Курс французского языка в четырех томах

Вид материалаУчебник
Неопределенные прилагательные
Une ville de canaux, TELLE apparaît la capitale inondée!
Le spectacle est vraiment TEL QUE JE vous L'AI DÉCRIT.
Je vous décris le spectacle TEL QUEL.
СЛОВАРЬ (Семья слов
Madeleine et Françoise sont
Vостров сите
Notre-Dame de Paris
Mystère de la Passion
A la préfecture de police
Roger ikor.
Безличные глагольные конструкции
Il seraconte
Erreur. — //
Образуйте личные обороты
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23

croître). Ne pas confondre avec cru (sans accent circonflexe) participe passé du verbe
croire. 3. На полдюйма. Дюйм примерно равен 3 см. 4. Понимают, отдают себе
отчет. 5 Венецианских патрициев, аристократов. 6. = A Venise. 7. С помощью
этих шестов управляют лодкой.

71

ГРАММАТИКА

НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ
И МЕСТОИМЕНИЯ (окончание)


I.Прилагательное tel

а) может обозначать сходство. В этом случае tel близко по значению
к прилагательным: semblable, pareil:

Une ville de canaux, TELLE apparaît la capitale inondée!

б) может обозначать степень, интенсивность. В этом случае оно
близко по значению к: si grand, si fort, si triste, и т.д.:

Nous sommes effrayés par un TEL spectacle!

в) без артикля указывает на одушевленное или неодушевленное
существительное, не конкретизируя его. В этом случае tel близко по
значению к: un certain: un, par exemple: - _

TELLE RUE, qu'on avait vue la veille toute sèche, est devenue un canal. ~

Tel, telle... que:

а) Вводит сравнительное придаточное предложение:
Le spectacle est vraiment TEL QUE JE vous L'AI DÉCRIT.

б) Вводит придаточное предложение следствия:

L'inondation est TELLE (si forte) QUE LES MÉNAGÈRES VONT EN BATEAU
À LEURS PROVISIONS.


Выражения tel quel, telle quelle имеют значение: sans modification, sans
changement.

Je vous décris le spectacle TEL QUEL.

II.Местоимение tel

Обратите внимание на словосочетания: tel ou tel (= n'importe qui),
и в поговорках: tel est pris, qui croyait prendre (= quelqu'un, parfois, est pris,
qui...).

N.B. — К неопределенным местоимениям относят и местоимение
maint (= beaucoup de) в единственном или множественном числе:
Je connais MMNT pays, MAINTES nations.

Отметьте, что un autre в роли дополнения может встречаться в уста-
ревшей
форме autrui:

Ne fais pas À AUTRUI ce que tu ne voudrais pas qu'on te fît à toi-même.
72

УПРАЖНЕНИЯ

I) Определите значение tel и его роль в данных предложениях: Telles quelles
les inondations de Paris ne manquaient pas de grandeur. — Telle est la curiosité
humaine que les gens se précipitaient sur les journaux. — Ne pas s'effrayer de
l'événement et s'y accommoder: telle est la sagesse. — La situation est bien telle qu'on le
dit. — On était obligé de monter en barque pour aller faire ses provisions; mais une
incommodité telle que celle-là s'acceptait facilement. — J'ai remarqué telle maison, dont
l'eau emplit déjà le premier étage. — II est étonnant qu'un tel désastre ait jusqu'ici
épargné les vies humaines. — Les Parisiens n'auront pas deux fois dans leur existence
une telle occasion de se comporter en patriciens de Venise. — La Seine monte à une
grande vitesse, tel un torrent de montagne. — Tel père, tel fils. (Proverbe français.) —
Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera. — Telle personne m'a affirmé que la Seine allait
monter trois jours encore; telle autre, qu'elle avait atteint son niveau maximum.

II) Определите роль "tel que" в следующих предложениях: —II ne se présente
pas deux fois dans la vie une occasion telle que celle-là. — L'inondation a donné à Paris
un aspect tel qu'il ressemble à une ville de Hollande, ou à Venise. — Les inondations de
Paris en 1910 étaient bien telles que Jules Romains les a décrites. — On se demandait si
les denrées telles que le pain et le lait n'allaient pas manquer.

III) Замените подчеркнутые слова на tel или tel que, в зависимости от обстоя-
тельств:

(Напр.: Il est bien ainsi que je l'imaginais = il est bien tel que je l'imaginais.) — Un
si terrible désastre ne s'était pas vu depuis de longues années. — la y avait des quartiers,
comme celui de la gare Saint-Lazare, qui étaient entièrement sous les eaux. —
L'excitation des gens est si forte qu'ils en oublient leur malheur. — Les quotidiens
étaient couverts d'images aquatiques comme on en voit dons les revues scientifiques. —
Une inondation semblable à celle de 1910 est heureusement exceptionnelle.
  1. Литературный анализ: Составьте план текста Жюля Ромэна «Les inonda-
    tions à Paris». — Объясните роль и значение подчеркнутых предложений.
  2. Эссе. Développez les idées esquissées dans les trois premières lignes du texte, en
    nous faisant assister à quelques scènes pittoresques et imprévues, telles qu'en peut
    provoquer l'inondation partielle d'une grande ville.

СЛОВАРЬ

(Семья слов (гнездо) lait). Объясните значение выделенных слов
и словосочетаний: Mesdames, je n'ai pas de lait; la voiture du
laitier n'est
pas encore passée ce matin. — Je vous amène jusqu'à la
laiterie, vous y verrez
fabriquer le beurre et le fromage. — Nous aimons tous les
laitages et nous en
mangeons presque chaque soir. —Il y a dans les peintures d'Utrillo de magni-
fiques blancs
laiteux. — On conseille aux jeunes mères d'allaiter leurs bébés;
c'est la façon la meilleure et la plus pratique de les nourrir. — Votre petit
garçon a-t-il déjà perdu ses
dents de lait? — Madeleine et Françoise sont
sœurs de lait: elles ont eu la même nourrice. Comme ces compliments lui

13

font plaisir! Il boit du lait (fam.) en les écoutant! Votre passion pour la mu-
sique, vous l'avez reçue (sucée)
avec le lait.

Устойчивые словосочетания с глаголом manquer: Est-ce que le lait et
le pain
ne manqueront pas? — Allons-nous bientôt manquer de pain?
II y a des enfants qui aiment bien manquer la classe et faire l'école buisson-
nière.
Monsieur, vous manquez à tous vos devoirs! — Tu as manqué ton
exercice de grammaire.
Depuis que Paul est en colonie de vacances, il
manque beaucoup à sa maman. — Mon père n'est pas arrivé: il a manqué son
train.
Le chasseur a vu un superbe lièvre, mais il l'a manqué: il est si mala-
droit!


V
ОСТРОВ СИТЕ










ТЕКСТ 24

NOTRE-DAME

«Vous venez d'arriver à Paris? Eh bien, mon cher, votre première
visite doit être pour Notre-Dame.
  • J'irai volontiers cet après-midi visiter la célèbre cathédrale.
  • Pourquoi pas ce matin? Il fait beau. En ce jour de printemps l'air
    est doux et léger. Pourrions-nous trouver plus pure lumière? D'ailleurs
    l'après-midi, nous serions gênés par les caravanes de touristes... Venez,
    je vais vous servir de guide.
  • Notre-Dame est la plus vieille église de Paris, n'est-ce pas?

— Non. L'église Saint-Pierre, sur la butte Montmartre, est plus
ancienne de quarante ans.
  • En quelle année a-t-on commencé la construction?
  • En 1163 exactement. On y atravaillé jusqu'au XIV-e siècle. Tout
    le peuple a collaboré à cette œuvre grandiose: terrassiers, maçons,
    sculpteurs, verriers, orfèvres. Saint Bernard avait pu s'indigner, disant:
    «L'Eglise couvre d'or ses pierres et laisse ses fils sans vêtements!»1
    l'évêque de Paris, lui, trouvait que rien n'était trop beau pour le service
    de Dieu...
  • On n'a pas tout construit à la fois, j'imagine? Par où a-t-on
    commencé l'édifice?
  • Par le chœur. Puis on a édifié la nef, et les portails du transept.
    Mais, venez dans le square, tout près d'ici. Vous aurez une vue splen-
    dide sur le monument: Quelle harmonie! Il y a en France des cathéd-
    rales plus vastes2 et plus hautes3. Il n'y en a pas de mieux proportion-
    nées dans leur architecture.
  • Qu'est-ce que cette rangée de statues, sur la façade?
  • Ce sont les rois de Juda et d'Israël. Longtemps on les a pris pour
    les rois de France. Les pèlerins se les désignaient du doigt: «Voici
    Pépin le Bref, voici Charlemagne...» Et d'adroits voleurs profitaient de
    ce qu'ils avaient le nez levé pour couper leur bourse, par derrière.
  • Cette grande verrière au-dessus du portail central, c'est la rosé,
    n'est-ce pas?
  • Oui. Avec ses dix mètres de diamètre, elle était la plus vaste
    à l'époque. Depuis sept cents ans, presque rien n'a bougé dans sa
    structure, tellement elle fut bien conçue4...

Du haut des tours on découvre la Cité, la Seine, l'immense ville.
Victor Hugo, vous le savez, a célébré ce spectacle, dans son fameux

76

roman Notre-Dame de Paris et aussi Georges Duhamel, dans
la Chronique des Pasquier5. Voulez-vous faire l'ascension?
  • Non, merci, j'ai horreur des escaliers à vis; ils me donnent mal au
    cœur... Mais, dites-moi, ce monument a été témoin de bien des
    événements historiques?
  • Certainement: à Notre-Dame ont été célébrés deux sacres: celui
    d'Henri VI d'Angleterre, qui, à neuf ans, y fut sacré roi de France
    (royauté éphémère)! C'était pendant la guerre de Cent Ans...) 6 — et le
    sacre de Napoléon 1-er, en présence du Pape Pie VIL On ne compte pas
    les cérémonies fastueuses qui se sont déroulées ici. Mais Notre-Dame
    servait aussi, jadis, de Maison Commune; on y donnait de grands
    festins; les criminels y trouvaient asile contre la police; on y déposait
    bijoux et objets précieux quand on partait pour un long voyage; on
    y faisait des expositions: défenses d'éléphants, œufs d'autruche7...

«Aujourd'hui les expositions n'ont plus ce caractère profane!8
Pendant la Semaine sainte par exemple, ce sont les reliques de la
Passion qui y sont offertes à l'adoration des fidèles: un fragment de la
couronne d'épines, les clous et le bois de la Croix. Et si vous êtes encore
à Paris au mois de juin, venez donc assister au Mystère de la Passion9,
joué sur le parvis1 par des centaines d'acteurs bénévoles", comme au
Moyen Age. Les représentations ont lieu le soir, dans la lumière des
projecteurs, avec, pour décor, la magnifique façade de la cathédrale».

G. M.
Примечания:

1. См. "Путеводитель Мишлен (Париж)". 2. В Шартре. 3. В Бове. 4. См.
стр. 28. 5. "Хроника семьи Паскье" (10 томов). 6. Война Англии и Франции
1337 - 1453 ("Столетняя война"). 7. J.Hillaiter, Évocation du viaex Pans. 8. Мир-
ской, светский. 9. "Мистерия о Страстях", состоящая из 35000 стихов и повест-
вующая о Страстях Христовых. 10. Паперть. 11. Играющие бесплатно.



77

ТЕКСТ 25

PARIS

Au pied des tours de Notre-Dame,
La Seine coule entre les quais.
Ah! le gai, le joli muguet!
Qui n'a pas son petit bouquet?
Allons, fleurissez-vous, mesdames!
Mais c'était toi que j'évoquais
Sur le parvis de Notre-Dame:
N'y reviendras-tu donc jamais?
Voici le charmant mois de mai...

Je me souviens du bel été,

Des bateaux-mouches sur le fleuve

Et de nos nuits de la Cité.

Hélas! qu'il vente, grêle ou pleuve1,

Ma peine est toujours toute neuve:

Elle chemine2 à mon côté.

Dans le jardin du Luxembourg,
Les feuilles tombent par centaines
Et j'entends battre le tambour
Tout en courant la prétentaine3
Parmi des ombres incertaines
Qui me rappellent nos amours.

Francis Carco. La Romance de Paris.

Примечания:

1. Soit qu'il vente, soit qu'il grêle, soit qu'il pleuve... 2. Идет очень медленно
и тихо. 3. Блуждая в поисках любовных приключений.

78

ТЕКСТ 26

A LA PRÉFECTURE DE POLICE

Yankel, nouvellement arrivé à Paris, se présente à la Préfecture de Police.

Le visage souriant et ]e cœur tendre, Yankel donc, sur les talons de
M. Kratzmann, pénétra dans l'antre1 de la police. Derrièreune table, les
coudes sur le bois et les poings aux joues, un concierge en uniforme, '
avec une belle chaîne de métal sur le ventre, était plongé dans la lecture
d'un journal. M. Kratzmann se découvrit poliment et lui adressa la
parole; sans lever le nez, le concierge, au bout d'un long moment,
grogna quelque chose. M. Kratzmann remercia avec beaucoup de
chaleur — avec trop de chaleur même, pensa Yankel, ça manquait de
dignité; puis le chapeau toujours bas, il se dirigea vers un guichet.
Yankel hésita. Fallait-il, ne fallait-il pas se découvrir en ce lieu? La
plupart des gens étaient couverts. Bah! pourquoi s'exposer à des
humiliations? Pourquoi risquer qu'un fonctionnaire vous fît sauter la
casquette d'un revers de main? Qu'est-ce que ça coûte de la retirer soi-
même? Yankel la retira. Comme on étouffait de chaleur, rester nu-tête
n'avait rien que de naturel, non?

Il y avait foule au guichet. Foule pas très ragoûtante2, pensa Yankel
à part soi3 des gens mal tenus, vulgaires, qui sentaient mauvais, des
étrangers crasseux, piaulant4, piaillant5, jacassant6, jargonnant7 en tous
langages. Yankel se sentait humilié de se mêler à eux, d'être confondu
avec eux. Il était8 étranger mais respectable, lui, il n'appartenait pas
à cette écume9 des nations! Aussi se montra-t-il très froid à leur égard,
pas liant pour deux sous10; même au jovial M. Kratzmann, qui
l'entreprenait sans cesse, il ne répondit que par monosyllabes. Au fond,
il avait un peu honte de parler yiddish11 ici. La police parisienne,
pensez! D'autant que M. Kratzmann ne parlait pas, mais glapissait12.
Tout le monde d'ailleurs glapissait dans cette salle, et ça faisait un
vacarme des cinq cent mille diables, et toutes les cinq minutes, un
militaire de la police s'approchait, les yeux furibonds, et se mettait
à rugir. Sans doute invitait-il les gens au silence, car les criail-leries
baissaient d'un ton pendant quelques instants, pour reprendre ensuite.
Mais ce qui étonna fort Yankel, ce fut de voir un des étrangers, et même
des plus mal vêtus, discuter sans peur, à grand renfort de gestes, avec le
militaire de la police. Discuter avec un porteur d'uniforme? Il allait se

79

faire taper dessus!.. Non. Il ne se passa rien. Le militaire se mit à rire,
leva les bras au ciel, et s'écarta. «Quelle anarchie!» pensa Yankel
malgré lui.

Enfin, il arriva devant le guichet, et s'étonna de plus belle: l'homme
qu'il voyait de l'autre côté, un petit vieux à crâne chauve et moustache
fatiguée, ne portait pas d'uniforme. Oui, un simple civil, vêtu d'alpaga13.
(...) En Russie' , quiconque occupe un poste dans la hiérarchie des
fonctionnaires a droit à l'uniforme, avec boutons dorés, épaulettes.
insignes divers; pour rien au monde on ne renoncerait à ce droit, et
souvent même on porte un corset sous l'uniforme pour paraître plus
martial; le dernier des facteurs ruraux arbore15 ainsi son petit
uniforme et se sent quelqu'un. Alors ici, en pleine police, on trouve
des gens sans uniforme? Et à Paris encore, dans la capitale? «Hmm!
comme c'est humain, ça!» pensa Yankel, avec une ferveur assez
artificielle. Car, au fond, il regrettait les uniformes. Ça vous pose un
homme, l'uniforme; on a beau dire, ça donne le sens de la
responsabilité, de l'importance, ça inspire le respect aussi; tandis que
ce petit vieux, là, regardez-moi ça, c'est chiffonné, c'est pauvre, quoi!..
Presque dégradant.

Il avait déballé devant le guichet ses innombrables papiers russes.
M. Kratzmann les présentait l'un après l'autre au petit vieux, en les
accompagnant d'un gracieux gazouillis16 avec envol de mains. (...)
Et M. Kratzmann gazouillait, gazouillait éperdument...
Gazouillait seul. De l'autre côté du guichet, le fonctionnaire,
quoique civil, ne gazouillait pas. Il n'avait pas ouvert la bouche, le
fonctionnaire; pas levé les yeux, pas touché ni seulement regardé les
papiers que M. Kratzmann agitait devant lui, d'un air engageant avant
de les poser sur la planche. Il écrivait sur un registre, le fonctionnaire,
il tamponnait avec un buvard ce qu'il avait écrit, il appliquait un
cachet; puis, il tournait la tête vers son voisin du guichet suivant,
échangeait en riant quelques mots avec lui, tandis que M. Kratzmann
s'interrompait; il revenait à son registre et aussitôt M. Kratzmann, qui,
de ses petits yeux vifs, ne le perdait pas de vue, recommençait
à gazouiller de plus belle. «Mais... mais il ne s'occupe même pas de
nous!» se dit soudain Yankel, révolté. Alors, qu'est-ce que
M. Kratzmann avait à jacasser ainsi pour rien? Pas de dignité, cet
homme!

Enfin le fonctionnaire, toujours sans regarder, tendit la main par le
guichet, attrapa les papiers, y jeta un coup d'œil, et poussa un soupir

80

excédé qui souleva les barbes17 de sa moustache: il n'aimait
évidemment pas l'écriture russe. Sans doute avait-il des interprètes
à sa disposition, mais il fallait les appeler, c'était toute une histoire18...
Cependant M. Kratzmann gazouillait avec la dernière énergie, et
Yankel pensait que le français est une langue mélodieuse à entendre,
mais tout de même pas aussi mélodieuse ni énergique que le russe.

ROGER IKOR. Les Fils d'Avrom. Les Eaux Mêlées.
Примечания:


1. Логовище, вертеп. 2. Разг. Не слишком аппетитная. 3. Про себя. 4. Пищать
как цыпленок. 5. Кудахтать как курица. 6. Стрекотать как сорока. 7. Говорить
на непонятном языке. 8. = il se disait qu'il était... — Style indirect libre, sans verbe
principal exprimé. On en verra d'autres cas, plus loin. 9. Отбросы, отребье. 10. Разг.
Неприветливый. 11. Идиш — еврейский язык, основанный на старонемецком
и распространенный в Центральной Европе и Америке. 12. Разг. Громко говорил,
кричал. 13. Альпага - легкая шерстяная ткань. 14. Речь идет о царской России.
15. Выставлять напоказ, гордиться. Так на кораблях поднимают на всеобщее
обозрение (on arbore) национальный флаг. 16. Чириканье, щебетанье. Les petits
oiseaux gazouillent dans les arbres. 17. Зд. Волосы. 18. = C'était bien compliqué!

ГРАММАТИКА

БЕЗЛИЧНЫЕ ГЛАГОЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ
(VERBES CONSTRUITS IMPERSONNELLEMENT)


Вы уже знакомы с собственно безличными глаголами: il pleut, il faut.
Но есть другие глаголы, которые в начале предложения могут выступать
в безличной форме, то есть относиться к грамматическому
подлежащему (faux sujet) il.

Логическое подлежащее — vrai sujet (существительное, местои-
мение) в данном случае стоит после глагола в безличной конструкции,
который не согласуется с ним ни в роде, ни в числе.

// ne se passa RIEN (= Rien ne se passa, n'arriva). — Il venait chaque jour DE
NOMBREUX ÉTRANGERS devant le guichet ( = De nombreux étrangers venaient
chaque jour devant le guichet). — IL EST RACONTÉ bien des sottises, IL SE
RACONTE bien des sottises.

Безличная конструкция возможна со следующими глаголами:

непереходные с активным залогом: venir, arriver, partir, tomber,
monter, descendre,
и т.д.

возвратные: se produire, se présenter, s'écouler, и т.д.

с пассивным залогом: être dit, être écrit, être raconté, être permis, être
défendu.


81

N.B. — Логическое подлежащее может быть выражено союзным
придаточным предложением или инфинитивом: // arrive QUE tu fasses
ERREUR. — // est permis DE SE TROMPER.

УПРАЖНЕНИЯ
  1. Образуйте безличные обороты (Напр.: Une foule de gens se pressaient ou
    guichet = II se pressait une foule de gens ou guichet): Retirer sa casquette ne coûtait
    rien. — Des policiers allaient venir pour taper sur ceux qui faisaient trop de bruit. —
    Quelque temps s'était écoulé avant que le fonctionnaire examinât les papiers de Yankel.
    — Toutes sortes de langages se parlaient dans cette foule. — Discuter avec des gens en
    uniforme n'aurait pas dû être permis. — Des gens de tous les âges arrivaient au poste de
    police.
  2. Образуйте личные обороты (Напр.: Il s'est passé bien des choses depuis la
    dernière guerre = bien des choses se sont passées depuis la dernière guerre): II s'échange
    de curieux propos derrière un guichet. — Il est interdit de parler avec le conducteur. —
    Il entre des sentiments de toute espèce dons le respect de l'uniforme. — II s'est rarement
    présenté une occasion aussi favorable. — -H est promis une bonne récompense à qui
    rapportera cet objet. — Chaque jour il circule des milliers de gens par le métro. -

III) Опираясь на 2-й и 3-й абзацы текста для чтения, восхвалите, а затем