Синонимические средства выражения концептосферы «деятельность» в русской и английской языковой картине мира 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка

Вид материалаАвтореферат
To Produce Something”
Подобный материал:
1   2   3   4
третьей главе «Роль глагольной синонимии в семантизации концептосферы «ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ» (“ACTIVITY”) в русском и английском языках» рассматривается понятие деятельности, приводится анализ семантических группировок СР глаголов со значением «физическая деятельность» (“Physical Activity”) и «интеллектуальная деятельность» (“Intellectual Activity”), репрезентирующих соответствующие фрагменты русской и английской ЯКМ.

Понятие «деятельность» рассматривается в философском, психологическом и лингвистическом аспектах. Изучению феномена деятельности на лингвистическом уровне способствует анализ материалов словарей разных типов, отражающих состояние языкового сознания и культуры носителей языка и дающих представление об этом фрагменте ЯКМ.

Слово деятельность восходит к древнерусскому глаголу дѣяти. «Словарь русского языка XI – XVII вв.» выделяет два лексических омонима у этого глагола. Дѣяти1: «Делать, творить, совершать, поступать». Дѣяти2: «Говорить». Именное отглагольное суффиксальное образование дѣятель впервые фиксируется «Словарем церковнославянского и русского языка» (2001) – «Делающий или производящий что-нибудь». В этом же словаре отмечаются и образования дѣятельный – «Любящий трудиться, употребляющий особое рачение в деле» и дѣятельность – «Свойство дѣятельного».

По наблюдениям П.Я. Черных, слово деятель в современном значении вошло в русский литературный язык примерно во второй четверти XIX в. В смысле же «работник», «производитель», как синоним слова делатель (от делать), оно было известно уже в XVIII в. и отмечалось в «Словаре Академии Российской» (1789 – 1794 гг.).

То, что в значении производящего глагола совмещалось два, казалось бы, далеких друг от друга значения, по-нашему, во многом обусловило развитие семантики отвлеченного существительного деятельность. История развития синонимических отношений, связанных с этим концептом, определяется своеобразной полярностью первичной семантики: делать, с одной стороны, – «создавать что-либо при помощи рук» (в дальнейшем машин, инструментов и т.п., созданных руками, т.е. физическая деятельность), с другой – «говорить» (характеризует речевую деятельность в целом, непосредственно связанную с мыслительной).

Таким образом, лексема деятельность, выступая конечным звеном семантико-словообразовательной цепочки, функционируя в течение веков в литературном языке, вобрала с себя весь семантический, стилистический, исторический потенциал всех звеньев цепи, стала центром того понятийного поля – концептосферы, которое обусловило понимание физических и интеллектуальных действий, номинируемых рассматриваемыми СР.

Соответствующее существительное английского языка activity также тесно связано с прилагательным active и глаголом act со значением “to do” (Collins English Dictionary & Thesaurus, 2001). Оба слова появились в английском языке в XIV в., вероятно, как результат заимствования из древнефранцузского или непосредственно из латыни (The Barnhart Concise Dictionary of Etymology, 1995). Существительное activity определяется как: “1. the quality or state of being active; 2. physical motion or exercise of force; 5. an occupation, pursuit, or recreation in which a person is active” (Webster’s Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged, 1993); “1. the state or quality of being active; 2. lively action or movement; 3. any specific action, pursuit, etc.” (Collins English Dictionary & Thesaurus, 2001) и т.п. Прилагательное active имеет значения “1. always doing things or ready to do things, especially physical activities; 2. involved in an organization, activity, etc and always busy doing things to help it” (Longman Dictionary of Contemporary English, 1995). Интересно отметить, что в английском языке для обозначения понятий «деятельность» и «активность» используется одно слово – activity (Мюллер В.К. Англо-русский словарь, 1989; Русско-английский словарь, 1989), т.е. можно предположить, что в сознании носителей английского языка эти понятия тесно переплетаются и не мыслятся друг без друга.

Исходя из вышесказанного, принимая во внимание попытки классификации глагольной лексики (Л.М. Васильев, В.В. Богданов, Э.В. Багдасарова, Г.Г. Сильницкий и др.), основываясь на принципе семантической классификации глаголов, принятой в «Толковом словаре русских глаголов» под ред. проф. Л.Г. Бабенко (1999), а также опираясь на выводы психологов о том, что конкретные виды деятельности людей обычно включают в себя элементы и внешней, и внутренней, и практической, и теоретической деятельности, мы предлагаем выделять в рамках концептосферы «ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ» две группы синонимических глаголов, соответствующих двум видам деятельности: глаголы физической деятельности (служат для обозначения деятельности с преобладанием физических действий) и глаголы интеллектуальной деятельности (служат для обозначения деятельности с преобладанием интеллектуальных действий). Внутри каждого из этих видов деятельности мы выделяем несколько подвидов на основе архисем соответствующего уровня.

Структурная схема анализа СР базируется на общей логике понимания языковых фактов. Таким образцом может быть отмеченный Ю.С. Степановым подход к языку философов: семантика, синтактика, прагматика. Если признать, что СР – это ряды не многозначных слов, а их значений, то в первую очередь необходимо определить семантическую структуру доминанты СР и выявить особенности распределения ее конкретных значений по отдельным СР (См. глаголы писать, делать, строить и др.). Таким образом различные СР с одной и той же доминантой будут в какой-то мере повторять семантическую структуру словарной статьи. Далее рассматривается семантика следующих за доминантой членов СР, которая должна осложняться различными ДК. Этот уровень анализа выходит уже на синтагматику, так как в отличие от открытой сочетаемости доминант, последующие члены сужают свою сочетаемость, специализируясь на конкретном значении доминанты второго, третьего и др. рядов. Здесь необходимо выяснить, как взаимодействуют семантика и синтагматика, какое влияние оказывает последняя на особенности функционирования глаголов в литературном языке и вообще в ЯКМ. Ведь известно, что высокочастотные управляющие слова, каковыми и являются глаголы, притягивают к себе большее количество объектов, а потому и более употребительны в языке.

Третий уровень анализа – прагматический – заключается в выявлении стилистических и оценочных характеристик как отдельных членов СР, так и соответствующих соотношений между рядами.

Под физической деятельностью понимается физическое воздействие на объекты окружающей действительности с целью их преобразования. Физическая деятельность в широком ее понимании свойственна не только человеку, но и некоторым высокоорганизованным видам животных. Но лишь в сочетании с деятельностью интеллектуальной она превращается в чисто человеческий вид деятельности. В данной работе рассматриваются виды физической деятельности со значением: 1) «создавать объекты посредством применения физического труда» (“To Create Objects By Means Of Physical (Manual) Labour”), 2) «приготавливать, заготавливать что-либо» (“To Prepare Something”) и 3) «приводить объект в прежнее состояние путем ремонта, починки» (“To Bring The Object Into The Previous State”) (всего 19 СР (65 ЛСВ) русских глаголов и 8 СР (45 ЛСВ) английских глаголов).

Русские глаголы ЛСГ «создавать объекты посредством применения физического труда» и соответствующие им английские глаголы ЛСГ “To Create Objects As A Result Of Physical (Manual) Labour” объединены на основе типовой семантики изготовления, производства чего-либо при помощи каких-либо орудий и приложения физических усилий (“to manufacture, make or produce, esp. by machinery or other industrial processes”) [ТСРГ, 272]. По нашим наблюдениям, в эту группу входят 9 СР (29 ЛСВ) русского языка и 4 СР (27 ЛСВ) английского языка, которые целесообразно распределить по нескольким ТГ. В автореферате приводятся образцы анализа СР русского и английского языков, входящих в некоторые ТГ.

В первую ТГ русских глаголов с общим значением «создавать что-либо» мы включили 1 СР (4 ЛСВ) с доминантой создавать, представленный следующими лексемами: создавать, созидать, строить, творить. Сочетаемостный ряд имен названного СР включает только отвлеченные имена – материальные ценности, индустрию, фундамент (основу, базу для чего-либо). Со стилистической точки зрения СР образован лексикой преимущественно книжной окрашенности. Именно специфика лексико-грамматических разрядов сочетаемостных имен обусловила положительную оценочность, которая характерна для доминанты СР и отражается в ДК: «значительность», «существенность создаваемого», «последовательные, планомерные действия», «длительный срок» (строить); «особая роль творчества» (творить). Творить и созидать употребляются преимущественно в приподнятой речи, при этом творить употребляется главным образом в отношении создания объектов, представляющих культурную и духовную ценность.

Во вторую ТГ русских глаголов «изготавливать и производить предметы» входят 2 СР (9 ЛСВ): делать, изготовлять и изготавливать, производить, вырабатывать, выделывать; делать, мастерить (разг.), сооружать (разг.), ладить (прост.).

В первом СР представлены стилистически нейтральные, во втором – стилистически маркированные, а отсюда и семантически ограниченные глаголы, объединенные общей доминантой делать.

Глагол делать является одним из самых загадочных в массиве русских глаголов. Трудно определить его конкретное значение, также как и существительного дело, которое в русском языке давно прономизировалось. Не случайно этот глагол Н.Ю. Шведова рассматривает среди дейктических слов [Шведова 2005: 437]. По существу это подтверждает и П.Я. Черных, когда определяет глагол такими семантически действенными лексемами: «трудиться, работать», «создавать», «предпринимать», «заниматься (например, полезным для себя или людей трудом)»; вообще «действовать», «совершать», «причинять что-либо кому-либо» [Черных, 238].

Понятно, что каждый из определяющих лексему делать глаголов требует своей самостоятельной дефиниции и может рассматриваться в качестве его квазисинонима. Глагол делать по сути является ядром семантического поля, а оно «образуется множеством значений, которые имеют хотя бы один общий семантический компонент» [Апресян, 1995, 251]. А у глагола делать таких семантических компонентов множество, и они могут образовывать более или менее закрытые СР (хотя приведенные выше ряды, извлеченные из ССРЯ, нельзя признать закрытыми). Связанные с доминантой делать стилистически окрашенные глаголы второго, по существу квазисинонимического ряда, которые ССРЯ квалифицирует как «разговорные» и даже «просторечные», ограничивают не только сферу употребления, но и круг оценочных слов. Снижение стилистики глагола сооружать от книжности до разговорности порождает такие оценочно значимые сочетаемостные контексты, как сооружать (соорудить) гигантское предприятие и сооружать (соорудить) собачью конуру.

Если глагол сооружать легко переносится в иной стилистический план, то глагол ладить всегда употребляется только в положительно-оценочных контекстах. По-видимому, здесь важную роль играет значение корневой морфемы, основное значение которой «согласие, мир, дружба» [МАС, 2, 159], остальные значения лексемы терминологичны и входят в другие СР. Таким образом, есть основание полагать, что в СР делать, мастерить, сооружать, ладить на первое место выходят семы «приложение своих навыков и умений», а в СР делать, изготовлять, производить, вырабатывать, выделывать – семы «использование инструментов, специальных машин и т.д.», «производство на фабриках, заводах, в мастерских». Однако два этих СР можно противопоставить не только по характеру производства (индивидуальное, кустарное и массовое, промышленное), но и по признаку наличия/отсутствия оценочных компонентов. В первом СР значение деятельности проявляется нейтрально и заключается в изготовлении чего-либо с помощью чего-либо. Во втором СР к значению «деятельности вообще» присоединяется значение качественности, совершенства.

Этой ТГ русских глаголов соответствуют английские глаголы ТГ “ To Produce Something” (1 СР (7 ЛСВ)): make, form, shape, fashion, fabricate (technical), manufacture, forge. Центральной семой для синонимов этого ряда является сема “produce”. Доминанта make обладает наибольшей широтой значения: 1. to produce something by working [LDOCE, 864]; 1. to bring into being by shaping, changing, or combining materials, ideas, etc.; form or fashion [CEDT, 717]. Это позволяет использовать данный глагол при произведении действий по созданию как мелких, единичных предметов (chairs, hats, dresses), произведенных промышленным или ручным способом, так и различных материалов, крупных объектов (machines, paper, bricks, bridges, houses) [АРСГС, 270]. Каждый член СР содержит указание на конкретный способ осуществления действия: “causing to receive shape or form” (shape [CEDT, 1092]); “uniting many parts or materials into a whole” (fabricate [MWDS, 516]); “using machinery” (manufacture [LDOCE, 873]); “heating the metal and shaping it” (forge [Хорнби, 1, 338]); на качества исполнителя, такие как “contriving” и “ingenuity” (fashion [CEDT, 429; LDOCE, 503]); на наличие у объекта четкого дизайна или структуры (form [CEDT, 466]). Синонимы приведенного ряда относятся к нейтральному пласту лексики, при этом fabricate употребляется в специальной технической речи.

Отдельную ТГ образуют русские глаголы, включенные в СР строить, возводить, воздвигать, выводить, сооружать; провести, проложить, протянуть с доминантой строить. Как наиболее многозначный глагол–доминанта строить обладает обширной сочетаемостью: наряду с конкретными непространственными объектами (машины, самолеты и др.) с ним сочетаются пространственные объекты (здания, стадионы, мосты, дороги и др.), абстракции (лучшую жизнь, свое будущее и др.). Остальные члены этого СР сужают свою сочетаемость за счет усиления роли ДК или стилистической прикрепленности.

Соответствующую ТГ образует английский СР build, construct, erect (formal), frame, raise (formal), rear с доминантой build. Основным значением доминанты build является “make, construct”[CEDT, 150], что обеспечивает ее сочетаемость с конкретными существительными, называющими объекты разных типов: to build a house, a new block of flats, a cottage, a stable, a church, a ship, all kinds of vessels, a dam, etc. [АРСГС, 59]. Сочетаемостные существительные, указывающие на характер создаваемых объектов, определяют положительную оценочность глаголов этого СР, что особенно очевидно в глаголах erect и raise (to erect a statue, a town hall, to raise a monument, etc.).

В четвертой ТГ русских глаголов «изготавливать предметы различными способами» представлены 4 СР (8 ЛСВ), обозначающие процесс производства, изготовления отдельных предметов с использованием инструментов, различных приспособлений или только при помощи рук. Эти глаголы могут обозначать процесс изготовления нового предмета посредством изменения формы, массы другого предмета. Сюда относятся глаголы типа высечь, вырубить.

Наблюдения над синонимическими средствами выражения понятия деятельности свидетельствуют о том, что физическая деятельность как первичная отражается в русской и английской ЯКМ сравнительно небольшим количеством СР (около 10 % СР каждого языка), сгруппированных вокруг дейктических глаголов делать и act (в значении “to do”), которые сочетают в своей семантике значения физической и интеллектуальной деятельности. Русская ЯКМ полностью отражает реальное положение, заключающееся в первичности физической деятельности по отношению к интеллектуальной, ее тесной связи с бытом человека (отсюда преобладание разговорных и просторечных элементов в составе этой лексики и вместе с тем заметная семантическая нагруженность синонимических лексем, дающая основание предполагать, что в течение веков эта понятийная группа в основном развивалась и совершенствовалась не за счет появления новых вербальных знаков, а в результате приобретения старыми новых значений, выводящих их из сферы физической деятельности в интеллектуальную). Человек поддерживает свое существование, образ жизни, быт традиционными, привычными средствами, передающимися из поколения в поколение, что и отражается непосредственно в ЯКМ.

В английской ЯКМ тоже можно наблюдать отражение универсального хода развития человеческой деятельности – от создания мелких, единичных предметов быта ручным способом до сложного промышленного производства (на лексическом уровне это демонстрирует лексика с пометой technical). Данный факт не только подтверждает первичность физической деятельности, но и выявляет обратное влияние деятельности интеллектуальной, ведущее за собой усложнение деятельности физической.

Представление об интеллектуальной деятельности базируется на понимании двух важных для ряда наук категорий – интеллекта и деятельности. Под интеллектом понимается способность мышления, рационального познания, в отличие от таких, например, душевных способностей, как чувство, воля, интуиция и т.д. [ФС 1983: 210], а также способность к осуществлению процесса познания и к эффективному решению проблем, в частности при овладении новым кругом жизненных задач. Содержание понятия интеллекта и рассмотренного выше понятия «деятельность» позволяют понимать интеллектуальную деятельность как процесс активного отношения к окружающему миру, направленный на его целесообразное преобразование посредством мыслительных и познавательных операций. В процессе деятельности человек способен ориентироваться не только на внешние, непосредственно воспринимаемые аспекты окружающего, но и на знаковые, символические формы представления предметных взаимоотношений.

Сказанное позволяет выделить значения следующих видов интеллектуальной деятельности: 1) «воспринимать что-либо чем-либо» (“To Perceive Something Through Something”), 2) «понимать» (“To Understand”), 3) «мыслить» (“To Think”), 4) «познавать» (“To Cognize”), 5) «передавать информацию графически» (“To Represent Information Graphically”), 6) «создавать объект в результате интеллектуального труда» (“To Create An Object As A Result Of Intellectual Work”), 7) речевая деятельность (“Speech Activity”) (всего 172 СР (686 ЛСВ) русских глаголов и 85 СР (431 ЛСВ) английских глаголов).

Здесь мы рассмотрим подробно русские и английские СР глаголов со значением «воспринимать что-либо зрением» (“To Perceive Something Through The Sight”), «мыслить, осмысливать» (“To Think”), «познавать» (“To Cognize”), «создавать объект в результате интеллектуального труда» (“To Create An Object As A Result Of Intellectual Work”), «речевая деятельность» (“Speech Activity”).

Восприятие является отправным пунктом и необходимым компонентом процесса познания, а следовательно, и всей интеллектуальной деятельности. Под восприятием обычно понимается процесс отражения действительности в форме чувственного образа объекта, дающий информацию об объекте в его целостности или при непосредственном воздействии объекта на органы чувств. Человек включает получаемое впечатление в систему уже имеющихся знаний.

Рассматриваемые русские и английские глаголы ЛСГ «воспринимать что-либо чем-либо» (“To Perceive Something Through Something”) объединены на основе типовой семантики восприятия чего-либо каким-либо образом (зрением, слухом, обонянием и т.д.) с помощью каких-либо внешних органов чувств (“to (come to) have knowledge of (something) through one of the five natural powers (esp. the sight)”) [ТСРГ, 303] и насчитывают соответственно 21 СР (88 ЛСВ) и 4 СР (27 ЛСВ), образующих несколько ТГ в зависимости от способа и обстоятельств совершения действия субъектом: восприятие зрением, восприятие слухом, интегрированное восприятие различными органами чувств, восприятие в результате целенаправленных поисков, обнаружения.

Восприятие как начальная форма познания мира человеком включает в себя участие всех органов чувств, и в русской ЯКМ это отражается как в интегрированном, так и синтезированном, недифференцированном виде.

Русская глагольная ТГ «воспринимать объект зрением» является самой многочисленной (16 СР (65 ЛСВ)), что отражает объективное положение дел, так как наибольшее количество информации (до 70 %) человек получает через зрение. Ее можно представить в виде нескольких ТПг.

В ТПг «осуществлять зрительное восприятие» (4 СР (23 ЛСВ) значение восприятия выражено нейтрально, без дополнительных ДК, не считая стилистических. В этих СР доминанты видеть, смотреть, устремить реализуют значение «воспринимать зрением, наблюдать, замечать глазами» [БАС, 2, 355], «способность обладать зрением, воспринимать им» [СОШ, 82]. Глаголы взирать, глазеть, вперить, вонзить, уставить, уткнуть, упереть, нацелить и т.п., сохраняя указанное значение, противопоставляются наличием или отсутствием ДК «сосредоточенность»: этот ДК присутствует в значении вперить, вонзить, уставить, уткнуть, упереть, нацелить и отсутствует у глаголов