Учебное пособие по дисциплине специализации «Асимметрия в грамматике и словообразовании современного французского языка»

Вид материалаУчебное пособие
I . Вопросы для обсуждения
II. Конспект лекции
Причины возникновения асимметрии
III. Вопросы для самоконтроля
IV. Литература
I . Вопросы для обсуждения
II. Конспект лекции
Подобный материал:
1   2   3   4
Тема: «Функциональная асимметрия. Частичная симметрия/асимметрия»

I . Вопросы для обсуждения:

1. Асимметрия функционирования.

2. Понятие и суть частичной симметрии/асимметрии.

3. Причины возникновения асимметрии.

___________________________________


II. Конспект лекции

1. Асимметрия функционирования проявляется в том, что языковая форма используется нерегулярно для выражения одного и того же значения, и в том, что она используется для выражения разных значений. Функциональная асимметрия сближается с парадиг­матической полисемией, но не идентична ей, ибо в процессе функ­ционирования реализуются значения, не предусмотренные парадиг­матически значением форм.

Функциональная асимметрия проявляется также в неравномерности использования форм и слов, так что следует различать не только структурное ядро и периферию, но и функциональное ядро и периферию. Passé immédiat относится к периферии французских временны форм с точки зрения системы, но к ядру — в аспекте употребления Passé antérieur входит в структурное ядро, но занимает периферийно место по употребительности.

Функциональный анализ позволяет установить общую типологию функций языковых элементов, в свете которой и определяются функции конкретных единиц языка. При этом подходе разрабатывается целевой взгляд на функцию, обоснованный пражской школой. Любое назначение элемента в языке составляет его функцию. Языковой элемент может, следовательно, выполнять функцию семантическую, указывая на элемент внеязыковой действительности, или асемантическую - дистинктивную либо строевую, организующую. Фонемы обладают только асемантической функцией (если отвлечься от их использования в звукоподражаниях и в звуковой символике), лексемы, морфемы, синтаксемы, интонемы могут обладать как семантической, так и асемантической функциями

В свете целевого понимания функций следует различать первичные и вторичные функции языковых элементов. У двуплановых лингвисти­ческих единиц первичная функция семантична и проявляется в оппозиции. Она отвечает на вопрос, с какой целью, для чего прежде всего в языке существует данный элемент. Например, у форм числа первичной функцией является различение единичности и множественности, что проявляется в оппозиции. У форм времени — различение действия в прошлом, настоящем или будущем, в зависимости от системы времен в данном языке. У глаголов идти и ехать — различение способов передвижения (пешком или на транспорте). Однако ввиду асимметрии плана выражения и плана содержания, свойственной языковым явлениям, последние могут приобретать новые, вторичные функции. В этом случае языковой элемент либо приобретает обобщенное значение, при котором стирается оппозиция, либо используется в значении своего противочлена по парадигме, либо, наконец, утрачивает непосредствен­ную соотнесенность с действительностью. Таким образом формируются три вторичные функции: генерализации, транспозиции и десемантизации.

При генерализации, как отмечалось выше, языковой элемент употребляется с обобщенным значением, значения противочленов ней­трализуются. Например, показатели числа выступают в функции генерализации в универсальных высказываниях: Собакалучший друг человека. В этом случае можно было бы употребить и форму мн. числа (Собаки — лучшие друзья людей) без изменения значения высказывания. Форма времени генерализуется в абсолютном значении (Дважды двачетыре), причем и здесь возможно употребление разных парадигмати­чески различающихся форм (ср. буд. время: Дважды два будет четыре).

При транспозиции языковой элемент употребляется в функции (значении) своего противочлена. При этом также имеет место] нейтрализация форм, не сопровождающаяся, однако, как в случае генерализации, семантической нейтрализацией. Транспозиция имеет место, например, при употреблении формы наст, времени в плане .прошедшего (так называемое настоящее историческое).

И наконец, при десемантизации языковой элемент не несет собственной семантической нагрузки, но выступает лишь как способ организации языкового знака или в качестве дистинктивного элемента. Например, категория рода выступает в первичной семантической функции у существительных одушевленных, где она различает в оппозициях форм пол одушевленного существа. Она выступает в функции генерализации при обобщении (например, тов. Ивановапреподаватель физики, не преподавательница). Но та же категория рода выступает в асемантической функции у существительных неодушевлен­ных, служа или для оформления означаемого данного имени, или для отличия его от другого (ср. франц. le livre 'книга', la livre 'фунт').

Не всякий языковой элемент обладает всеми перечисленными четырьмя общими функциями (первичной семантической в оппозиции, функциями вторичными — генерализации, транспозиции, десемантизации), но в целом в языке эти функции выделяются достаточно четко. Изложенный функциональный подход позволяет рационально представить сложный и пестрый языковой материал, прогнозировать употребление языковых единиц.


2, Ч а с т и ч н а я с и м м е т р и я / а с и м м е т р и я. Нередко один из сравниваемых элементов симметричен одной своей частью с другим, а другой частью — с третьим. Таким образом, взятые отдельно два элемент одновременно и симметричны и асимметричны. Особенно ярко это проявляется в случае тройственной симметрии/асимметрии. Три сравниваемых образующих микросистему элемента дают такое соотношение :


1 АВ




АС 3 2 ВС




По признаку А элементы 1 и 3 объединяются (симметричны) и противопоставляются элементу 2. Элементы 2 и 3 симметричны по признаку С, отличаясь этим от А; элементы 1 и 2 объединены признаком В, который отсутствует у С. Художники нередко используют такой тип симметрии/асимметрии в композиции своих картин.

В «Троице» А. Рублева 1-й и 2-й ангелы объединены поворотом тела в правую сторону, тогда как правый ангел повернут в левую. Hапротив, по повороту головы (в правую сторону) средний и левый ангелы противопоставлены правому. Наконец, левый и правый ангел расположены совершенно симметрично, обернувшись друг к другу, в то время как средний ангел выделяется из этой симметрии.

Частичная симметрия может быть неполной в том случае, когда «симметрический треугольник» не замыкается и два элемента на трех не связываются исключительным («эксклюзивным») признаком, так что элементы множества из трех единиц дифференцируются не но трем, но по двум признакам. Это может быть представлено следую­щими формулами:

Частичная полная симметрия:

(1) АВ 4- (2) АС + (3) ВС

Частичная неполная симметрия:

(1) АВ + (2) А + (3) В

Недостает третьего компонента, который связал бы элементы (2) и (3) в отличие от (А).

В структуре языка можно найти немало категорий, связанных ме­жду собой подобными отношениями частичной симметрии — полной и неполной.

Фразеологические единицы выделяются на основании единства трех признаков: а) полилексикалыюсть (больше одного слова), кото­рая отличает их от слова в переносном употреблении; b) идиоматичность, отграничивающая их от аналитического словосочетания; с) узуальность, отличающая их от индивидуально-авторского рече­ния. Каждая из этих трех «соседних» с фразеологизмом категорий отличается от двух других:


а. полилексикальность




а.с

а.b аналити-

авторское ческое

речение а.b.c словосо-

фразеологизм четание


b. идиоматичность с узуальность

b.с словесная метафора

Это пример полной частичной симметрии (АВ—АС—ВС) между тремя языковыми категориями (аналитическое словосочетание, ав­торское образное выражение, лексическая метафора).

Примером неполной частичной симметрии может служить категория артикля во французском языке, включающая три элемента: оп­ределенный, неопределенный и частичный артикли. Значение дис­кретности объединяет определенный артикль (le) с неопределенным (un); значение неопределенности объединяет неопределенный артикль (un) с частичным (du).

Другой пример — три основных прошедших времени того же язы­ка. Видовое значение объединяет Passé composé и Passé simple в отличие от Imparfait, но значение актуальности объединяет Passé composé с Imparfait, противопоставляя их Passé simple.

3. Причины возникновения асимметрии.. Асимметрия — явление вечное и универсальное, и к ней поэтому нужно относиться не как к «болезни» языка, к недостатку языка как орудия общения, не как к важнейшему компоненту языковой системы, связанному с самим устройством и функционированием языка. Прежде всего следует обратить внимание на симметрию в самой асимметрии. Омонимия - резкое проявление асимметрии, но она вместе с тем представляет собой проявление инвариантности в плане выражения. В истории языка наблюдались часто случаи устранения омонимии, но наряду с этим и случаи омонимизации, не вызванной действиями фонетических законов. Например, вопреки фонетическим законам старофр. cusin «комар» и cousin «двоюродный брат» совпали в современном языке в одном слове. Современный технический язык дает обилие умышленно вводимых омонимов; так, в радиотехнике различные устройства получают названия CIRE, CID, ТАМ-ТАМ и даже STRADIVARIUS. Видимо, инвариант формы здесь превалирует над различием в содержании. Синонимия, напротив, — господство единства содержания над различиями форм. И здесь проявляется тенденция к инвариантности. Расхождения в оттенках значения синонимов, отмечаемые в словарях, часто нейтрализуются в речи, о чем писали исследователи французской лексики.

Иногда высказывается мнение, что возникновение такого вида асимметрии как многозначность обусловливается неспособностью человеческого мозга усваивать слишком много знаков: особое слово для каждого понятия. Но человек без особой сложности усваивает и два-три языка, то есть, он способен запоминать несколько знаков для одного и того же понятия.

Асимметрия объясняется в первую очередь не тем, что говорящие ограничивают количество элементов плана выражения или плана содержания, не имея возможности или желания удерживать большое число их в памяти. Основная причина асимметрии в том, что люди оперируют понятиями с расплывчатыми границами, хотя и с четким ядром. Это позволяет обозначать словесно любой объект, даже такой, для которого в языке нет особого наименования. Но эта важнейшая задача коммуникации осуществляется ценой нечеткости границ зна­чения языковых элементов (слов, грамматических форм).

Основной единицей развития семантической структуры языка яв­ляется отношение номинации, которое связывает обозначающее и обозначаемое. Возможны изменения на уровне денотатов, но еще ча­ще наблюдаются они в значениях сигнификатов, причем у глаголов, отвлеченных существительных, прилагательных границы сигнифика­тов особенно зыбки, и это приводит к легкости сдвигов их значений. Все частные изменения значений слов, вариации в их употреблении определяются нечеткостью границ понятий, недискретностью ряда даже дискретных объектов, с которыми соотносится ряд слов, а так­же общелогическими отношениями понятий (подчинение или вклю­чение, соподчинение, пересечение, отношение целого и части и дру­гие). Неизбывность асимметрии, которая является движущей силой развития языка, определяется в первую очередь особенностями мыш­ления и психологии самого именующего — человека. Вяч. Вс. Иванов связывает склонность человека к асимметрии асимметричностью по­лушарий головного мозга.

Симметрия и асимметрия находятся в состоянии неустойчивого равновесия. Постоянно происходит движение от одного явления к другому и обратно. Симметрия создает удобство своим единообразием. Поэтому имеет место выравнивание по аналогии, которое приводит к устранению асимметричных форм. Обычно симметричные формы бо­лее мотивированны, они легче воспринимаются и употребляются и вытесняют немотивированные асимметричные формы, которые носят не классифицирующий, но индивидуализирующий характер. Это яр­ко проявляется, например, в истории терминов родства, где прозрач­ные симметричные формы, такие как фр. beau-père, belle-mère, англ, father (mother)-in-law; нем. Schwiegervater, Schwiegermutter оказываются бо­лее устойчивыми, чем русские тесть, теща; свекор, свекровь, кото­рые часто в речи заменяются симметричными аналитическими обо­значениями отец (мать) жены, отец (мать) мужа. Во французском языке числительные 70, 80, 90 (soixante-dix, quatre-vingt, quatre-vingt-dix) выпадают из общей схемы. Остальные десятки (30, 40, 50) образуют­ся по модели: числительное + суфф. -ante: trente, quarante, cinquante. Это создает неудобства, трудности для понимания, и в речи авиадиспет­черов, например, «нерегулярные» формы заменяются «регулярны­ми», симметричными: septante, octante, nonante.

С другой стороны, и симметрия может уступать место асимметрии. Так, нет ничего более симметричного, мотивированного в языке, чем химическая терминология. Но нередко широко известные вещества в речи именуются менее громоздкими и легко идентифицирующимися обозначениями: аспирин вместо ацетилсалициловая кислота; тол, тротил вместо тринитротолуол и.т.п..

И, наконец, в языке развиваются средства для компенсации отсутствующих симметричных форм. Так, отсутствующее деепричастие глагола писать может быть заменено предложным оборотом во время письма или деепричастием от синонимического или смежного по значению глагола: сочиняя письмо, составляя документ вместо *пиша письмо, документ.


III. Вопросы для самоконтроля:

1. а) В чем проявляется функциональная симметрия?

б) В чем проявляется асимметрия функционирования?

в) Почему нужно исходить из полифункциональности языковых

форм и категорий?

г) В чем различие между значимыми и незначимыми функциями

языковых форм и категорий?

д) В чем различие между первичными и вторичными функциями

языковых форм и категорий?

е) Какие три функции могут появиться у языковой формы в

результате асимметричного переноса ее значения?

ж) Как проявляется функциональная асимметрия в соотношении

частей речи и членов предложения?


2. а) В чем сущность частичной симметрии/асимметрии?

б) Как частичная симметрия/асимметрия используется

художниками в композиции картин?

в) Как проявляется этот тип асимметрии во фразеологии?

г) Приведите примеры манифестации этого типа асимметрии в

грамматике.


3. а) Почему нельзя относиться к асимметрии как к недостатку

языка, к его ущербности?

б) В чем проявляется диалектический характер соотношения

симметрии и асимметрии в языке?

в) В чем заключается основная причина языковой асимметрии?

г) В чем проявляется состояние неустойчивого равновесия

между симметрией и асимметрией в языке? Приведите

примеры выравнивания по аналогии, замены симметрии

асимметрией и компенсации отсутствующих симметричных

форм.


IV. Литература


1. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1988. С. 121-125.

2. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.:

Добросвет, 2000.


°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°


Семинар 4

Тема: «Предикативные отношения и фразеологические единицы в свете языковой асимметрии»

I . Вопросы для обсуждения:

  1. Три уровня анализа высказывания. Проблема французской

терминологии, относящейся к логико-грамматическому

анализу предложения.

2. Последствия номинализации предиката в сфере внутри-

предикативных отношений.

3. Последствия номинализации предиката в сфере

межпредикативных отношений.

4. Фразеологические единицы в свете асимметрии языкового

знака.

______________________________


II. Конспект лекции


1. Предикативные отношения дают яркий пример асимметричных отношений в языке. Однако, прежде чем приступить к их анализу, необходимо сделать два уточнения, первое из которых касается уровней анализа высказывания, а второе — используемой терминологии.

Структура высказывания характеризуется взаимопроникновением и взаимозависимостью трех уровней: логико-семантического, логико-коммуникативного и структурно-синтаксического.

На семантическом уровне различаются семантический субъект или агенс, и семантический предикат, выражающий процесс (действие или состояние, соотносящееся с агенсом). На этом уровне высказывание отвечает на вопрос: о чем оно говорит? что говорится в нем?

На логико-коммуникативном уровне различаются логический субъект, или тема, и логический предикат, или рема. Эти два элемента отражают информационную значимость высказывания, которое отвечает на вопрос: зачем, с какой целью сказана фраза?

На синтаксическом уровне различаются синтаксические субъект и предикат — подлежащее и сказуемое — два основных члена структуры предложения. На этом уровне анализ предложения показывает как оно сделано. Что?, Зачем? и Как? суть три символа трех уровней анализа высказывания.

В ядерных предложениях и вообще в большинстве высказываний эти три уровня совпадают, три плана симметричны и анализ высказывания не представляет трудности. Так, в предложении Поезд пришел слово поезд обозначает одновременно агенс, тему и синтаксическое подлежащее, тогда как пришел выражает действие, рему и грамматическое сказуемое. Но во французском предложении II est arrivé un train «пришел поезд» наблюдается расхождение между тремя уровнями структуры: поезд репрезентирует семантический субъект (aгенс), безличное местоимение il символизирует грамматическое подлежащее, тогда как тема выражается элементом il arrive. В высказывании Мы ждем прибытия поезда имеется только одно грамматическое подлежащее (мы) и одно грамматическое сказуемое (ждем), но два семантических предиката, выражающих действие (ждем и прибытия), каждое со своим агенсом (семантическим субъектом: мы и поезда). В данном случае мы оставим в стороне коммуникативный уровень, чтобы обратить больше внимания на соотношение между семантической и синтаксической структурой высказывания.

Что касается терминологии, то следует отметить, что русская грамматическая терминология имеет то преимущество, что она обладает двумя сериями терминов, относящихся к логико-грамматическому анализу предложения. Первая серия, образованная с помощью дословного перевода латинских терминов, касается собственно грамматики. Это такие термины как предложение, подлежащее, сказуемое (кальки латинских терминов: proposito, subiectum, praedicatum). Вторая серия, представляющая собой заимствование тех же терминов (пропозиция, субъект, предикат) относится к сфере логики. Хотя границы
между логикой и грамматикой не всегда достаточно ясны и между
этими «сиамскими сестрами» происходит интенсивный обмен понятиями и терминами, двойная терминология позволяет в русском языке четче, чем, например, во французском, различать отмеченные выше два плана структуры высказывания. Термин пропозиция — относящийся к логико-семантическому уровню — обозначает семантический инвариант, общий знаменатель всех грамматических вариантов, соотносящихся с одной и той же действительностью, то, о чем идет речь, диктум в терминологии Ш. Балли. Таким образом последовательности:

Le train arrive

l'arrivée du train

On voit le train arriver

Nous attendons l'arrivée du train —
содержат одну и ту же пропозицию le train + arriver (поезд +прибыть).

Термин предложение применяется к синтаксическому уровню высказывания. Также следует различать пропозициональностъ, которая охватывает отношение между семантическим субъектом и предикатом (агенсом и процессом) независимо от формы их языкового выражения, и предикативность, которая составляет грамматическую основу высказывания, связывает грамматические подлежащее и сказуемое и выражается в категориях предикативности — времени и наклонении. В принципе пропозициональность и предикативность совпадают, но так как предикативность представляет собой логико-грамматическую категорию, она может приобретать определенную независимость и не соответствовать отношениям между агенсом и процессом. Между обоими планами — логико-семантическим и структурно-
синтаксическим — могут устанавливаться отношения симметрии, когда агенс и грамматическое подлежащее совпадают, и асимметрии, когда эти две сущности расходятся.

Асимметрия может быть связана со структурными изменениями предложения. Эти преобразования включают два основных типа: транспозицию и опущение (качественное и количественное преобразование). Транспозиция заключается в том, что процесс выражается не глаголом, а иной частью речи, чаще всего — существительным. Всякая номинализация приводит к логико-грамматической асимметрии, которая проявляется во внутрипредикативных и межпредикативных отношениях. Мы рассмотрим вначале последствия номинализации для внутрипредикативных отношений, затем ее отражение в
межпредикативных отношениях.