Синонимические средства выражения концептосферы «деятельность» в русской и английской языковой картине мира 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка

Вид материалаАвтореферат
To Perceive Something Through The Sight
[ldoce, 737]
[ldoce, 250; 1091; 1241].
To Define, To Determine
To Get To Know The Essence Of Something
To Create Something By Means Of Imagination Or Invention
[mwdos, 188]).
Подобный материал:
1   2   3   4
взирать, глазеть. Глаголы таращить (или пялить) глаза, пялиться содержат ДК «восприятие без отрыва глаз» [МАС, 4, 340], а у глазеть обнаруживается ДК «праздное любопытство, бесцельность» [БАС, 1, 128]. Большинство этих синонимов являются стилистически маркированными, нередко демонстрирующими резкую отрицательную оценочность. Этот факт свидетельствует о том, что в русской ЯКМ подобные действия являются предосудительными, расцениваются как неприличные, говорят о невоспитанности или отсутствии такта.

В других ТПг актуализируются ДК количественной, временной, объектной направленности: взглянуть, бросить взгляд – таращить, пялить (глаза); заглядеться, засмотреться; читать – пробежать глазами и др.

Рассмотренной ТГ русских глаголов соответствует английская ТГ (4 СР (27 ЛСВ)) глаголов со значением “ To Perceive Something Through The Sight”. Глагол see, основной глагол для выражения значения этой ТГ, является доминантой двух СР. В СР see, look, watch он реализует значение “7. To be able to use your eyes to look at things and know what they are” [LDOCE, 1288]. В СР see, behold, descry, espy, view, survey, contemplate, observe, notice, remark, note, perceive, discern доминанта see выступает в значении “8. to notice, examine, or recognize someone or something by looking” [LDOCE, 1289]. Синонимы scrutinize, scan, inspect, examine, audit объединены значением “to look at or over critically and searchingly”. Глаголы inspect [LDOCE, 737], examine [LDOCE, 471] и audit [LDOCE, 72] хотя и имеют в своей основе деятельность по восприятию объекта зрением, все же отражают деятельность иного характера, иной целевой установки. Поэтому, на наш взгляд, логичнее было бы включить их в состав соответствующей семантической группировки со значением «проверка», для которой нами не было найдено соответствия в анализируемом материале английского языка. Процесс долгого и внимательного восприятия объекта зрением, сопровождающийся проявлением каких-либо чувств (удивления, враждебности, злости, злорадства) именует СР gaze, gape, stare, glare, peer, gloat.

Русские глаголы ЛСГ «мыслить, осмысливать» (35 СР (130 ЛСВ)) и соответствующие им английские глаголы ЛСГ To Think, Comprehend (28 СР (129 ЛСВ)) объединены на основе типовой семантики рассуждения, построения умозаключения как высшей формы отражения действительности (“to use the power of reason for making judgments and consideration; to use mind to form ideas and opinions”) [ТСРГ, 322]. В этой ЛСГ мы выделяем такие ТГ, объединенные в СР, как: «размышлять» (“To Think”), «сравнивать, сопоставлять» (“To Compare”), «выбирать» (“To Choose”), «решать» (“To Make Decisions”), «воображать, предполагать» (“To Assume”), «определять» (“To Define, Determine”), «проверять» (анализируемый языковой материал не позволил выявить английские СР, соответствующие ЛСГ «проверять»), «ошибочно судить о ком-, чем-либо» (“To Mistake, Misunderstand”).

Как показывает человеческий опыт, процесс мышления начинается с размышления, продумывания чего-либо (ТГ «размышлять» (3 СР (14 ЛСВ))): думать, размышлять, раздумывать, помышлять, мыслить, мозговать (прост.), мерекать (прост.), кумекать (прост.); обдумать, продумать, взвесить, обмозговать (прост.); вынашивать, лелеять. В ЯКМ это проявляется в том, что глаголы, как правило, не употребляются в совершенном виде, обозначают длительный процесс.

Доминантой первого СР выступает глагол думать. Именно в лексическом значении этого глагола [БАС, 3, 1158; МАС, 2, 317] выделяют те компоненты, которые и составляют данный СР: размышлять, раздумывать, мыслить, которые в свою очередь притягивают к себе близкие по значению однокорневые образования помышлять, обдумать, продумать. Как и в других СР, семантика данного СР выражается разговорными, просторечными и книжными средствами типа мозговать, мерекать, кумекать, обмозговать, с одной стороны, и вынашивать, лелеять, с другой. В глаголах традиционно книжного характера вынашивать, лелеять актуализируются семы «длительность», «тщательность» [БАС, 2, 1120; МАС, 2, 174].

Как и в русском языке, английская ТГ “To Think” (2 СР (10 ЛСВ)) именует самые общие проявления процесса мышления, т.е. сообщает об использовании мыслительных способностей в отношении различных объектов: think, cogitate (formal), reflect, reason, speculate, deliberate; ponder (formal), meditate, muse, ruminate (formal). И в первом, и во втором СР семы «carefulness», «for a long time» актуализируются в глаголах с пометой formal: cogitate, ponder, ruminate [LDOCE, 250; 1091; 1241].

В процессе мышления немаловажное место занимают приемы сравнения и сопоставления, которые завершаются осуществлением выбора, решения, воображения, предположения, определения. Доминантами этих СР выступают глаголы думать, сравнить, противопоставлять, выбрать, задумать, намереваться, передумать, представлять, подразумевать, олицетворять и др. в русском языке и think, compare, choose, decide, intend, presuppose, ascribe и т.д. в английском. В СР входят как однокорневые глаголы (думать, раздумывать, задумать, обдумать, продумать, мыслить, размышлять, замыслить, select, elect, solve, resolve, judge, adjudge, adjudicate и др.), так и разнокорневые, в том числе стилистически сниженные (мозговать, кумекать, мерекать, mean, look и др.).

ТГ русских глаголов со значением «определять» (13 СР (49 ЛСВ)) выражает важный процесс мышления: выделение в чем-либо важных, существенных признаков. Этот вид мыслительной деятельности предполагает как верное, подтверждающее реальное положение дел определение чего-либо, так и ошибочное, искажающее реальность определение.

Доминантами ТПг с общим значением «узнать, определить что-либо» выступают глаголы: 1) определить; 2-3) узнать; 4) обнаружить; 5) отгадать; 6) угадать.

С доминантой определить семантически связаны глаголы установить, найти на основании каких-либо общих признаков. Установить, с одной стороны, сообщает о выявлении каких-либо фактов, а с другой, о представлении необходимых доказательств [СОШ, 840]; найти передает значение определения чего-либо в результате вычислений, умозаключений и т.п. [МАС, 2, 357].

В других СР сема «определение» теряет свою актуальность и на первый план выступает сема «узнавание»: узнать, определить, распознать, опознать или «открытие», т.е. не просто познание, а первичное познание, открытие.

Именно первичность познания проявляется в СР с доминантой обнаружить: открыть, раскрыть, выявить – «Устанавливать, выявлять что-либо. Замечать, открывать что-либо ранее скрытое, незаметное» [БАС, 8, 272 – 273]. Мы снова прослеживаем перенос семантики глаголов физической деятельности (открыть, раскрыть) в интеллектуальный план, что способствует более образной передаче значения определения сути чего-либо.

Можно что-либо определить, узнать в результате отгадки. Но из приведенного в ССРЯ СР угадать, разгадать, отгадать явно выбивается глагол разгадать, так как в данном случае речь идет о познании чего-либо в результате кропотливого труда в отличие от случайной, возможно, моментальной отгадки.

Рассмотренная выше ТПг с общим значением «узнать, определить что-либо» обозначает результат собственно мыслительного процесса, без применения каких-либо приборов, приспособлений и тому подобных вещей. Но определение может происходить также посредством измерения, взвешивания (ТПг «определять с помощью каких-либо приспособлений» (2 СР (8 ЛСВ))): измерить, смерить (разг.), вымерить, замерить (спец.), промерить; взвешивать, весить (прост.), вешать. В этих рядах важную роль играет семантика словообразовательных приставок вы-, за-, про- [МАС, 1, 243, 491; 3, 461], конкретизирующих общее значение действия «мерить», «вешать» в новых способах глагольного действия.

ТГ английских глаголов “ To Define, To Determine” (14 СР (60 ЛСВ)) также представлена несколькими ТПг. ТПг “To Determine The Characteristics Of Something” образуют синонимы distinguish, differentiate, discriminate, demarcate (formal), которые сообщают о возможности определения характерных особенностей, качеств различных объектов, связанной с рядом трудностей (схожесть объектов, незначительность различий) [MWDS, 261 – 262].

СР class, grade, rank, rate, graduate, gradate (6 ЛСВ) образует ТПг “To Generalize And Systematize”, которая именует действия, предполагающие определение принадлежности объектов к той или иной группе (основное значение доминанты class [LDOCE, 232]). Остальные члены СР предполагают распределение в порядке возрастания или убывания (grade, graduate); распределение на основе достоинств, ценностей, социального положения (rank); распределение по классам, уровням или рангам (rate).

Мыслительная деятельность, представленная в этой ТГ, может подразумевать использование математических (особенно арифметических) вычислений (ТПг “To Determine By Means Of Calculation” (2 СР (8 ЛСВ))). СР calculate, compute (formal), estimate, reckon сообщает о действиях разной сложности: от сложного процесса вычисления, длительных арифметических преобразований до простых математических расчетов, осуществляемых в уме. В СР count, tell, enumerate (formal), number (literary) действия по подсчету объектов сопровождаются размышлениями о характерных особенностях каждого из них [MWDS, 123, 193].

Рассмотренный материал русского и английского языков позволяет прийти к выводу о том, что для носителей обоих языков мыслительная деятельность является центральным компонентом деятельности человека, направленной на целесообразное преобразование окружающего мира посредством таких мыслительных процессов, как «размышление», «сравнение», «сопоставление», «выбор», «решение», «предположение», «определение», которые могут считаться универсальными. Анализ СР русского и английского языков позволяет понимать мышление как сложный, характеризующийся различными проявлениями интеллектуальный процесс.

В русской ЯКМ он связывается с работой ума по сопоставлению и обобщению характеристик познаваемых объектов, иногда только на основе их значимых, существенных признаков; по выбору объектов по каким-либо признакам для реализации определенной цели, по нахождению правильного ответа или принятию решения относительно существования чего-либо в будущем, а также по изменению ранее принятых решений; по построению предположений относительно реального положения дел или их дальнейшего развития, изменения чего-либо; по составлению различных (иногда ошибочных) суждений об объектах окружающего мира; по определению их состояния, качеств или свойств.

В английской ЯКМ мыслительная деятельность предполагает интеллектуальный процесс, нацеленный на понимание чего-либо или ведущий к какому-либо заключению или суждению, выбору, иногда основанному на ассоциациях, возникающих желаниях или намеках; сравнение и сопоставление объектов для выявления их сходств и различий; принятие решений индивидуального или коллективного характера; нахождение ответа или прояснение чего-либо сложного, запутанного; предположение о существовании чего-либо или наступлении каких-либо событий (с разной степенью уверенности); использование различных критериев определения объектов окружающего мира.

В интеллектуальной деятельности тесно объединены процессы понимания, мышления, познания. Целью процесса познания является приобретение знаний о явлениях объективного мира. Русские глаголы ЛСГ «познавать» и соответствующие им английские глаголы ЛСГ “To Cognize” объединены на основе типовой семантики познания смысла, значения чего-либо, получения истинного представления о ком-, чем-либо, приобретения знания (“to understand, experience, learn, get to know the true nature of things and relations between them, esp. by studying; to gain, acquire knowledge”) [ТСРГ, 316]. В эту группу можно включить 11 СР (53 ЛСВ) русских глаголов и 2 СР (9 ЛСВ) английских глаголов.

Познание связано с познанием внешних объектов и самого себя. Глаголы первой ТГ познать, постигнуть и постичь, узнать распространяют свою семантику на две группы объектов. Глаголы ТГ с доминантами изучать, учить; испытать, пережить определяют познание только внешнего или только внутреннего объекта. Причем в последнем случае объект познания замыкается в его субъекте. То, что человек изучил, выучил, передается другим. То, что испытал, вкусил, испил, хлебнул, остается в нем самом. Показательно, что в данной ТГ прослеживается влияние семантики глаголов зрительного и вкусового восприятия, что в рамках ЯКМ демонстрирует неразрывность процессов восприятия и познания.

В английском языке в рамках данной ЛСГ выделены две ТГ. ТГ “ To Get To Know The Essence Of Something” образует 1 СР (5 ЛСВ): consider, study, contemplate, weigh, excogitate. В качестве доминанты выступает consider в значении “1. to think about something” [LDOCE, 286]. Остальные синонимы характеризуют действие как тщательное, длительное [LDOCE, 1435 – 1436, 1626; CEDT, 246; Хорнби, 1, 296]). СР analyze, resolve, dissect, break down (4 ЛСВ) составляет ТГ “To Acquire Knowledge Through Different Ways Of Cognition”. Синонимы этого ряда, объединенные на основе ДК “to examine in detail in order to discover meaning, essential features, etc.” (analyze [CEDT, 42]), передают значение исследования чего-либо путем разложения, расчленения на составляющие элементы [LDOCE, 1207, 390, 152].

Процесс познания, как универсальная способность человека, находит отражение как в русской, так и в английской ЯКМ. Однако, в отличие от английской ЯКМ, где, главным образом, содержится указание на цель осуществления этого вида деятельности (улучшение знания, понимания чего-либо или решение проблемы) и использование различных способов познания, русская ЯКМ отражает этот процесс более подробно. Так, согласно русской ЯКМ, процесс познания окружающего мира может идти через систематические занятия чем-либо или многократное повторение чего-либо. Отмечается существование необходимого минимума знаний, обязательного для усвоения всеми членами той или иной социальной группы, а также то, что человек способен познавать объекты окружающего мира не только путем целенаправленных усилий, но и на основе своего жизненного опыта, в быту (доказательством служит наличие значительного количества разговорной лексики).

Результатом интеллектуальной деятельности (ЛСГ «создавать объект в результате интеллектуального труда» (“To Create An Object As A Result Of Intellectual Work”) (5 СР (20 ЛСВ) русских глаголов и 3 СР (14 ЛСВ) английских глаголов)) является создание объектов как верно отражающих действительность, так и мнимо. В значении некоторых глаголов компоненты «реальность» и «мнимость» могут совмещаться: сочинять, изобретать – ср. измышлять, фантазировать.

В ТГ русских глаголов со значением «создавать художественные, научные объекты и определения» входит 3 СР (12 ЛСВ) с доминантами писать; импровизировать; выразить, сформулировать.

Глагол писать по своей семантической и функциональной загруженности сопоставим с такими глаголами, как делать, строить. Как показывает наш материал, этот глагол в различных словообразовательных значениях выступает доминантой нескольких СР. В данной ТГ писать сближается по значению с сочинять и реализует два своих значения: «4. Сочинять, создавать какое-либо словесное произведение. // Изображать кого-либо, что-либо в литературном произведении» и «5. Сочинять, создавать музыкальное произведение» [МАС, 3, 125]. Этим объясняется и широта его сочетаемости. Она охватывает названия различных видов деятельности: литературной, публицистической, музыкальной, научной, художественной (писать какую-либо работу, диссертацию, статью, очерк, книгу, роман, пьесу, стихи, музыку, оперу, песню и т.п. [СССРЯ, 381]). Последующие члены СР более ограничены в своем значении и употреблении. Слагать и складывать сообщают о создании (преимущественно в устной форме) стихов и песен, а кропать, стряпать, марать содержат сему «плохое качество» и демонстрируют отрицательную оценочность – оттенок осуждения, иронии, пренебрежения и т.п. На примере этого СР можно показать, какую роль играют приставочные образования в семантическом осложнении глагольных лексем. Наблюдения сводятся к тому, что чем нейтральнее и абстрактнее значение слова, чем менее оно осложнено ДК, тем в большей мере оно способно в префиксальных образованиях сохранять интегральную сему. Широкие сочетаемостные потенции доминанты писать удерживают ИК в таком образовании, как написать, в то время как у глагола сочинять, обладающего, по сути, такой же сочетаемостью, дериват насочинять нейтрализует оценочно-положительный прагматикон и актуализирует негатив, так как насочинять ничего хорошего нельзя, а написать можно и шедевр, и чепуху. Следовательно, здесь дело не в приставке на-, основная функция которой придавать бесприставочным глаголам результативный характер, а в глагольной основе.

В состав первой ТГ английского языка входят 2 СР (8 ЛСВ) со значением « To Create Something By Means Of Imagination Or Invention». В СР invent, create, discover доминанта invent [LDOCE, 749] подчеркивает значение “produce something new for the first time”, например, to invent a new machine, a steam–engine, the telephone, a new method, the art of printing, a new way of doing a task, etc [АРСГС, 231]. Остальные члены ряда указывают на дополнительные характеристики объекта (оригинальность, нечто скрытое и т.д.).

В роли доминанты СР contrive, devise, invent, frame, concoct выступает contrive в значении “3. to make or invent something in a clever way, esp. because you need it suddenly” [LDOCE, 295]. Глаголы ряда могут подчеркивать приложение серьезных умственных усилий (devise [Хорнби, 1, 237], frame [LDOCE, 560]), а также создание того, что возникло быстро и расценивается как “the result of a happy accident” (invent [MWDOS, 188]). Concoct [CEDT, 235] сообщает о создании чего-либо следующим образом: “1. to make by combining different ingredients”. При этом указывается, что соединение частей объекта может осуществляться по-новому, неожиданно (to concoct an elaborate excuse, a plot for a novel, etc.).

ТГ со значением “To Make A System, Integrity Of Something” (1 СР (6 ЛСВ)) - order, arrange, marshal, organize, systematize, methodize – сообщает о создании какой-либо целостности, системы на основе определенного порядка, схемы, методов с целью добиться эффективности или слаженности функционирования чего-либо [СЕДТ, 828, 745; LDOCE, 60; 877].

Человек, как разумное существо, осуществляет мыслительную деятельность, в результате которой могут создаваться различные объекты. Анализ приведенных СР показывает, что, несмотря на универсальность этого вида деятельности, ЯКМ русского и английского языков по-разному его отражают. Так, для русской ЯКМ характерны следующие моменты. Эта деятельность может расцениваться как положительная (когда она направлена во благо человека и общества и не нарушает норм морали) – писать, слагать, основывать и др., так и как отрицательная (когда она призвана удовлетворять корыстные, низменные интересы) – сочинять, измышлять, стряпать и др. Человек, обладающий внутренним духовным миром, в результате своего интеллектуального труда создает объекты, которые являются носителями и выразителями этой духовности. При этом он (человек) пытается отделить истинное творчество от низкопробных работ (стилистически отмеченная лексика с резкой отрицательной оценочностью). Человек трудится не только над созданием каких-либо идей, теорий и т.д., но и над способом их словесного выражения. Создавая объекты интеллектуального труда, человек берет за основу уже что-либо имеющееся, существенное, что потом находит дальнейшее развитие. В английской ЯКМ нашли отражение факты иного рода. Интеллектуальный труд, в результате которого создаются различные объекты, позволяет проявить ум, изобретательность, воображение. Создаваемый объект может являться плодом серьезных умственных усилий или результатом счастливой случайности. Создание продуктов интеллектуального труда невозможно без анализа их внутренней структуры. Человек определенным образом упорядочивает составные элементы объекта, согласуясь с поставленной целью.

В завершающем разделе диссертации анализируются СР глаголов со значением