:
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crooked eclipses `gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Как интерпретировать этот образ – как «солнце» или как «луну»? Ведь согласно астрономии, затмения бывают и у солнца (луна заслоняет солнце) и у луны (земля закрывает луну).
Шекспироведы М.Мэхуд и С.Бут считают, что речь идет о солнце [17, 95-96], [18, 135-137]. Действительно, структурный анализ сонета 60 указывает на «солнце»: на это намекают такие детали как the main of light («море света») – о луне так не скажешь – а также слова glory и crown, обозначающие нечто величественное, царское, – что, опять-таки, неприложимо к луне.
С. Маршак интерпретирует этот образ как «месяц»:
Младенчества новорожденный серп
Стремится к зрелости и, наконец,
Кривых затмений испытав ущерб,
Сдает в борьбе свой золотой венец [19, 457].
С. Маршак исходит из народных представлений о затмениях: они же связаны с неполным, ущербным диском луны (даже солнце в таком виде выглядит как полумесяц). Кроме того, луна – в первой фазе – начинается с полумесяца («новорожденной серп») и заканчивается – в последней фазе – также полумесяцем («кривых затмений ... ущерб»). С. Маршак создает своеобразную, но целостную и законченную картину – и в этом логика его трактовки.
Метафорический образ «пера» (сонет 19), которым беспощадное время уродует красоту возлюбленной поэта, был настоящим камнем преткновения для переводчиков:
О, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen...
Его либо вообще опускали, передавая общую идею, либо же давали далекий от адекватности буквальный перевод. Впервые истинный смысл этого образа был вскрыт в переводе В. Мазуркевича:
Не трогай ты прекрасного лица,
Его пером старящим не малюй... [20, 23].
В контексте данного стиха, в котором автор утверждает вечную молодость своего друга – несмотря на все усилия времени уничтожить эту красоту – указанный образ построен на противопоставлении молодости и старости: my love’s fair brow противопоставляется thy antique pen. Основа антитезы – возраст. «Прекрасное» (а значит – юное) лицо друга противостоит «уродливому» (значит – старому, старящему) резцу времени.
Итак, характерной чертой переводческого познания является личностное, творческое отношение переводчика к оригиналу, познание через целевую культуру, а также через язык перевода и структуру перевоплощенного произведения. Отличительной чертой перевода – по сравнению с теоретическим познанием – является выход в литературную практику, – что выступает завершающим этапом познания переводимого произведения, критерием проверки его истинности.
Во втором подразделе второй главы «Трансформация образности при англо-русском переводе сонетов У.Шекспира» рассматриваются видоизменения образности при переводе.
В самой своей сути шекспировский образ многозначен, и вариативность его восприятия и воссоздания в переводах не только неизбежна, но даже и необходима – она помогает «лучше изучить Шекспира» [13, 190-192].
Большое значение в плане адекватного воссоздания в переводе образной системы сонетов Шекспира имеет вопрос различения образов индивидуально-авторских и традиционных, условно-поэтических. Решение проблемы «свежести» или «стертости» того или иного тропа требует от переводчика превосходного знания не только творчества Шекспира, но и литературы той эпохи, в которую он творил.
Так, индивидуально-авторский образ «тупого резца» времени (сонет 19) в переводах В.Лихачева и М.Чайковского заменен условно-поэтическими штампами, давно уже утративший свою первоначальную метафоричность: «... не клейми зловещими чертами Прекрасное чело любимца моего» [21, 180-239]; «… не борозди морщинами лица Моей любви…» [22, 23].
Сам по себе выбор «клейма» и «борозды» не совсем удачен, кроме того, их синтагматическое оформление – в виде глаголов «клеймить» и «бороздить» – еще больше ослабляет шекспировский образ, так как в русском языке указанные глаголы давно утратили свою первоначальную образную основу.
Особо опасны случаи внешнего сходства метафорических выражений исходного языка и языка перевода при их резком функциональном различии. Так, образ starve for a look из сонета 75 во времена Шекспира еще не был устоявшейся фразеологической единицей [23, 847-848]. Н.Гербель передал этот авторский образ дословным «жаждать», давно ставшим в русском языке стершейся метафорой: «… то иногда тобой бываю пресыщен, То жажду всей душой чарующего взгляда» [24, 79]. Что характерно, в существительном «жажда» метафорическая иносказательность в определенной мере присутствует, что подтверждается переводом С. Маршака: «Так я, вкусив блаженство на пиру, Терзаюсь жаждой в ожиданьи взгляда» [19, 464].
Яркий авторский образ сонета 35 «Such civil war is in my love and hate» нивелирован в ряде переводов. Ни «ярый бой» (Н. Гербель), ни «спор» (А. Финкель), ни просто «война» (Н. Брянский) не передают специфики образного мышления Шекспира.
Воссоздание шекспировских образов в переводе – это всегда интерпретация, всегда творчество. Диапазон этого творчества, весь спектр возможных интерпретаций художественных образов, объясняется самой природой объекта перевода, характеризующейся несовпадением реальной действительности (которая не всегда нам известна) с действительностью художественной (которая не всегда нам понятна, порой темна и загадочна).
Видоизменения образности при переводе сонетов У.Шекспира на русский язык можно классифицировать следующим образом:
1. Видоизменения, касающиеся основного компонента образа – его означающего. Здесь главная трудность перевода заключается в передаче не столько информативной стороны образа (денотативного значения), сколько его эстетического качества (коннотативного значения).
2. Видоизменения, затрагивающие структуру образа, характер связей между его означаемым и означающим: экспликация образа, импликация образа и промежуточные стадии между ними.
3. Видоизменения, касающиеся означаемого метафорического образа.
4. Видоизменения в плане линейной развернутости поэтического образа: стяжение, сопровождаемое генерализацией, компрессией и опущением и растяжение, включающее в себя конкретизацию, детализацию и добавление.
Проведенный сопоставительный анализ воссоздания ключевых образов сонетов Шекспира свидетельствует о значительном взаимовлиянии переводческих интерпретаций, их творческой преемственности. Особый тон в данном отношении задают русские переводы, прежде всего, такого большого мастера как С. Маршак. В этом заключается еще одно проявление специфики художественного перевода как все возрастающего фактора межлитературных и межкультурных взаимосвязей, способствующего еще более тесному и интенсивному обмену духовным и художественным опытом народов.
В последнем подразделе второй главы рассматриваются проблемы процесса перевода сонетов У.Шекспира на русский язык.
Процесс перевода можно условно разделить на три этапа: синтезирующий анализ, трансляционное конструирование и координационный синтез.
На первом этапе у переводящего создается четкое представление о художественной действительности подлинника, и переводчик готов к восприятию каждой детали целого оригинала. Вторым этапом создания перевода является воплощение указанной идейно-образной целостности оригинала в звуковую ткань перевода. На третьем этапе перевода происходит окончательная поправка деталей во всей их совокупности. Здесь достигается поэтическая целостность и художественная завершенность произведения.
Итак, можно сказать, что в процессе поэтического перевода происходит два обычных «движения»: целое → деталь, деталь → целое. Порождение каждой образной детали перевода происходит в результате целой серии вышеуказанных движений, которые мы предлагаем называть индукционно-дедукционными. Индукционно-дедукционное движение происходит между оригиналом и переводом, т.е. от целого оригинала (через «идеальное» целое перевода) к деталям перевода, а затем от создаваемых деталей перевода – через его все более формируемое целое – к целому оригинала.
Индукционно-дедукционное движение характерно для каждого из вышеуказанных этапов и проявляется по-разному на каждом из них. На первом этапе оно происходит между целым оригинала и составляющими его частями. На втором этапе – между оригиналом и порождаемым переводом. В начальной стадии этого этапа решающее значение в порождении перевода принадлежит целому оригинала; по мере же все большего создания перевода роль целого оригинала постепенно падает и соответственно возрастает роль создаваемого целого перевода. На третьем этапе индукционно-дедукционное движение происходит в пределах уже сформированного целого перевода. Если в начальной стадии переводческого процесса превалирует стилистика автора оригинального произведения, то на заключительном этапе на первое место все больше выходит стилистика переводчика. В этом заключается диалектика переводческого процесса.
Предлагаемая нами модель перевода (индукционно-дедукционное движение) дает ключ к преодолению двух основных противоречий процесса перевода, заключающихся в том, что перевод возникает сразу и постепенно, и в том, что перевод, являющийся соответствием целого оригинала, порождается как последовательность деталей, частей.
В третьей главе диссертационного исследования «Адекватность перевода русских подлинных сонетов У.Шекспира на казахский язык» рассматриваются принципы и проблемы адекватного перевода русскоязычного варианта сонетов У.Шекспира на казахский язык, осуществляется авторский перевод сонетов У.Шекспира на казахский язык с использованием русскоязычных переводов, максимально приближенных к оригиналу.
Ученые, исследуя переводы казахских писателей текстов с русского языка на казахский язык, остановились на трех видах их перевода: первый – свободный, второй – подстрочный и третий – адекватный (балама) перевод [25, 43]. Последний из них очень сложный, его осуществляют те переводчики, которые знают оба языка в совершенстве и понимают смысл подлинника исключительно точно.
Когда мы говорим о переводе литературного, а особенно – поэтического текста, то сталкиваемся с проблемой адекватности перевода оригиналу: насколько полно перевод передает смысл и красоту поэтических особенностей, подтекст оригинала. Это во многом зависит от того, какую задачу ставит перед собой переводчик, насколько глубоко он сам понимает произведение, которое переводит. Проблема адекватности перевода многократно усложняется, когда речь идет о столь сложном и неоднозначном явлении.
Как и любой другой текст, стихотворение состоит из «означающего» и «означаемого», т.е. из формы и содержания. Стихотворная форма предполагает наличие ритма, в подавляющем большинстве случаев – системы рифмовки, а иногда и звукописи. Совокупность этих факторов придает стихотворению некую художественную красоту и эстетическую ценность. Стиль, в котором написано стихотворение, играет одну из важнейших ролей в художественном произведении. Он, а также совокупность тропов, создают необходимое настроение, которое также может выражаться через интонации автора, обозначаемые в тексте пунктуацией (по этой причине мы можем отнести их к форме стихотворения).
Одним из первых произведений западной классики, полностью переведенных на казахский язык, был «Гамлет» У. Шекспира, которого перевел писатель-переводчик М.Даулетбаев в 1931 году. Эту великую трагедию Шекспира переводил и Х.Ергалиев. В 1938 г. М.Ауэзов перевел трагедию «Отелло» и немного позже – «Укращение строптивой». В казахском переводе имеются так же «Ромео и Джульетта» и «Король Лир» в переводах А.Кекильбаева. Трагедию «Макбет» перевел Евней Букетов. В 1973 г. в свет вышел полный сборник сонетов У.Шекспира на казахском языке в переводе Х.Ергалиева. До него, в 1970 г., были опубликованы «Сонеты Шекспира» в переводе М.Макатаева. В переводе Х.Ергалиева есть и «Ричард III». Г.Мусрепов тоже занимался переводами произведений У.Шекспира, результатом чего стал его перевод на казахский язык «Антония и Клеопатры».
Х. Ергалиев перевел на казахский язык полное собрание сонетов У. Шекспира через русскоязычный перевод С. Маршака. Приведем пример сопоставления перевода сонета 6-го на русском и казахском языках.
Смотри же, чтобы жесткая рука
Седой зимы в саду не побывала,
Пока не соберешь цветов, пока
Весну не сохранишь на дне фиала.
Как человек, что драгоценный вклад
С лихвой обильной получил обратно,
Себя себе вернуть ты будешь рад
С законной прибылью десятикратной [19, 429].
Мы ранее уже говорили на том, что переводческая адекватность может основываться на сохранение различных элементов смысла, содержащихся в оригинале. Х.Ергалиев при переводе этих строк на казахский язык целиком и полностью передает смысл слов в русском тексте, таким образом обеспечивая межъязыковую коммуникацию:
Байқа, жігіт, ақ шашты қыс алжыған,
Жасыл бақта суық қолын сұқпасын.
Сен серуендеп, гүлдерінен бал жиған,
Көктем жерге күні бұрын бұқпасын.
Адамдай-ақ баға жетпес заттан да,
Қашан болсын пайда тауып байқаған,
Мәз боларсың өзіңді-өзің тапқанға,
Заңды жолмен он есе етіп қайтадан [26, 611].
В переводе на казахский язык уместно употреблены метафоры – «алжыған қыс» («серая зима»), «суық қол» («жесткая рука»), «баға жетпес зат» («драгоценный вклад»). Эти примеры и в русском, и в казахском текстах показывают строгий закон зимы: от тяжелой судьбы пощады или милосердия не жди, беспощадная смерть в любом случае достанет тебя, однако нужно прожить ее так, чтобы твое совершенство не умерло вместе с тобой.
Однако не всегда переводы Х.Ергалиева передают образность оригинала и все его стилистические особенности. В сонете 3 С.Маршака сталкиваются противоположности (антитезы): радостный и печальный, молодость и старость, жизнь и чувство приближения смерти.
Прекрасный облик в зеркале ты видишь,
И,если повторить ты обидишь.
Свои черты, природу ты обидишь,
Благословенья женщину лишишь.
Какая смертная не будет рада
Отдать тебе нетронутую новь?
Или бессмертия тебе не надо,-
Так велика к себе твоя любовь? [19, 428].
Эти примеры антитезы в переводе Х.Ергалиева звучат общими фразами, которые далеки от смысла, задуманного в оригинале. В первых двух строках можно наблюдать дословный перевод, который не перевдает в переводе образа уходящей молодости:
Кескініңді көріп тұрып айнадан,
Қайталауға асықпасаң сен егер.
Суынар да сүйген әйел аймалап,
Табиғат та өкпелер деп сене бер.
Қандай әйел жас құшағын ашпас-ау,
Пәк тәніне қол тимеген болса да,
Қажет десең, даңқ сенен қашпас-ау,
Әлде өзіңе ғашықпысың соншама? [24, 610].
Во втором подразделе третьей главы автор диссертационного исследования осуществляет авторский перевод 11 сонетов У.Шекспира на казахский язык, используя переводы русских поэтов-переводчиков, максимально соответствующих и адекватных оригиналу. Также проводится сопоставление предлагаемого авторского перевода с переводом Х.Ергалиева.
При выборе неподлинника для перевода с одного языка на второй через третий, необходимо определить принципы отбора, основывающиеся на особенностях языка и культуры читателей-рецепиентов окончательного перевода.
Для авторского перевода были отобраны русскоязычные переводы сонетов У.Шекспира разных авторов на основе следующих критериев:
а) максимальная адекватность английскому подлиннику данного сонета;
б) наличие метафор, фразеологизмов и эпитетов, связанных с природой, так как казахская культура деурбанизирована;
в) использование образов, близким к современности;
г) плавная ритмичность, свойственная казахскому языку.
Это переводы И. Гербеля (сонет 1), В. Лихачова (сонет 19), Б. Бера (сонет 18), С. Маршака (сонеты 27, 32, 71, 139, 141), К. Случевского (сонет 39), Н.Голя (сонет 66), М. Чайковского (сонет 104).
Сонет № 1 в переводе Н.Гербеля начинается так:
От молодых существ потомства все хотят,
Чтоб в мире красота цвела – не умирала,
Твердя, что Время все припрячет, что увяло,
А нежные ростки их память сохранят [24].
Здесь речь идет о продолжении рода, о том, что место уходящей старости всегда достойно занимала новая, молодая жизнь («чтоб в мире красота цвела»). В авторском переводе эти строки звучат так:
Бүршік жарған әр шыбықтан тілейміз
Жайнаса деп сұлулықтың базары.
Уақыт көміп қартаңдықты үрейлі
Балғын жастық боп өмірдің ажары1.
Здесь саму суть оригинала передает выражение «жайнаса деп сұлулықтың базары», а слово «базар» взято не в прямом значении «рынок», а в смысле «кипящая жизнь», а словосочетание «сұлулықтың базары» означает «цветущую красоту». В переводе Х.Ергалиева эта мысль выражена немного по-другому: «Сұлулықты сақтау үшін жүдетпей», что в переводе на русский язык означает «чтобы сохранить красоту».
Вторую строфу сонета «Ты сам свой злейший враг, готовый все сгубить» мы перевели как «Жалғыздықтан қалар түбі зарлана» (здесь остро говорится, что «кто думает только о себе и не думает о будущем, останется ни с чем»). А в третьей строфе слово «опустошенье» переведено словом «жалғыздық», но не в прямом смысле «одиночества», а в коннотативном значении «душевной пустоты, никому не нужного, брошенного судьбою человека». Здесь так же взято словосочетание «сұрқия өмір», которое дополняет смысл слова «опустошение», так как одиночество действительно является довольно неприятным явлением для человека, а если это же одиночество выбирает сам человек по своей воли, то оно вдвойне неприятно, и действительно является «тягостной жизнью», т.е. «сұрқия өмір».
Так же всегда нужно принимать во внимание и то, что в казахских стихосложениях некоторые слова и выражения интимного характера передаются по-возможности скрыто и мягко. В этом же сонете словам «хоронишь счастья сны» мы дали следующий перевод «бойыңдағы байлығыңды жасырып», тем самым, как нам кажется, переведенный сонет приобрел национальный казахский стиль. Здесь автор мягкими словами обвиняет героя: слово «байлық» – это не «богатство», а будущее поколение человека, в частности, его дети.
Ал сен болсаң, мән берместен осыған,
Асқақтайсың өз-өзіңнен паңдана.
Жеке басын ойлап, асып-тасыған,
Жалғыздықтан қалар түбі зарлана.
Сұлусың сен, жаратқанның асылы,
Көктем нұры аямаған шуағын.
Бойыңдағы байлығыңды жасырып,
Сұрқия өмір болды-ау сенің тұрағың.
Совершенно безжалостное отношение человека, который не хочет иметь детей, передано словами «сұрқия өмір», что в переводе означает «тягостная, унылая жизнь». А в последних строках трогательно передается душевное состояние автора, его просьба, мольба: «Ты хоть пожалей мир – упасть ему не дай» в переводе:
Ақылға кел, ая мынау өмірді,
Қимасыңды қалдыра гөр ең ізгі2.
Слово «ең ізгі» в переводе «самое сокровенное» использовано для передачи значения слов «оставь самое сокровенное после себя».
При переводе текста с английского языка (через русский) необходимо учитывать, в первую очередь, простоту казахского языка, его неперегруженность, во-вторых, плавную ритмичность, обращать внимание на частоту употребления при стихосложении видов троп и фигур: метафоры, эпитета, сравнения, повторов, синонимии, а так же фразеологизмов, которые позволяют в большей степени эмоционально выразить мысли автора. Необходимо стараться избегать литературно-книжные штампы, чрезвычайной громоздкости, введенной для заполнения стихотворного размера, формально-бытового обращения, придаточных предложений, которые не свойственны языку произведений У.Шекспира.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Центральное место в стратегии перевода отводится соблюдению требований эквивалентности и адекватности соотносимых текстов оригинала и перевода. Разграничив понятия адекватности и эквивалентности, где адекватность – это сходство с оригиналом на уровне всего текста, а эквивалентность – сходство на уровне языковых единиц, приходим к выводу, что художественный перевод следует рассматривать как адекватный, который полностью передает замысел автора, все смысловые оттенки оригинала и обеспечивает полноценное формальное и стилистическое соответствие ему.
Описание принципов моделирования перевода и дальнейшая разработка теоретических моделей входят в ряд важнейших задач переводоведения. Использование моделей перевода способствует целостному и разностороннему восприятию оригинала, намечает основные пути реализации исходной информации в тексте перевода, равно как и конкретные действия, направленные на передачу формального и содержательного. Процесс перевода произведения художественной литературы описывают три основные модели: семантическая, ситуативная и коммуникативная.
Художественный перевод стихотворных произведений, в частности сонетов, должен выполнять функцию художественно-эстетического воздействия на читателя. Он должен полностью передавать замысел автора, все смысловые оттенки оригинала и обеспечить полноценное формальное и стилистическое соответствие ему.
При переводе лирики с английского языка на казахский язык (через русский) необходимо учитывать простоту и плавную ритмичность казахского языка, особенности его стиля, а также особенности образов и традиций казахского народа,
Возможность адекватного перевода всех произведений У. Шекспира на казахский язык представляется дальнейшим перспективным исследованием, которое позволит казахскому народу обогатить свою литературу европейскими шедеврами, стремиться к созданию конкурирующих художественных произведений без какого-либо языка-посредника.
Список использованных источников
1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990; Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973; Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1983; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974; Гак В.Г. курс перевода. – М., 1970; Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975; Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001; Алимов В.В. Теория перевода. – М., 2005; Жақыпов Ж.А. Аударматануды аңдату. – Алматы, 2004; Талжанов С. Көркем аударма туралы. – Алматы, 1962; Талжанов С. Аударма және қазақ әдебиетінің мәселелері. – Алматы, 1975; С.Абдрахманова. Перевод поэзии и поэзия перевода. – Алматы, 2008.
2. Бельгер Г. Лики слова: Литературно-критические статьи, исследования, эссе о проблемах художественного перевода. – А., 1996; Нургали Р. Древо обновления. Традиции и современный литературный процесс // Перевод с каз. Н.Ровенского. – А., 1989; Карашин Б. Рыцарская поэзия казахских жырау: переводы, литературоведческие эссе, этюды. – А., 2005; Алтыбаева С.М., Маданова М.Х. Художественный перевод и сравнительное литературоведение. – А., 2000; Садыков М.Х. Чистая строка: Стихи, переводы, критические эссе. – А., 1998; Соловьев Г.Г Абай в контексте современной зарубежной мысли (Абай и Хайдеггер) / Восточная философия: история и современность. Ч. 2. – А., 1996; Алпысбаев К.К. Көркем мəтінді талдау əдістері. – А., 2004; Рустемова К.Р. Некоторые особенности современной литературы. – А., 1996; Жақыпов Ж.А. Аударматануды аңдату. – Алматы, 2004; Талжанов С. Көркем аударма туралы. – А., 1962; С.Абдрахманова. Перевод поэзии и поэзия перевода. – Алматы, 2008.; З. Ахметов. Казахское стихосложение. – А., 1964; Молдагалиева Ж.Т. Проблемы поэтики перевода. – А., 2007; Сагандыкова Н.Ж. Основы художественного перевода. – А., 1996.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингв. аспекты). – М., 1990. – 275 с.
4. Абрамова Г.И. Этносемантика фразеологических компаративных единиц как элемент национально-культурной специфики: На примере русского, казахского и английского языков: Дисс. … канд. филолог. наук. – М., 2004. – 198 с.
5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1983. – 185 с.
6. Каракузова Ж.К. Стилистическое единство оригинала и сохранение его в переводе с казахского языка на русский (на материале романа-эпопеи М. Ауэзова «Путь Абая»): Дисс. ... канд. филол. наук. – А., 1984. – 159 с.
7. Швейцер А.Д. Теория перевода. – М., 1988. – 169 с.
8. Капышева Г.К. Межъязыковые фразеологические эквиваленты семантического поля «страх» в разносистемных языках: на материале немецкого, английского, русского и казахского языков: Дисс. ... канд. филолог. наук. – А., 2006. – 189 с.
9. Жақыпов Ж.А. Аударматануды аңдату. – Алматы, 2004. – 192 б.
10. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексич. вопросы. – М., 2006. – 240 с.
11. Бисенкулов М.К. Казахская эпическая поэзия в русских переводах: Дисс. ... канд. филол. наук. – А., 1985. – 176 с.
12. Дутбаева С.С. Особенности жанра қаргыс в творчестве Махамбета Утемисова в переводе на русский язык // Вестник КазНУ. Сер. филологическая. – 2006, №2 (92). – С. 180-184.
13. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений. В 13-ти т. / Ред. кол.: Н.Ф. Бельчиков (глав.ред.) и др. – М., 1953-1959 гг., т. VII. – С. 312.
14. Новикова М.A. Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода: Дисс. ... докт. филол. наук. – Л., 1980. – 406 с.
15. Бахтин М.М. Смелее пользоваться возможностями//Новый мир. – 1970, №11. – С.237-240.
16. Шекспир У. Сонеты./Перевод В. Орел. – М., 1980. – 59 с.
17. Mahood M.M. Shakespeare’s wordplay. – Lnd., 1957. – 192 p.
18. Booth S. An essay on Shakespeare’s sonnets. New Haven. – Lnd., 1969. – 218 p.
19. Шекспир У. Сонеты / Пер. С. Маршака. – Шекспир У. Полн. собр. соч., в 8-и томах. – М.: Искусство, 1960, Т.8 – С.427-504.
20. Шекспир У. Сонеты / Пер. В. Мазуркевич. – Минск, 1974. – 172 с.
21. Английский сонет XVI-XIX веков: Сборник / Сост. А.Л. Зорин. – На англ. яз. с параллельным русским текстом. – М., 1990. – 698 с.
22. Чайковский М. Сонеты Вильяма Шекспира. – М., 1914. – 158 с.
23. A new English dictionary on historical principles: In 10 vols. – Oxford, 1888-1928, Volume 10. – С.847-848, 902.
24. Полное собрание сонетов В.Шекспира в переводе Н.Гербеля. – СПб., 1880. – 798 с.
25. Масалим Е. Об эквивалентном переводе в свете «теории невозможности перевода» // Казахская и мировая литература. – 2005, №3. – С.40-44
26. Шекспир Уильям. Отелло. Асауға тұсау. Гамлет. Ромео мен Джульетта. Король Лир. Сонеттер. – Астана, 2004. – 688 б.
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1. Проблемы адекватного перевода русскоязычного варианта сонетов У.Шекспира на казахский язык // Вестник ЕНУ им. Л.Н. Гумилева. Серия Филология. – Астана, 2008, № 5 (66). – С. 165-168.
2. Понятие адекватности переводных текстов // Материалы республиканской научно-практической конференции. – Астана, 2008. – С. 232-234.
3. Сохранение адекватности при творческом подходе к переводу подлинных сонетов У.Шекспира // Известия НАН РК. Серия филологическая. – Алматы, 2009, №1 (173) – С. 13-16.
4. Модели перевода как условное изображение процедуры осуществления процесса перевода // Вестник КарГУ им. Е.А. Букетова. Серия филологическая. – Караганда, 2009, № 4 (56) – С. 10-12.
5. Этапы процесса перевода поэзии (на примере переводов сонета У.Шекспира на русский язык) // Научный журнал Рязанского государственного университета им. С.А. Есенина. – Рязань, 2009, № 2 (9) – С. 81-87.
6. Сохранение стилистических средств оригинала при переводе на русский язык (на примере сонетов У.Шекспира) // Материалы международной научно-практической конференции. – Астана, 2009. – С. 251-256.
7. Авторский адекватный перевод русскоязычных сонетов У.Шекспира на казахский язык // Материалы международной научно-практической конференции «Валихановские чтения – 14». – Кокшетау, 2009, Том 3. – С. 210-212.
8. Imagery translation as a functional type of genre-stylistic classification of translation // Материалы международной научно-практической конференции. – Астана: Изд-во ЕНУ, 2009. – С. 335-338.
9. Особенности перевода поэзии: принципы и проблемы // Вестник ЕАГИ. Раздел филологический. – Астана, 2010, № 1 – С. 196-200.
10. Передача эпитета при переводе сонетов У.Шекспира на русский и казахский язык // Сборник научных статей. – Астана: Изд-во ЕНУ, 2010. – С. 316-325.
Бейсембаева Жанаргуль Алибиқызы
У.Шекспирді қазақ тіліне аударудың баламалылығы
10.01.07 – салыстырмалы әдебиеттану мамандығы бойынша
филология ғылымдарының кандидаты ғылыми дәрежесін алу үшін дайындалған диссертация авторефератының
ТҮЙІНІ
Бүгінгі таңда ғылымның аударма саласы теориялық және тәжірибелік мәселелерді үйренуге ерекше ден қоюда. «Аударма сәйкестілігі» мен «баламалылығы» туралы қалыпты түсінік аударматанудың өзекті мәселесі болып табылады. Аударматану мен лингвистика (тіл білімі) саласындағы отандық және шетелдік ғалымдар еңбектерінде аталған аударма терминдерінің мағынасы айқындалғандығына қарамастан, түпнұсқа мәтіннің әрі құрылымдық, әрі мағыналық жағының берілуі негізінде аударма сапасын көрсететін категория ретіндегі «баламалылықты» ажырататын тұжырымдамалық түсінік қалыптаспаған. Аударма үрдісінің мәнін түсіндіру үшін теориялық үлгі қолдану мен шынайы орындалған аударма нәтижелерін салыстырмалы талдауға байланысты аударманың үлгілеу мәселелері айрықша назар аудартады.
Поэтикалық аударма түрлі көзқарастар негізінде қарастырылды және тіл біліміндегі жаңа бағдар, оны үйренудің жаңаша көзқарастар тұрғысында жаңа бастамаларын тудырды.
Шекспир шығармалары әлем әдебиетінде айрықша құрметке ие. Шекспирдің бай шығармашылық мұрасының басым бөлігін оның сонеттері құрайды. Кеңестік шекспиртанушылардың шынайы мойындауынша, оның сонеттері – кейінгі Қайта өркендеу дәуіріне ерекше ықпал етіп, әлемдік лириканың жаңа даму дәуірінің іргетасын қалады.
Тақырыптың өзектілігі поэтикалық мәтінді дискурсті үйрену мен оның прагматикалық ықпалына деген қызығушылықтың артуына негізделеді. Сондай-ақ, қазіргі кезде поэзияны аудару жолдары, аударма сәйкестілігіне жету және аудармашыға деген прагматикалық баламалылықтың ықпалы жөніндегі пікірлерде бірізділік жоқ. Бүгінгі аудармаға барынша анық әдіснамалық сұрақ қою қажеттілігі және алдыңғы аударма тәжірибелеріне сүйене отырып, қашан да көкейкесті Шекспирдің жаңа аудармаларын жасауға деген сұраныс зерттеудің қаншалықты өзектілігін көрсетеді. Поэтикалық шығарма бейнелілігін зерттеу, оның басқа тілді аудармада қайта жасалу ерекшеліктерін анықтау тіл білімі үшін де, аударма теориясы үшін де өте маңызды болып табылады.
Зерттеудің ғылыми жаңалығы. Зерттеу жұмысында У.Шекспир сонеттері баламалы аударма нысаны ретінде ағылшын тілінен орыс тілі арқылы қазақ тіліне аударылуы алғаш рет жүйелі зерттелді. Зерттеудің ғылыми жаңалығы тақырып қою мен зерттеу нысанын таңдаумен шектелмейді. Ғылыми нәтижелер: аударманың сәйкестілігі мен баламалылығына авторлық жіктеу жүргізілді; поэзия аудармасының ерекшеліктері айқындалды; У. Шекспир сонеттерінің ағылшынша-орысша аударылуында бейнелілік трансформациясы көрсетілді; У.Шекспирдің төлтума сонеттеріндегі баламалылықтың сақталу мүмкіндіктері анықталды; У.Шекспир сонеттерінің орысша нұсқаларының қазақ тіліне аудару баламалылығының мәселелері мен қағидалары талданды; баламалылық негізінде У. Шекспирдің он бір сонеті аударылды;
Зерттеу жұмысының мақсаты түпнұсқа мәтінді баламалы аударудың теориялық сұрақтарын, У. Шекспир сонеттерін ағылшын тілінен орыс тілі арқылы қазақ тіліне көркем аударудың тәжірибелік мәселелерін жүйелі зерттеу болып табылады.
Осы мақсатқа жету үшін мынадай міндеттер қойылды:
– аударма үрдісінің негізгі теориялық үлгісін ашу;
– аударма мәтінінің баламалылығы түсінігін айқындау және оның сәйкестілікпен арақатынасын анықтау;
– көркем аударма мен поэзияны аудару ерекшеліктерін қарастыру;
– У.Шекспирдің төлтума сонеттеріндегі баламалылықтың сақталу мүмкіндіктері анықтау;