Учебное пособие по дисциплине специализации «Асимметрия в грамматике и словообразовании современного французского языка»

Вид материалаУчебное пособие
Петр перевел французский роман -» Петр сделал перевод французского романа.
Петр и переводить
Li Grieu lor firent une assaillie
Ты своему куреню голова, с тобой я и разговор имею (= я и разго­вариваю).
Ты никак с покупкой*!
Работа — продолжается
Это мое мнение
Не видать тебе Гришки! Вот мой сказ! (= Это я тебе говорю).
Не могу заснуть. Сон нейдет (— Я не могу заснуть).
Он шел тяжело
Его желание (=) было учиться.
Он мечтает побывать в Крыму
Оторопь его взяла.
А как вы считаете, товарищ капитан
Est-ce que nous allons tous être comme qui dirait récompensés aujourd'hui?
Петр заболел; работа остановилась.
Иван приказал Петру работать.
Петр хочет ликвидировать эту фирму
Его возможная поездка в Париж', Его недавняя поездка в Париж.
Работа остановилась из-за болезни Петра.
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   2   3   4

2. Что касается внутрипредикативных отношений во фразе, то следует различать два основных типа номинализации в зависимости от функции, выполняемой номинализованным членом предложения в синтаксической структуре последнего: объектную номинализацию когда он выступает в синтаксической функции дополнения глагола, и субъектную, когда он является синтаксическим подлежащим предложения. К последнему типу следует относить и случаи, когда номинализованный член занимает место предикатива при глаголе-связке.

В обоих случаях имеет место осложнение структуры предложения: член предложения замещается синтагмой (словосочетанием), так что предикативные отношения устанавливаются не между семантическим субъектом и предикатом в целом, но между субъектом и частью предиката, либо между двумя частями предиката.

Номинализованный член может быть получен путем образования существительного от глагола, чаще всего при помощи суффиксации (прибыть — прибытие), либо представлять собой речевой супплетив к глаголу, когда он происходит от другого корня (говорить — слова, думать — мысль).

Объектная номинализация заключается в замене глагола глагольно-именным сочетанием, включающим глагол-оператор, призванный выражать глагольные категории (время, наклонение, залог и т. п.) и существительного, семантически соответствующего номинализованному глаголу:

Петр перевел французский роман -» Петр сделал перевод французского романа.

Мы видим здесь асимметрию: на семантическом уровне предикативные отношения устанавливаются между Петр и переводить, а на формальном они связывают подлежащее (Петр) и только часть сказуемого (сделал), тогда как собственно семантическая часть предиката, описывающая само действие, представлена как грамматическое дополнение. Элемент перевод выполняет формально функцию актанта, но это ложный актант, поскольку он семантически обозначает не аргумент предиката, но сам предикат (действие). Это видно из нижеследующих схем (знак = символизирует внутрипредикативные гpaмматические отношения):

Симметричные отношения: Петр = перевел (книгу)

Асимметричные отношения: Петр — сделал -> перевод (книги) Объектная номинализация представляет собой явление, характерное не только для литературного языка, для научного или административного стиля. Она свойственна всем стилям и всем эпохам разви­тия языка. Сопоставление старофранцузских текстов с их переводами нa современный язык убедительно показывает, что наряду с многочисленными фактами замены простых глаголов аналитическими словоосочетаниями наблюдается немало противоположных случаев, когда глагольно-именная синтагма заменяется одним глаголом. Например:

Li Grieu lor firent une assaillie (Villehardouin). Les Grecs les attaquèrent (перевод Г. Париса).

Объектная номинализация очень часта в разговорной русской речи, в просторечии (примеры взяты из «Тихого Дона» Шолохова):

Ты своему куреню голова, с тобой я и разговор имею (= я и разго­вариваю).

Глагол быть, употребляющийся в предложной конструкции с «ложным» актантом, обычно опускается в настоящем времени:

Ты никак с покупкой*! (= Ты что-то купил).

Субъектная номинализация также состоит в замене глагола аналитической глаголыю-именной синтагмой, но с тем условием, что но-минализованный элемент выполняет функцию синтаксического под­лежащего. Таким образом семантический предикат оказывается на уровне форм расчлененным на две части, из которых одна (семанти­ческая часть) образует синтаксическое подлежащее, а другая, со­стоящая из глагола-оператора, формирует синтаксический предикат предложения, выражающий категории времени, наклонения и т. и. При этом внутрипредикативные отношения объединяют не предикат и субъект, а две части одного и того же семантического предиката. Асимметрия в этом случае более глубока, чем при объектной номинализации:

Симметричные отношения: (Люди) = работают все еще

Асимметричные отношения: Работа — продолжается В последней структуре место подлежащего занято словом, выражающим семантический предикат, сам процесс (работа), тогда как место грамматического предиката занято глаголом-оператором (продолжаться), который лишь вербализует отглагольное существительное, выражая предикативные категории (время, наклонение) и некоторые дополнительные свойства действия (здесь — его длительность, фазу продолжения). В качестве глаголов-операторов чаще всего используют глаголы общего значения (быть), фазовые глаголы (начинаться, продолжаться, оканчиваться), глаголы движения (идти) и другие, способные обозначить процесс или его фазу.

Семантический субъект (агенс) при субъектной номинализации выражается посессивом, личным местоимением или существительным в генитиве. Но эта конструкция используется в русском языке прежде всего для устранения субъекта, либо для описания процесса при неопределенном или отсутствующем субъекте. В силу этого она нередко выступает как эквивалент французских предложений с неопределенно-личным или безличным местоимением (on, il).

Il pleutДождь идет.

On travaille avec succèsРабота идет успешно.

К субъектной номинализации примыкает конструкция, в которой номинализованный элемент выступает в функции предикатива при глаголе-связке (опускаемой в настоящем времени):

Это мое мнениеЯ так думаю.

Субъектная номинализация свойственна всем языкам, но в русском она более частотна, чем во французском, особенно в разговорной речи и просторечии. Вот некоторые примеры (также взятые из Шолохова):

Не видать тебе Гришки! Вот мой сказ! (= Это я тебе говорю).

Нет у ей жизни! (— Она не может больше жить).

Мочи моей нет (= Я больше не могу).

Сна нет. Сон от меня отходит (= Я не могу заснуть).

В отрицательной форме предложение принимает безличную форму.
Последний пример показывает возможность варьирования структур. Нередко предложение с номинализацией следует за обычной синонимичной по смыслу фразой для варьирования и, следовательно, усиления выразительности:

Не могу заснуть. Сон нейдет (— Я не могу заснуть).

Нередко опускается указание на субъект (у меня, мой и т. п.):

Нужда естько мне пришел бы (== Если ты нуждаешься в

чем-либо...).

Номинализация дает возможность получить безличное предложение, в котором номинализованный компонент выполняет функцию не подлежащего, а дополнения:

С работой у меня нынче не заладилось (- Работа у меня нынче не клеится).

В качестве номинализованного компонента может быть употреблено не только отглагольное имя действия, но и любое существительное, обозначающее другой актант глагола: орудие, часть тела, проявление данного действия, например:

Он шел тяжелоЕго походка была тяжелой — Шаги его были тяжелыми.

Здесь слова шаг, походка соответствуют глаголу идти.

Слеза его прошибла (= Он заплакал).

Существительное слеза представляет собой номинализованное соответствие глаголу плакать.

Наряду с именем деятеля любые другие актантные имена, такие как имена объекта, адресата, орудия, места и др., могут быть использованы для номинализации предиката. Вот пример номинализации с именем деятеля: On dansait sur la plage du village... Anne et Christophe s'assirent et regardèrent les danseurs (R. Rolland). Имя деятеля danseurs репрезентирует предикат, включенный в другую фразу (ils regardèrent les gens qui dansaient),

Сложное сказуемое, состоящее из модального глагола и инфинитива основного глагола, позволяет получить несколько различных номинализации, поскольку предикативное противопоставление может разделять элементы фразы в разных ее местах. Например, во фразе Он (=) хотел (=) учиться можно установить внутрипредикативное отношение между первым и вторым компонентами высказывания:

У него (=) было желание учиться

или между вторым и третьим:

Его желание (=) было учиться.

Последний вариант употребляется преимущественно, когда речь идет о субъективной позиции действующего лица, о модусе:

Он мечтает побывать в КрымуЕго мечтапобывать в
Крыму.


Я вам советую поторопитьсяМой вам советпоторопиться.

Также и при опущении агенса:

Если есть сомнение (— если ты сомневаешься)воздержись!

Можно было бы подробно обсуждать факторы, стимулирующие употребление номинализованных структур и их семантико-стилистические эффекты. Мы остановимся лишь на некоторых из них. Номинализация позволяет варьировать способы выражения, все типы номинализации делают фразу более гибкой, увеличивая ее трансформационные возможности. Например, высказывание Он оторопел не может само по себе быть подвергнуто трансформации пассивизации, которая становится, однако, возможной благодаря субъектной номинализации:

Оторопь его взяла.

Субъектная номинализация в русском языке часто используется для деперсонализации высказывания, устранения указания на говорящее или действующее лицо. Поэтому она часто используется в речи, обращенной к старшим но положению. Вот пример из романа К. Симонова «Солдатами не рождаются»:

А как вы считаете, товарищ капитан,помолчав спросил пер-
вый,
-— будет нам, например, сегодня награда? (= мы будем награждены?)

Показательно, что во французском переводе используются неноминализованные формы с грамматическим подлежащим:

Est-ce que nous allons tous être comme qui dirait récompensés aujourd'hui? ( букв. Будем ли мы, так сказать, вознаграждены …?)

При устранении субъекта и избыточных маркеров лица выражение становится более отмеченным, вследствие чего оно приобретает менее категорический характер. Показательно, что номинализованные структуры нередко завершают реплики, как это показывают приведенные выше примеры (Вот мой сказ и т. п.).

Субъектная номинализация, еще в большей степени, чем объектная, представляет собой род грамматической метафоры, подкрепленной метафорой лексической. Грамматическая метафоризация состоит в использовании слова, обозначающего действие, в функции синтаксического субъекта (подлежащего); лексическая метафоризация проявляется в употреблении глаголов в переносном значении, например, глаголов движения (идти и др.) для обозначения процесса в общем смысле.


3. М е ж п р е д и к а т и в н ы е отношения могут быть симметричными и асимметричными, в зависимости от соотношения между
грамматической и семантической предикативностью. Симметрия имеет место в том случае, если грамматическая предикативность cootветсствует семантической пропозиции. Так, симметричную структуру имеет высказывание Я услышал его, поскольку оно содержит одну форму предикативности и одну семантическую пропозицию (я = услышал). То же самое можно сказать и относительно высказывания я услышал о том, что он приехал, которое содержит два предикативных отношения и две пропозиции (я = услышал; он = приехал). Напротив, высказывание Я услышал о его приезде явным образом асимметрично, потому что оно включает две семантические пропозиции (я = услышал и он = приехал), но только одну грамматическую предикативность (я = услышал).

Таким образом, симметричными являются структуры монопредикативные и монопропозициональные или полипредикативные и полипропозициональные. Это можно видеть из следующей таблицы:


семантический
аспект
(семантическая
пропозиция)


грамматический аспект
(грамматическое предложение)





полипредикативность

монопредикативность

полипропози-
циональность

(1)сложное
предложение

(2) полупредикативность
(3) свернутая

предикативность

монопропози-
ционпльность

0

(4)скрытая предикативность
(5) простое предложение


Видны два полюса симметрии (1) и (5), а также промежуточные асимметричные формы: (2), (3), (4). Так выявляются пять уровней, между которыми нет четких разграничительных линий. Каждый уровень включает целую гамму форм, переход от простого предложения к сложному является недискретным и градуальным. Рассмотрим эти категории.


(1) П о л и п р е д и к а т и в н ы е и по л и п р о п о з и- ц и о н а л ь н ы е структуры. Они содержат две (и более) семантических пропозиции, каждой из которых соответствует свое грамматическое предложение. Таковы сложные и соположенные предложения. Синтаксические связи здесь менее жесткие. Выявляется целая гамма все более конденсированных форм (в качестве примера взяты способы выражения причинных отношений).

а) Два независимых предложения:

Петр заболел. Работа остановилась.

б) Два соположенных предложения внутри сложного (бессоюзная связь):

Петр заболел; работа остановилась.

в) Сочинение:

Петр заболел, и работа остановилась,

г) Подчинение:

Так как Петр заболел, работа остановилась.

(2) О с л о ж н е н н ы е п р е д л о ж е н и я. Они образуют полипропозициональную, но монопредикативную структуру. Одна из пропозиций репрезентирована глаголом в личной форме, с полной выраженной предикативностью, другая — неличной формой глагола, синтаксически зависимой от личной формы глагола и не обладающей всеми категориями предикации. Таковы инфинитивные, герундиальные (деепричастные), причастные конструкции, некоторые виды обособления с опущением глагола. Так как неличные формы глагола не имеют всех предикативных категорий (они не имеют наклонения, абсолютного времени, но имеют только относительное время), такой тип
предикативности называется полупредикативностью. Синтаксические связи в этом случае более жесткие, чем в предыдущем, но внутри группы можно различить определенную градацию форм.

а) Более близки к категории (1) абсолютные конструкции, обладающие субъектом, отличным от субъекта главной части:

Le travail s'est arrêté, Pierre était tombé malade.

Таковы же и «инфинитивные предложения»:

Je vois Pierre travailler.

В русском языке подобные конструкции отсутствуют и соответствующие зависимые комплексы переводятся придаточными предложениями: Работа остановилась, потому что Пьер заболел; Я вижу, как Пьер работает.

б) Объектный инфинитив, при котором субъект встроенного предложения не совпадает с субъектом матричного:

Иван приказал Петру работать.

в) Субъектный инфинитив и другие неличные формы, имеющие тот же субъект, что и матричное предложение:

Будучи больным, он остановил свою работу.

Петр согласился работать завтра.

г) Обособление при опущении глагола:

Malade, Pierre a arrêté son travail.

Пьер, больной, прервал свою работу.


(3) В ы с к а з ы в а н и я с о с в е р н у т о й п р е д и к а –

т и в н о с т ь ю . Они также полипропозициональны, но монопредикативны, так как одна грамматическая предикативность охватывает две или больше семантических пропозиции. В этот разряд входит номинализация. Встроенный элемент сохраняет свою процессуальную семантику, но его предикативные категории свелись к нулю. Синтаксические связи в этом случае оказываются еще более жесткими, сгущенными. Если инфинитив соотносится с тем же субъектом, что и личная форма глагола (если нет специального иного уточнения), то отглагольное существительное утрачивает это свойство и реальный субъект подсказывается ситуацией. Ср.:

Петр хочет ликвидировать эту фирму (скорее всего речь идет о

нем как об исполнителе желания) и Петр хочет ликвидации этой
фирмы
(исполнитель неизвестен: речь может идти о фирме самого
Петра или другого лица).

Категории наклонения и времени могут быть выражены только лексическими средствами: Его возможная поездка в Париж', Его недавняя поездка в Париж.

Следы предикативности в номинализованном члене сохраняются лишь на лексическом уровне, благодаря соотнесенности с личной формой глагола.

Следы первоначальной предикативности исчезают все больше при переходе от одной структуры к другой.

а) Номинализованный член предложения, вводимый предлогом, сохраняет больше автономии и предикативных черт:

Работа остановилась из-за болезни Петра.

Обстоятельство из-за болезни Петра легко трансформируется
придаточное предложение (из-за того, что заболел Петр), что подчеркивает его способность выражать отдельную пропозицию.

б) Если номинализованный элемент включается в основную структуру матричного предложения, то две пропозиции сливаются еще больше:

Болезнь помешала Петру закончить работу.

в) Номинализованный элемент в функции дополнения к глаголу представляет особый случай, трудный для анализа. Во многих случаях он может чередоваться с инфинитивом:

Механизм заработал; Он начал работать; Он начал работу.

В первом случае характеристика действия (его начало), выраженная аффиксом, неотделима от выражения самого действия. Во втором слитность между действием и его характеристикой менее сильная, личная форма глагола продолжает выражать характеристику действия, обозначенного инфинитивом. Наконец, в последнем предложении два элемента более независимы один от другого, поскольку отглагольное существительное обладает большей автономией по отношению к глаголу, чем инфинитив.

Конструкция Он начал работать кажется асимметричной по своей сути, поскольку основная идея выражена формально зависимым членом (инфинитивом), тогда как дополнительное значение (начальная фаза действия) — синтаксически господствующим членом.

Формально само действие представлено как актант другого глагола, обозначающего свойство этого самого действия.

Глаголы с предикатными актантами (этот вопрос будет подробнее рассмотрен в другом месте) принадлежат к четырем семантическим группам и выражают:

а) особенности действия: фазу (начинать, продолжать, кончить), темп (торопиться), возможность осуществления (суметь, фр. кéussir à), интенсивность (фр. se tuer à faire qch);

б) отношение деятеля к действию; сюда входят различные модальные значения (хотеть, мочь', фр. savoir, s'étonner de и т. п.);

в) соотношение между двумя действиями (finir par faire qch);

г) отношение другого субъекта к данному действию (помогать, мешать).

Многие из этих глаголов указывают на интенцию действующего лица. Логически интенция модального характера (хотеть, мочь) или физического (начать, продолжать) предшествует действию или в крайнем случае совпадает с его началом и поэтому закономерно может быть выражена, предваряя указание на основное действие.

Таким образом, возможны две интерпретации конструкции личная форма + инфинитив:
  1. Это глагол с актантом, выраженным инфинитивом и указывающим на отдельный процесс. В этом случае наблюдается двойная асимметрия: два процесса (начинать и работать), предполагающие две пропозиции, оформлены в виде одной грамматической предикации. Кроме того, второй процесс (работать) выражен не личной формой глагола, а инфинитивом, представляющим собой форму неполной номинализации.
  2. Это выражение действия с его характеристикой. В этом случае общая структура высказывания симметрична (одна предикативность и одна пропозиция), но внутренняя структура предикативного ядра асимметрична: характеристика действия выражена господствующим членом (личной формой глагола), само действие — зависимым — инфинитивом, к чему добавляется и второй случай асимметрии: действие выражено формой номинализации. Таким образом в данной интерпретации одно симметричное отношение компенсируется двумя
    случаями асимметрии.

Последний тип особенно очевиден, когда речь идет о субъективных характеристиках действия:

Он любит читать о Он читает с удовольствием.

Он спешил закончить работу «-» Он поспешно заканчивал работу.

(4) В ы с к а з ы в а н и я с о с к р ы т о й п р е д и к а ц и е й.
Этот тип предикативности имплицитен, его следы обнаруживаются в непроцессных словах: конкретных существительных, прилагательных. Например:

Работа прекратилась из-за Петра.

Здесь перед нами косвенный тип номинализации, получаемый не вследствие транспозиции глагола, а вследствие его опущения. Включенное предложение репрезентировано в составе матричного одним из его актантов, символизирующим всю ситуацию. Только контекст или ситуация позволяют восстановить вторую предикацию полностью (из-за того, что Петр заболел, уехал, отказался работать и т. п.).

Скрытый предикат представлен прилагательным в случае опущения глагола 'быть':

Эти свирепые животные опасны (== так как эти животные свирепые, они опасны) или:

Семейному человеку трудно прожить на эту зарплату (= если человек имеет семью, ему трудно...). Возможность скрытой предикативности осложняет анализ высказывания, особенно если оно содержит глагол, способный присоединять предикативный актант (см. предыдущий пункт). Если во фразе Он кончил читать (nucamь) книгу усматривается две семантических пропозиции (Он = кончил Ø и он = читал книгу), то можно логически видеть две пропозиции и во фразе Он кончил книгу с невыраженным вторым предикатом (Он кончил; Он = Ø книгу).

Равным образом фраза Я слышал о нем может быть интерпретирована как асимметричное по структуре высказывание, содержащее две пропозиции:

Я слышал, что он за человек или: Я слышал, где он теперь.

Также и приведенное выше предложение Я услышал его может иметь две интерпретации. В нем можно видеть одну пропозицию, если оно означает Я услышал его голос, или две, если оно возводится к фразе Я услышал, как он пел/что он говорил. В этом случае высказывание следует считать асимметричным в структурном отношении, однако если слово «голос» интерпретируется как метонимическое обозначение процесса «говорить» или «петь», это дополнение к глаголу можно рассматривать как процессное, и в этом случае обе интерпретации совпадают. Трансформационная грамматика допускает различные интерпретации одной и той же структуры в зависимости от
трансформационной истории. Можно полагать, что все подобные
актанты-объекты таких глаголов составляют отдельную пропозицию.

Более того, все анафорические элементы могут быть интерпретированы как остатки предикаций, встроенных в матричное предложение Я знаю это = Я знаю, что произошло; Я его вижу = Я вижу человека, о котором ты говоришь и т. п. Это делает еще более неопределенными разграничительные линии между одной предикативностью и двумя, из которых одна является скрытой.

Предикат состоит из двух компонентов: грамматического, который выражает предикативные категории: время, наклонение и т. п., и лексического, отражающего процессный характер означаемого, последнее выражается преимущественно глаголом или отглагольным существительным.

Переходя от одного уровня к другому, мы видим, как сначала выветривается грамматический компонент, затем лексический и предикативный элемент мало-помалу уступает место непредикативному.



Структуры

Компоненты предикативности

грамматический

лексический

(1)

+

+

(2)

(+)

+

(3)



+

(4)

--



В структуре (1) предикат, выраженный лексемой, обозначающей процесс, обладает всеми предикативными категориями. Структура (2), сохраняя полностью глагольную лексему, не обладает всеми предикативными категориями. В структуре (3) сохраняется лексический компонент, поскольку употребляемое существительное образовано от глагола, но глагольные категории полностью отсутствуют. В структуре (4) — скрытой предикации — отсутствуют не только глагольные категории, но и сама лексема не указывает на процесс.

(5) М о н о п р е д и к а т и в н ы е и м о н о п р о п о з и ц и- о н а л ь н ы е высказывания характеризуются структурной симметрией, например: Петр заболел; Работа остановилась.

Симметричные структуры не представляют никакой трудности для лингвистического анализа.

Но всякий раз, когда обнаруживается факт асимметрии, то есть расхождение между планом выражения и планом содержания, приходится углублять теорию и находить решения при классификации фактов. Асимметричные предикативные структуры чрезвычайно разнообразны и вместе с тем употребительны. Включение одной пропозиции в структуру другой позволяет выразить ряд семантических пропозиций в рамках одной предикативной структуры, добиться большей компактности средств выражения, вариативности способов выражения, опущения избыточных, повторяющихся элементов значения. Номинализованный способ выражения, будь то прямой или
косвенный, всегда имеет более обобщенное значение, чем глагольный.
Но с другой стороны, эта компактность, экономность выражения нередко приводит к семантической неполноте, непрозрачности и даже к двусмысленности. Иногда только контекст или ситуация позволяют уточнить смысл предложения.

Ввиду разнообразия элементов, выражающих включенное высказывание, не следует придерживаться исключительно модели Н. Хомского, которая носит слишком морфологический характер, оперируя преимущественно с прямыми дериватами существительных от глаголов, что позволяет объяснить лишь наиболее простые и прозрачные номинализации. С другой стороны, модель Хомского является преимущественно семасиологической. Она показывает, что можно произвести с данной структурой, показывает соответствующие фильтры и т. п. Но в языковой реальности говорящие следуют скорее противоположному подходу
ономасиологическому: они ставят перед собой вопрос, как сформулировать желательное высказывание, как преодолеть запретительные фильтры. Мы видели, что в сфере выражения предикативности с этой целью широко прибегают к супплетивным формам, к опущениям, косвенным средствам выражения. Трансформация — эффективный эпистемологический прием, но в действительности глагол транспонируется довольно редко. Часто номинализация используется непосредственно. Человеческому мышлению свойственна способность представлять любой элемент действительности в форме субстантивного понятия, поскольку именно в этой форме понятие может наилучшим образом закрепиться в сознании. Говорящий активно пользуется этой особенностью субстантивации, и не случайно номинализованные включенные элементы часто выражают тему высказывания.

Предикативные отношения в предложении дают яркий пример языковой асимметрии и континуума языковых форм.


4. Выше отмечалось, что фразеологическая единица характеризуется не с одной какой-либо стороны, но отличается от номинативных единиц других типов тремя аспектами, одновременное взаимодействие которых и создает специфику ФЕ. Она характеризуется со стороны формы (неодночленность), содержания (переносный характер значения) и функционирования (общеязыковая употребительность).

Эти свойства ФЕ обусловлены тем, что в ее основе лежит совмещение двух типов асимметрии: парадигматической и синтагматической. В многокомпонентности проявляется синтагматическая асимметрия, в идиоматичности — парадигматическая. Это можно резюмировать следующим образом:


Вид асимметрии Тип номинативных единиц
отсутствие асимметрии слово или словосочетание

в прямом значении
парадигматическая асимметрия слово в переносном значении
синтагматическая асимметрия аналитическое словосочетание
парадигматическая + фразеологическая единица
+ синтагматическая асимметрия

Приведем пример из французского языка.



Парадигматикаааа
(значение)


Синтагматика (форма)

(значение)

симметрия (синтети-
ческая форма)


Асимметрия (анали-тическая форма)

симметрия
(прямое) значение)


promener(1)
se promener

faire une

promenade
(= se promener)

асимметрия
(переносное) значение )


promener (2) перен.
~
sa main sur qch

envoyer promener qn

Глагол promener в прямом значении (1) значит «водить гулять»; se promener — «гулять». В переносном значении (2) он означает «водить, двигать чем-либо по чему-либо». Promener sa main sur qch провести рукой по чему-л. Это словосочетание не является фразеологизмом: в нем только глагол promener получает переносное значение. Перенос значения рассматривается как парадигматическая асимметрия (ср. русск. водить гулять подходит для перевода promener (1) и не подходит для promener (2).

Faire une promenade (букв, «совершать прогулку») является неидиоматическим словосчетанием, равнозначным глаголу se promener «гулять». В нем сочетание двух элементов передает значение одного глагола. Это аналитическое выражение, отражающее синтагматическую асимметрию. Выражение envoyer promener qn (букв, «отправить кого-л. погулять») значит «отделаться от кого-л., прогнать, послать к черту» и является одновременно и двухкомпонентным и идиоматическим. Оно совмещает синтагматическую и парадигматическую асимметрию и из всех приведенных единиц только оно является фразеологизмом.


III. Вопросы для самоконтроля:


1. а) Какие единицы выделяются на семантическом, логико-

коммуникативном и синтаксическом уровнях высказывания?

б) В чем суть симметричных отношений между единицами

этих трех уровней?

в) Как проявляются асимметричные отношения между единицами

этих трех уровней?

г) Как соотносятся в русском и французском языках термины

единиц высказывания в сфере грамматики (предикативность) и

логики (пропозициональность)?


2. а) Что такое номинализация?

б) Какие два типа номинализации выделяются в сфере внутрипре-

дикативных отношений? Что лежит в основе их различия?

в) В чем заключается суть объектной номинализации как средства

выражения логико-грамматической асимметрии?

г) В чем заключается суть субъектной номинализации как

средства выражения логико-грамматической асимметрии?


3. а) С чем связываются симметричность/асимметричность межпре-

кативных отношений?

б) Какие выявляются пять уровней межпредикатных отношений и

как они соотносятся с понятиями симметричность /асимметрич-

ность?

в) Как манифестируются в языке симметричные отношения «поли-

предикативность/полипропозициональность»?

г) ) В чем проявляется логико-грамматическая асимметрия ослож-

ненных предложений?

д) В чем суть логико-грамматическая асимметрии высказываний

со свернутой предикативностью?

е) Как манифестируется логико-грамматическая асимметрия

высказываний со скрытой предикативностью?


4. а) В чем суть асимметрии фразеологических единиц в языке?


IV. Литература


Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998. С. 125-138.