Курс французского языка в четырех томах

Вид материалаУчебник
Est sur le point d'éclater — était sur le point
Doivent venir
Je viens d'achever
Объясните значения
Tu viens en France
Вспомогательные глаголы, выражающие
Ellepeut acheter
Je ne saurais
Allez donc
Si tu viens à passer
Nous avons failli
Fait faire ses
On peut voir encore, sur la façade de
Attendons-le encore quelques minutes, ila pu être retardé par un embarras de voitures.
Объясните значение
Je viens souvent m'asseoir dans le jardin du Palais-Royal.
Charlie chaplin reçu
Pans en scène.
Местоименные глаголы (les verbes pronomina ux)
Se mettre
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   23

с минуты на минуту:

Un terrible orage EST SUR LE POINT D'ÉCLATER — ÉTAIT SUR LE POINT
D'ÉCLATER

— глагол devoir выражает действие, которое, возможно, совершится
в будущем;
действие, свершения которого ожидают:

Des journalistes DOIVENT VENIR demain contempler l'œuvre nouvelle.

être en train de выражает действие, которое происходит в данный
момент:


Les journalistes SONT EN TRAIN DE VISITER l'atelier — ÉTAIENT EN TRAIN DE
visiter l'atelier.

venir de выражает действие, которое совершилось только что:

JE VIENS D'ACHEVER та lecture. Rodin VENAIT D'ACHEVER une statue de
Victor Hugo,
(по значению близко к plus-que-parfait).

Внимание! Не путайте вспомогательный глагол aller, обозначающий
время,
с тем же глаголом в его прямом значении: On frappe et Pierre VA
ouvrir la porte;

следует также отличать вспомогательный глагол devoir, обознача-
ющий время,
от глагола devoir e его прямом значении, выражающем
долженствование: on DOIT agir honnêtement.

(Об использовании модального глагола devoir читайте в следующем
уроке).

УПРАЖНЕНИЯ

I) В данном тексте объясните значение глаголов être и avoir: вспомога-
тельный
ли это глагол или глагол в его прямом значении:

// у avait peu de temps que Rodin avait achevé la statue de Victor Hugo, quand des
journalistes eurent l'idée de venir contempler l'œuvre nouvelle. L'artiste n'avait pas
beaucoup de goût pour la publicité, mais il fut obligé de céder au désir qui lui avait été
manifesté.


Il conduisit donc ses visiteurs à l'atelier. Mais à peine fut-il entré qu'un désastre
frappa ses yeux. Une trombe d'eau était tombée pendant la nuit et avait envahi l'atelier:
le groupe, sculpté pai Rodin, s'était réduit en une bouillie informe et nageait dans un
lac de boue. L'artiste était navré, mais ses hôtes, ne se doutant de rien, crurent que
Rodin avait voulu représenter le poète émergeant de la fange. A leurs yeux, c'était un
symbole: à les entendre, jamais le sculpteur, dans ses audaces, n'était allé si loin!
jamais il n'avait été si grand!..


95
  1. Объясните значение вспомогательных глаголов в следующих предло-
    жениях — Le sculpteur va introduire les journalistes, quand il s aperçoit qu un desastre
    s est produit pendant la nuit — Rodin doit achever demain la statue de Victor Hugo —
    Un chef-d œuvre vient de naître dans 1 atelier de Rodin — Une trombe d eau est en train
    de tomber et d anéantir le travail de 1 artiste — Les journalistes sont sur le point d entrer
    dans 1 atelier — Midi venait de sonner quand 1 incendie eclata — Midi allait sonner les
    employes commençaient a ranger leurs dossiers — Revenez demain, vous rencontrerez
    mon trere qui doit dejeuner avec nous — Mon frere devait dejeuner avec nous te jour
    la Mais il s excusa par un pneu
  2. Объясните значения глаголов Rendez-moi la somme que vous me devez —
    Ne venez pas chez moi demain je dois être absent toute la journee — On sonne va
    ouvrir — Tu vas encore être en retard' — La pluie a tombe toute la nuit — L enfant est
    tombé, il pleure — Le facteur a passe il y a dix minutes — Il ne viendia plus 1 heure
    est passee — Ce livre a paru il y a dix ans — Votre roman est il paru maintenant?
  3. Эссе. En vous inspirant du texte «Au musee du Louvre» decrivez un groupe de
    touristes provinciaux ou etrangers visitant le Zoo

ТЕКСТ 33

SPECTACLES

«Devant la Comédie-Française, j'ai vu une interminable queue1
  • Tous ces braves gens que tu vois là connaissent Hernani1 presque
    par cœur Comme les spectateurs de La Passion à Oberammergau2, ils
    savent comment ça finit Aussi n'est-ce point la curiosité d'une intrigue
    alléchante qui les attire c'est l'art de l'acteur qui les passionne, le désir,
    inconscient parfois, d'éprouver en commun une satisfaction esthétique
  • Comment saurai-je ce qui se joue?
  • Consulte les colonnes Morris3, ou achète un des quotidiens qui
    renseignent admirablement sur tout ce qui touche à la vie des spectac-
    les, concerts, cinémas, conférences, etc , ou encore la «Semaine à Pans»
    qui sert le même dessein



  • J'ai vu jouer L'Avare4 au Français et j'en garde un souvenir
    inoubliable, j'ai même été le premier à crier «encore» à la fin de la pièce
  • Quoi, comme un enfant gâté qui redemande des confitures7 Si tu
    tiens à ce que les comédiens «remettent ça»5 c'est «bis, bis» qu'il faut cner
  • Et quand ce ne sont pas des comédiens, mais des tragédiens7
  • C'est tout un, en français «comédien» veut dire acteur dans tous les
    genres
  • On m'a parlé de la claque6, qu'est-ce9

96

  • C'est une institution destinée à rappeler au public combien sont
    modestes auteurs et acteurs ( ) Si la comédie te déplaît, siffle, siffle
    très fort Cela ne marque pas l'approbation comme en Angleterre
  • Est-ce qu'il y a aussi des claques dans les banquets7
  • Où vas-tu chercher cela7
  • Mais, à celui de «La Pomme Cuite» auquel j'ai assisté dernière-
    ment, quelqu'un après un discours, a crié tout à coup «un ban1» et cela
    a déclenché un tir de barrage7 en trois salves Ces rantanplan plan plan,
    rantanplan, plan, plan, rantanplan plan plan, plan, plan, plan1 étaient
    d'une simultanéité parfaite8 ( )

Et les ouvreuses, que font-elles7

— Elles te conduisent à une place que tu pourrais trouver le plus
aisément du monde si elles étaient convenablement numérotées [Quand]
ton pourboire n'atteint pas l'altitude de leurs espérances, elles te décochent
un sourire si amer qu'il te gâtera tout le premier acte C'est, je pense, pour te
donner la temps de te remettre que les entractes sont si longs

D'après FELIX DE GRAND'COMBE Tu viens en France

Примечания

1 "Эрнани" драма В Гюго (1830) 2 Обераммергау — немецкий город,
в котором жители каждый год представляют Страсти Христовы Это
представление всегда собирает множество зрителей, в том числе иностранцев
1 Цилиндрические тумбы, на которых расклеивают театральные афиши
4 'Скупой', комедия Мольера (1668) 5 Прост "повторили" 6 Клака
(клакеры)— люди, которых нанимают за плату, чтобы они аплодировали
спектаклю или освистали его 7 В прямом значении — заградительный огонь
артиллерии 8 Великолепная слаженность «Bans» — аплодирование в такт,
а также скандирование одобрения

ГРАММАТИКА

ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ, ВЫРАЖАЮЩИЕ
ЧУВСТВА (AUXILIAIRES INTRODUISANT UN SENTIMENT)


Некоторые глаголы, сопутствуя инфинитиву, могут придавать ему
особое значение Такие глаголы называются модальными, так как они
обозначают чувства, вероятность, запрет и т д

I —Pouvoir.

а) Возможность совершения какого-либо действия Elle est riche, ELLE
PEUT ACHETER des diamants éblouissants

97

б) Предположение: Que fait-elle? ELLE A PU ENTRER chez une modiste.
(Elle est peut-être entrée...).

N.B.— Je ne saurais = je ne peux pas (слабая степень уверенности):
JE NE SAURAIS accepter votre proposition.

II.Devoir:

а) Долженствование: La «claque» DOIT APPLAUDIR aux bons endroits.

б) Предположение, вероятность: Les rosés artificielles doivent
COÛTER (coûtent probablement) assez cher.
  1. Avoir à + infinitif:
    Долженствование: J'AI À écrire une lettre.
  2. Aller:

Действие, от которого хотят отговорить собеседника:

N'ALLEZ pas crier «encore»!

ALLEZ DONC crier «encore»! (ирон., в значении: Vous n'oseriez pas...).

VVenir à:

Действие, которое совершилось или может когда-либо совершиться
случайно:

SI TU VIENS À PASSER quelques jours à Paris, va donc à la Comédie-
Française.


VI.Faillir:

Действие, которое чуть было не совершилось. (Глагол "faillir"
употребляется в основном в passé simple: je faillis, tu faillis..., и т.д.,
и в сложных временах: j'ai failli..., j'avais failli..., и т.д.):

NOUS AVONS FAILLI assister à une représentation de Tartuffe (mais nous n'y
avons pas assisté).

VII.Faire + infinitif:

Вынужденное действие, принуждение, приказ:

JE FAIS REPEINDRE MON SALON. — Ma femme FAIT FAIRE SES chapeaux chez
une modiste de la rue Saint-Honoré.


ВНИМАНИЕ! Je LUI fais faire un chapeau может означать: 1) je fais faire
par elle un chapeau; 2) je fais faire pour elle un chapeau.

С существительным в роли дополнения возможны два варианта: je fais
faire un chapeau à ma fille (= pour elle) и: je fais faire un chapeau par ma fille.

УПРАЖНЕНИЯ

I) В каких предложениях глагол pouvoir выражает возможность совершения
действия, а в каких - предположение? — On peut voir encore, sur la façade de

98

l'église Saint-Roch, la trace des boulets tirés par Bonaparte sur les royalistes.
Quelle distance peut-il y avoir entre le Palais-Royal et le Louvre? Il peut y avoir 100
mètres.
Jeanne d'Arc ne put chasser les Anglais de Paris, malgré l'assaut qu 'elle leur
donna près du Louvre le 8 septembre 1429.
Attendons-le encore quelques minutes, il
a pu être retardé par un embarras de voitures.

  1. В каких предложениях глагол devoir выражает долженствование,
    а в каких — вероятность? Notre ami a dû être retardé par un embarras de
    voitures.
    Tu dois, mon enfant, respecter tes parents. On montre encore, au café de
    la Régence, près du Louvre, la table où Bonaparte a dû jouer aux échecs.
    J'ai dû,
    malgré ma résistance, exécuter ses ordres.

  2. Объясните значение глагола aller в данных предложениях (движение,
    ближайшее прошедшее время, ироничное побуждение к действию и т.д.): —
    allez-vous?
    je vais acheter un journal. Je vais peut-être acheter un journal pour
    connaître les dernières nouvelles.
    Quand irez-vous visiter le Louvre? Allez donc
    me soutenir qu'il y a un théâtre plus fameux que la Comédie-Française!
    Comment
    allez-vous? Assez mal, je suis très fatigué.
    Allons! secouez-vous, et bientôt, vous
    verrez, tout ira beaucoup mieux.

  3. Объясните значение глагола venir в данных предложениях (движение,
    ближайшее прошедшее время, случайно совершившееся действие...): Si vous venez
    à entrer au café de la Régence, vous verrez la table où Bonaparte jouait aux échecs.

    En 1779, La Fayette venait de mettre son épée au service de l'indépendance
    américaine.
    Je viens souvent m'asseoir dans le jardin du Palais-Royal. Ce livre
    vient de paraître.


V) Составьте предложения с данными словосочетаниями и с глаголом faire
в роли модального глагола: Essayer un chapeau écrire une lettre jouer une
sonate
faire des excuses obtenir une récompense étudier une langue
envoyer un cadeau retenir une place construire une maison.

ТЕКСТ 34

CHARLIE CHAPLIN REÇU
A LA COMÉDIE-FRANÇAISE


Il est huit heures du soir... J'arrive place Vendôme. Déjà, de chaque
côté de l'entrée, la foule est massée en grappes. Les femmes se bouscul-
ent. Les hommes se chevauchent, se poussent, se montent dessus, se
marchent sur les pieds, s'injurient. Les invectives1 jaillissent. (...) Les
agents essaient en vain de contenir cette ruée musculaire2. Jamais, de
ma vie, je n'ai été le témoin d'une passion aussi violente mise au service
de la curiosité.

Je me fais annoncer à l'appartement de Chariot, qui répond tout de
suite: «Mais voyons, qu'il monte!»

99

M'y voici.

Le voici.

Cheveux blancs, visage d'une fraîcheur et d'une jeunesse que dément3 la
ride imperceptible qui barre son front. (...) Charlie me demande de lui raconter
très rapidement le sujet de Dom Juan qu'il va voir tout à l'heure, à la Comédie-
Française. Ce sujet, je le résume, scène par scène, du mieux que je peux et en
multipliant mes efforts pour que mon anglais soit clair. Comme, à un moment
donné, je m'embrouille dans un accord de verbe, je lui dis:

«Do you speak French? (Est-ce que vous parlez le français?)

— Unhappily no! (Hélas! non)» répond-il.

Mais à l'école, en Angleterre, il a appris par cœur, sans en
comprendre le sens, dix phrases qu'il me cite à la queue leu leu4, en
agrémentant chacune d'elles d'une mimique extraordinaire:

«Le éléphant blanc est plous grosse que le éléphant noir! La France
est oune pays charming où l'on se amiouse énormément. Les yeux de
mon père sont marron
(En réalité, ils étaient bleus!). Ma maison est
trèze jolie et trèze confortable »
(On sait ce qu'il en est, car Chariot a eu
une enfance misérable)...

Je regarde encore une fois l'heure. Plus une minute à perdre.

Nous descendons. La foule est devenue si compacte que nous
gagnons la sortie difficilement. On crie de tous côtés: «Vive Chariot!»

«Dites-leur, je vous prie, que ce soir ce n'est pas moi qui joue.»

En débouchant rue du Faubourg-Saint-Honoré, sur la place du
Palais-Royal, il est frappé par l'immeuble Richelieu5 tout illuminé et par
le déploiement des forces de police. «Pour qui ça?» semble-t-il penser.
La petite ride de son front se creuse un peu plus.

«C'est pour vous.

— Pour moi? Est-ce possible? Je ne mérite pas tant d'honneur. C'est
trop. C'est trop!»

Dans la rotonde de la Comédie-Française, on lui montre
l'Administrateur et le Secrétaire Général. Dehors, la foule. Des cris:
«Vive Chariot!» qui se transforment en litanies: «Char-lot! Char-lot!
Char-lot!» (...)

Précédés de deux laquais habillés à la française — perruque poudrée
et bas de soie — nous montons jusqu'à la corbeille6.

Au premier rang, on a dévissé quatre sièges pour y installer deux
grands fauteuils Louis XIV. D'un bond et spontanément, les spectateurs
se sont levés. Pendant cinq minutes, c'est une ovation sans fin. Chariot
ne sait plus où se mettre7. Il est un peu submergé par ce flot de hourras
et d'applaudissements. Le Président de la République fait son entrée,
dans l'avant-scène de gauche. Marseillaise. Les invités debout. Mais,

100

cette fois, c'est moins délirant.' Chut... La rampe8 s'allume. Rideau.
Chariot pousse une exclamation de ravissement. Je suis assis à la
gauche de Oona Chaplin, sa femme. Il se penche et me dit:

«Great style! Great style!»

Visiblement, l'élégance de la salle et le merveilleux décor que
Suzanne Lalique a fait pour Dom Juan l'ont impressionné. D'un bout
à l'autre du spectacle, d'ailleurs, Chariot ne cessera de me répéter
à l'oreille:

«What a great style! What a great style!» Tout l'enchante: la qualité de
cet ensemble d'artistes, la manière dont ces derniers évoluent sur le plateau9.
En un mot, la perfection de ce qu'il appelle lui-même «le style».

A l'entracte, je le conduis jusqu'à la loge du Président de la Répub-
lique, qui ne parle pas l'anglais, non plus que Madame Auriol.

Est-ce que vous croyez que c'est facile de créer, en une minute, cette
atmosphère cordiale si nécessaire au genre d'entrevue en question,
lorsque les intéressés ne parlent pas la même langue? [Mais Madame
Vincent Auriol arrange tout] (...)

Monsieur Vincent Auriol lui présente maintenant M. Baylot.

«Voilà l'homme, lui dit-il, dont il faut se méfier le plus!

...?
  • C'est le Préfet de Police!
  • Oh! le pauvre, dit Chariot, je lui ai donné beaucoup de mal depuis
    quelques jours» .

De nouveau le rideau se lève. Dix fois, vingt fois, il se penchera pour
me dire: «What a style!» A la fin de la représentation, et comme je le
mène au Foyer des Artistes où une réception intirhe est organisée en son
honneur, il interroge:

«Y a-t-il un buste de Mlle Mars? " Oui? Oh! vous me le montrerez,
s'il vous plaît. Et puis je voudrais voir un portrait de Miss... Miss... How
do you call her? (Comment donc l'appelez-vous?)»

Je jette des noms et, enfin, je trouve: Miss George1 .

«Aôh! Yes! Miss George. Quel talent elle devait avoir: elle n'était

connue que par son prénom»13.

Sans doute s'est-il brusquement souvenu que, lui aussi, il n'est
désigné dans l'univers, que par ces deux syllabes: «Char-lot!»

Telle est la soirée que Charlie Chaplin a passée à la Comédie-
Française. Elle m'a été racontée par Jacques Charon14, chargé officiel-
lement d'aller chercher le grand artiste, de l'amener au théâtre et de
rester à ses côtés pour lui servir d'ambassadeur-interprète.

J.-P.DORIAN. Pans en scène. (La Table Ronde.)

101

Примечания.

1 Ьрань, ругательства, проклятия 2 Продвижение вперед с помощью
мускулов, локтей 3 Противоречит 4 Друг за другом, гуськом 5 Французский
Театр (или Комеди Франсез) находится на улице Ришелье около Пале-Рояля
(Королевского дворца) 6 В бельэтаж 7 Разг. Не знает, куда деваться от
смущения 8 Рампа — прожекторы, установленные по переднем) краю сцены
9 Так актеры между собой называют сцену 10 Из-за 'пробок' на улицах
вызванных приездом Чарли Чатина в Париж 11 Знаменитая актриса, шравшая
во Французском театре в начале XIX века 12 Забавная ошибка М-ль Жорж —
сценический псевдоним 13 Сосьетарий театра Комеди Франсез Сопасно
традиции, установленнои Мольером, сосьетарии получают часть прибыли
от представлений Кроме того, в театре есть актеры на постоянном гонораре

ГРАММАТИКА

МЕСТОИМЕННЫЕ ГЛАГОЛЫ (LES VERBES PRONOMINA UX)

I — Verbes réfléchis возвратные глаголы обозначают действие,
совершаемое подлежащим и направленное на него самого:

а) Chariot ne sait plus où SE METTRE (se - прямое дополнение)

б) La Police S'EST DONNE beaucoup de mal (se = косвенное дополнение)

II — Verbes réciproques взаимно-возвратные глаголы обозначают
действие, которое многие субъекты подлежащего направляют друг
на друга:

а) Les hommes SE POUSSENT, SE SONT injuries (se - прямое дополнение)

б) ILS SE SONT MARCHE sur les pieds (se = косвенное дополнение)

III — Verbes «essentiellement pronominaux» "собственно-возврат-
ные" глаголы
В данном случае невозможно определить роль возвратного
местоимения se, так как оно неотделимо от глагола. Например

Se souvenir (elle s'est souvenue) Se repentir (elle s'est repentie)

S'enluir (elle s'est enfuie)

N В — Некоторые глаголы, относящиеся к этой группе, могут
употребляться в активном залоге Напр se saisir de quelque chose и saisir
quelque chose — Местоименная форма глагола подчеркивает активность
подлежащего и его желание совершить действие

IV Verbes pronominaux de sens passif возвратные глаголы
с пассивным значением.


Le rideau se lève (= est levé, on le lève) — Les rideaux se sont levés
N В — Некоторые глаголы могут иметь четыре разных значения
в зависимости от их роли в предложении Apportez le café, JE ME LE

102

SERVIRAI tout seul (возвратный глагол) — Voici le café NOUS NOUS LE
SERVIRONS l'un à l'autre (взаимно-возвратный глагол) — JE ME servirai
d'une petite cuiller ("собственно возвратный" глагол) — Le café SE SERT
bien chaud (пассивное значение)

Согласование причастий прошедшего времени Elle se l'est servi (se -
косвенное дополнение) — Nous NOUS le sommes servi (nous - косвенное
дополнение) — Ho Elle s'est servie d'une cuiller, и Ces légumes se sont
servis chauds

Отметьте также следующие глаголы

Se rappeler (elle s'est rappelé = elle a rappelé à elle, à son esprit)

S'imaginer (elle s'est imaginé)

Se figurer (elle s'est figuré)

УПРАЖНЕНИЯ

I) Перепишите выделенный отрывок текста, исправив допущенные ошибки.

II) В данных предложениях укажите глаголы, которые могут употребляться