Синонимические средства выражения концептосферы «деятельность» в русской и английской языковой картине мира 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка

Вид материалаАвтореферат
Подобный материал:
1   2   3   4
«речевая деятельность» (“Speech Activity”). Речевая деятельность наряду с перцептивной деятельностью представляет собой средство познания окружающего мира и взаимодействия с ним. Она позволяет человеку передавать свои знания и опыт другим людям, а также аккумулировать их для передачи последующим поколениям. В зависимости от формы, речь делится на устную (говорение и слушание) и письменную (письмо и чтение). Поскольку выражение мыслей демонстрирует степень владения речью, проявляет специфику и состояние говорящего, в научной литературе применяется термин «характеризованная речевая деятельность», который используется в нашей диссертации. Таким образом, согласно предложенной в ТСРГ классификации глаголов речевой деятельности, мы выделяем следующие виды речевой деятельности, представленной СР русского и английского языков: «характеризованная речевая деятельность» (“Characterized Speech Activity”), «речевое сообщение» (“Oral Communication”), «речевое общение» (“Conversation”), «речевое воздействие» (“Speech Influence”). ЛСГ «речевая деятельность» (“Speech Activity”) объединяет 81 СР (318 ЛСВ) русских и 42 СР (223 ЛСВ) английских глаголов, образующих несколько ЛСПг.

В ЛСПг «характеризованная речевая деятельность» (“Characterized Speech Activity”) объединяются СР на основе типовой семантики произнесения чего-либо каким-либо образом с обнаружением характерных артикуляционных особенностей говорения или выражением каких-либо эмоциональных внутренних состояний (“to articulate something somehow, in some manner of speaking by having exterior peculiarities of pronunciation or indicating some interior emotional states”) [ТСРГ, 349]. По нашим данным, в эту группу можно включить 24 СР (90 ЛСВ) русских глаголов и 4 СР (19 ЛСВ) английских глаголов, распределенных по ТГ «говорить, принимать участие в общении» (“To Have A Command Of Oral Speech”) с доминантами говорить, сказать, articulate; «говорить с определенными артикуляционными дефектами речи» (“To Have Exterior Speech Peculiarities”) (представляется, что в СР гнусавить, гнусить (разг.), гундосить (прост.); картавить, грассировать и соответствующем английском СР stammer, stutter трудно выделить доминанту, так же, как и в ТГ «речевая деятельность, характеризующаяся определенной манерой говорения» (“Oral Speech Characterized By A Peculiar Manner Of Speaking”) (бормотать, лопотать (разг.), бурчать (разг.), бубнить (разг.); chat, gab (informal), chatter, patter, prate (old-fashioned), prattle, babble, gabble, jabber, gibber и др.)). Вообще надо заметить, что оценочные характеристики речевой деятельности более дифференцированы, чем нейтральные, поэтому в них с трудом вычленяются доминанты СР.

Другую картину наблюдаем в ТГ «молчать» (2 СР (7 ЛСВ)): молчать, безмолвствовать, хранить молчание, хранить безмолвие, помалкивать (разг.); промолчать, смолчать, где доминанта молчать задает семантические характеристики всему СР.

Примечательно, что в последней ТГ английского языка, несмотря на значительную протяженность СР и характер называемых действий, помету informal имеет лишь один глагол gab [CEDT, 484] в отличие от русского языка, где подавляющее большинство глаголов соответствующей ТГ имеют сниженную стилистическую принадлежность.

Четко выделяются доминанты в СР с общим значением «речевое сообщение» (Oral Communication) (22 СР (75 ЛСВ) русских глаголов и 14 СР (71 ЛСВ) английских глаголов), в качестве которых выступают сообщить, высказывать, предсказывать, объявить, оговориться, say, inform, express, foretell и др. Семантика русской ЛСПг речевого сообщения довольно тесно пересекается с другими ЛСГ с доминантами писать, рисовать, чертить, т.е. графической передачи сообщения. В этом факте мы усматриваем взаимодействие научной и наивной ЯКМ. Важно также иметь в виду необычную семантическую загруженность лексемы «слово», которое является не только единицей языка, компонентом речи, но и при помощи которого можно что-либо описать, обрисовать, очертить, нарисовать, расписать, разрисовать. Действительно: «В начале было слово».

Языковой материал английского языка позволил выявить СР, называющий действия по сообщению сказанного другими: quote, cite, repeat [LDOCE, 1160, 229]. Глагол repeat (выступающий в роли доминанты СР repeat, iterate, reiterate, ingeminate, входящего в состав ЛСГ Characterized Speech Activity и подразумевающий повторение собственных слов, актуализирует здесь значение “5. to say something that you have heard someone else saying” [LDOCE, 1200], т.е. называет действие, заключающееся в повторении слов другого лица.

Процесс речевой деятельности, предполагающий наличие в нем не менее двух субъектов, характеризуется в работе как речевое общение. Анализ материала позволяет включить в эту ЛСПг 16 СР русских (70 ЛСВ) и 10 СР (54 ЛСВ) английских глаголов, которые в свою очередь подразделяются на ТГ, в которых в качестве дифференциальных выступают компоненты с различной семантикой: «временной» (беседовать, болтать, разводить тары-бары, speak, talk, converse и др.); «силой звука» (шептаться, шушукаться); «узнавания чего-либо» (спросить, осведомиться, узнать, выспрашивать, ask, question, inquire, consult и др.); «ответа» (ответить, отозваться, откликнуться, answer, respond, retort и др.); «согласия» (assent, consent, accede, agree и др.); «несогласия» (возражать, спорить, ссориться, грызться, лаяться, собачиться, decline, refuse, contradict и др.); «прощания» (проститься, попрощаться) и т.д.

Материал СР русского языка показывает: для русской ЯКМ имеет значение содержание общения (от обстоятельного разговора до пустой болтовни), существование тайного общения, различных обстоятельств прощания. В английской ЯКМ нашел отражение характер общения – разная степень официальности, а также способы выражения согласия собеседника. Обращает на себя внимание большое количество и значительная протяженность СР, именующих действия по выражению несогласия и включающих стилистически сниженные глаголы русского языка (в том числе «собачью» лексику) и стилистически возвышенные, имеющие официальный характер глаголы английского языка, которые явно превосходят по количественному составу соответствующие русские глаголы.

Речевая деятельность предполагает оказание влияния на кого-либо с целью достижения необходимого результата. В этом заключается речевое воздействие (speech influence). Глаголы данной ЛСПг объединены на основе типовой семантики «эмоционального говорения с целью воздействия» (“to express one’s emotions and exert influence upon one’s listener”). По результатам наших наблюдений, в эту группу входят 19 СР (83 ЛСВ) русских и 14 СР (79 ЛСВ) английских глаголов, которые логично разбить на ТГ со значениями: «говорить с целью объяснить что-либо» (“To Explain”) с доминантами объяснить, поучать, предостерегать, советовать, explain, exemplify, warn; «говорить с целью побуждения к какому-либо действию» (To Induce Somebody To Do Something) с доминантами просить, вызвать, одернуть, подговорить, beg, demand, invite; «воздавать хвалу кому-либо» (“To Praise Someone”) с доминантами хвалить, прославлять, praise, commend; «ругать, критиковать» (“To Disapprove Of Someone”) с доминантами бранить, обругать, упрекать, стыдить, придираться, насмехаться, язвить, продернуть, scold, execrate, criticize, reprove, banter, scoff.

Анализ процесса концептуализации действительности синонимическими средствами показывает, что основные СР, передающие понятие интеллектуальной деятельности, связаны со способностью человека видеть, слышать, думать, мыслить, познавать, чувствовать, говорить, писать и в ЯКМ обоих языков отражаются параллельным сосуществованием высокой, нейтральной и сниженной лексики. Сравнительный анализ стилистической маркированности рассмотренной лексики показывает неравномерность распределения ее потенциала: в русском языке нейтральная лексика составляет 64,9 %; разговорная и просторечная – 32,8 %; книжная, официальная и устаревшая – 2,3 %; в английском языке выявлено 73,3 % нейтральных лексических единиц; 24,1 % лексем с пометами formal, old use, old-fashioned, arch., literary; 2,6 % лексем с пометами spoken, informal, slang. Количественное соотношение лексических единиц различной стилистической квалификации внутри каждого языка, а также их распределение по видам деятельности, выявляет некоторые закономерности отношения носителей языка к тому или иному виду деятельности, опосредованно характеризуя самих носителей.

В русском языке синонимические языковые средства из потенциала физической деятельности широко перетекают в арсенал интеллектуальной: около четверти именований интеллектуальных действий (23,6 %) в своем основном значении (или значении корневой морфемы) указывают на физические действия (в английском языке этот процесс отмечается гораздо реже – 4,9 %). Вместе с тем интеллектуальная деятельность требует больше формальных средств для номинации специфических действий и процессов, что на уровне ЯКМ отражает большую сложность и многообразие ее проявлений.

Несмотря на формальное сходство в представлении видов и подвидов физической и интеллектуальной деятельности в русской и английской ЯКМ, семантический анализ глагольных синонимов позволяет обнаружить некоторые специфические культурные различия наций. Сопоставление глагольных синонимов в русском и английском языках показывает, что «местом хранения» национальной культурной информации являются не только ДК отдельных синонимов, но и ИК семантических группировок, начиная с четвертого уровня семантической абстракции, т.е. ИК ТГ.

В Заключении обобщаются теоретические подходы и основные результаты исследования, намечаются перспективы дальнейшего научного поиска.


Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
  1. Мирошкина (Слепцова), Л.А. Глагольная синонимия в русском и английском языках / Л.А. Мирошкина // Языковые и культурные контакты различных народов: Сборник статей Всероссийской научно-методической конференции. – Пенза: Пензенский государственный педагогический университет им. В.Г. Белинского, Приволжский Дом знаний, 2004. – С. 161 – 163.
  2. Мирошкина (Слепцова), Л.А. Системность глагольной синонимии как проблема теоретической лингвистики и практической лексикографии / Л.А. Мирошкина // Вопросы филологических наук. – 2004. – № 4(8). – С. 39 – 43.
  3. Слепцова, Л.А. Синонимические отношения в группе глаголов со значением «создание объекта в результате применения физического труда» / Л.А. Слепцова // Русский язык и литература рубежа XX – XXI веков: специфика функционирования: Всероссийская научная конференция языковедов и литературоведов (5 – 7 мая 2005 года). – Самара: Изд-во СГПУ, 2005. – С. 244 – 248.
  4. Слепцова, Л.А. Культура речи и языковая картина мира / Л.А. Слепцова // Русская речь в современном вузе: Материалы Второй международной научно-практической интернет-конференции /Отв. ред. д.п.н., проф. Б.Г. Бобылев. 15 октября – 15 декабря 2005 г., ОрелГТУ. – Орел:ОрелГТУ, 2006. – С. 293 – 296.
  5. Слепцова, Л.А. Синонимические ряды глаголов речевой деятельности как фрагмент языковой картины мира / Л.А. Слепцова // Языковые единицы разных уровней в коммуникативно-прагматическом аспекте (лингвистический научно-практический вестник). – Брянск: РИО БГУ, 2006. – С. 47 – 55.
  6. Слепцова, Л.А. Семантический анализ глагольных синонимов как средство построения языковой и речевой картин мира / Л.А. Слепцова // Семантика языковых единиц разных уровней. Сб. научных статей. – Калуга: Калужский государственный педагогический университет им. К.Э. Циолковского, 2006. – С. 136 – 142.
  7. Слепцова, Л.А. Сопоставительный лингвокультурологический анализ синонимических рядов глаголов созидательной деятельности в русском и английском языках / Л.А. Слепцова // Актуальные проблемы современной лингвистики. Тихоновские чтения. Материалы международной научной конференции, посвященной 75-летию профессора А.Н. Тихонова. Том 1. – Елец: ЕГУ им. И.А. Бунина, 2006. – С. 408 – 413.
  8. Слепцова, Л.А. Глаголы речевой деятельности передать и передавать в словарях русского языка и произведениях Ф.М. Достоевского / Л.А. Слепцова // Русская речь в современном вузе: Материалы Четвертой международной научно-практической интернет-конференции / Отв. ред. д.пед.н., проф. Б.Г. Бобылев. 1 ноября – 22 декабря 2007 г., ОрелГТУ. – Орел:ОрелГТУ, 2008. – С. 43 – 46.


Статьи в ведущих рецензируемых научных журналах, включенных в перечень ВАК:

  1. Слепцова, Л.А. Синонимия глаголов со значением «восприятие» как отражение языковой картины мира (на материале синонимических словарей русского и английского языков) / Л.А. Слепцова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради: Научный журнал. – СПб., 2008.– № 26 (60). – С. 257 – 260.